Reproducción del proceso de traducción en el aula y sus vínculos con la ideología
PDF (Español (España))

Słowa kluczowe

translation teaching
translation process
ideology
manipulation

Jak cytować

Kasperska, I. (2016). Reproducción del proceso de traducción en el aula y sus vínculos con la ideología. Studia Romanica Posnaniensia, 43(3), 53–65. https://doi.org/10.14746/strop.2016.433.004

Abstrakt

This paper discusses the stages of the translation process and their ideological features. Teaching translation, which includes an explanation and a simulation of the whole process, is supposed to acquire a new ideological dimension since it takes place in the classroom. The translation process is defined as a series of negotiations and decisions made by several “ideological subjects” involved in carrying out a particular translation service. The simulation of this process is suggested as a didactic method of teaching translation and indicated as a useful introduction into the market of professional translation. The study emphasizes a more active performance of students in learning translation. It also includes some didactic recommendations and explanations of the ideological burden always present in the practice of translation. The paper is mainly based on the Manipulation School approach in Translation Studies.
https://doi.org/10.14746/strop.2016.433.004
PDF (Español (España))

Bibliografia

Althusser, L. (1988). Ideología y aparatos ideológicos del Estado. Buenos Aires: Nueva Visión.

Bassnett, S. (1998). The Translation Turn in Cultural Studies. En: S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 123-140). Clevedon: Multilingual Matters.

van Dijk, T. A. (2006). Ideología. Una aproximación multidisciplinaria (trad. de L. Berrone de Blanco, 2a ed.). Barcelona: Gedisa (Serie CLADEMA).

Estándares y directrices para el aseguramiento de la calidad en el Espacio Europeo de Educación Superior (ESG) (trad. ACPUA). Disponible en http://www.enqa.eu/indirme/esg/ESG%20in% 20Spanish_by%20ACPUA.pdf

Halliday, M. A. K. (1978). The sociosemantic nature of discourse. En: Language as social semiotic (pp. 128-151). London: Edward Arnold (Publishers) Ltd.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Past and Present. London & New York: Routledge.

Kasperska, I. (2013). Ideologia w przekładzie: kilka przypadków mikrointerpretacji w powieści Raj tuż za rogiem Maria Vargasa Llosy. En: M. Potok & J. Wachowska (Eds.), Mario Vargas Llosa – w kręgu twórczości (pp. 175-201). Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Lachat Leal, C. (2005). Nuevos retos didácticos en el Espacio Europeo de Educación Superior: Autonomía del estudiante de Traducción. En: M. L. Romana García (Ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005 (pp. 106-114). Madrid: AIETI. Disponible en http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_CLL_Retos.pdf

Lazo, R. M. & Zachary, M. (2008). La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante. Onomázein, 17 (1), 173-181.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.

Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 14 (21), 39-55.

Piotrowska, M. (2007). Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.

Rey, J. & Cunillera, M. (2013). Metodología de proyecto y aprendizaje cooperativo en traducción: una aplicación en el marco de un encargo real. Hermeneus, 15, 161-190.