Tom 25 (2000)

LINGUISTIQUE

Birgit Apfelbaum
3-14
La gestión du couple QUESTION-RÉPONSE (Q-R) en situation de communication assistée par un(e) interprete
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.001
PDF (Français (France))
Ioana Adriana Bălăcescu
15-20
Étude contrastive du système des pronoms en français et en roumain (du point de vue du système linguistique et du point de vue socioculturel)
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.002
PDF (Français (France))
Claude Bocquet
21-27
La notion de modèle de discours appliquée à la traduction
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.003
PDF (Français (France))
Krzysztof Bogacki
29-40
La traduction et les limites de la fidélité
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.004
PDF (Français (France))
Robert Bouchard
41-53
L’interaction en classe, un “polylogue praxéologique”?
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.005
PDF (Français (France))
Christian Brassac, Nicolas Grégori
55-66
Co-construction de sens en situation de conception d ’un outil didactique
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.006
PDF (Français (France))
Martina Drescher
67-80
Pour une analyse contrastive des types de discours: I’exemple dufaire-part de décès en français et en espagnol
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.007
PDF (Français (France))
Anna Dutka
81-88
La représentation du discours de Gustave Flaubert dans une étude de Ferdinand Brunetière
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.008
PDF (Français (France))
Mieczysław Gajos
89-96
Formy skrócone rzeczowników francuskich oznaczających osoby
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.009
PDF
Yves Gambier
97-108
Traduction et analyses de discours: typologie croisée
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.010
PDF (Français (France))
Marie-Madeleine De Gaulmyn
109-124
Résistance des corpus longs et déplacements de la recherche: l’exemple de la rédaction conversationnelle
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.011
PDF (Français (France))
Teresa Giermak-Zielińska
125-133
Décoder à travers les âges: traduction polonaise des textes d’ancien français
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.012
PDF (Français (France))
Monika Głowicka
135-144
Vocabulario y estereotipos publicitarios en los anuncios de la prensa española actual
https://doi.org/10.14746/strop.2001.2526.013
PDF (Español (España))
Jacqueline Guillemin-Flescher
145-155
Repérages discursifs et traduction
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.014
PDF (Français (France))
Amr Helmy Ibrahim
157-166
Répétition, redondance, reformulation: les spirales explicatives du même
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.015
PDF (Français (France))
Janine Jespersen
167-181
Les erreurs de déterminants chez les étudiants en français langue étrangère: une perspective microtextuelle
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.016
PDF (Français (France))
Stanisław Karolak
183-192
Comment traduire l’inexistant: définitude/indéfinitude des syntagmes binominaux
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.017
PDF (Français (France))
Adriana Kowalska
193-198
Quelles démarches et stratégies dans une approche traductologique du discours (I’exemple d'une implication didactique du discours de Jacques Derrida)
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.018
PDF (Français (France))
Ulrich Krafft, Ulrich Dausendschon-Gay
199-212
Systèmes écrivants et répartition des rôles interactionnels
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.019
PDF (Français (France))
Ronald Landheer
213-222
L’isotopie complexe comme défi traductologique
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.020
PDF (Français (France))
Ewa Miczka
223-234
Aspects socio- et psycholinguistiques de la modélisation de la compréhension des textes de la vie quotidienne: fait divers et publicité
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.021
PDF (Français (France))
Janusz Pawlik
235-247
Las divergencias en el régimen verbal del objeto directo e indirecto en polaco y en castellano
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.022
PDF (Español (España))
Magda Potok-Nycz, Józef Sypnicki
249-260
L’intraculturel et la traduction
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.023
PDF (Français (France))
Josette Rey-Debove
261-268
Le discours et ses situations
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.024
PDF (Français (France))
Annette Sabban
269-281
Médiation et mise en scène de Vinformation dans le discours de vulgarization scientifique
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.025
PDF (Français (France))
Bernd Stefanink
283-298
Analyse conversationnelle et didactique de la traduction
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.026
PDF (Français (France))
Magdalena Szeflińska-Karkowska
299-304
Facteurs discoursifs dans I'amplification du texte pendant la traduction
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.027
PDF (Français (France))
Teresa Tomaszkiewicz
305-315
The sense and information conveyed in the translation of the verbal-visual texts
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.028
PDF (Français (France))
Grażyna Vetulani
317-325
Quelques exemples d’analyse des corpus en vue de la traduction
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.029
PDF (Français (France))