THE REVIEW OF THE ROUTLEDGE COURSE IN KOREAN TRANSLATION BY JIEUN KIAER, 2018. ROUTLEDGE LONDON AND NEW YORK, ISBN 978-1-315-61821-0, PP. 197.
PDF

How to Cite

WOJTASIK-DZIEKAN, E. (2019). THE REVIEW OF THE ROUTLEDGE COURSE IN KOREAN TRANSLATION BY JIEUN KIAER, 2018. ROUTLEDGE LONDON AND NEW YORK, ISBN 978-1-315-61821-0, PP. 197. International Journal of Korean Humanities and Social Sciences, 4, 127–131. https://doi.org/10.14746/kr.2018.04.05

Abstract

.
https://doi.org/10.14746/kr.2018.04.05
PDF

References

Baker, Mona. 1992/2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Cruse, D. Alan. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Hasegawa,Yoko. 2012. The Routledge Course in Japanese Translation. London: Routledge.

Hwang, Sun-mi. 2013. The Hen Who Dreamed She Could Fly. Trans. Kim Chi-yeong. Penguin Books.

Jakobson, Roman. 1959/2000. On Linguistic Aspects of Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge.

Kiaer Jieun. 2018. The Routledge Course in Korean Translation. London and New York: Routledge.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden, The Netherlands: E.J.Brill.

Reiss, Katharina and Hans, Vermeer. 1984. Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Germany: M. Niemeyer.

Vermeer, Hans. J. 1978. Ein Rahmen fűr eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23, pp. 99-102.

Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York: Oxford University Press.

황선미 Hwang Seon-Mi. 2000. 마당을 나온 암탉 Madang-eul naon amtak. 서울:사계절출판사 Seoul: Sagyejeol Chulpansa.