Pressto.

Nagłowek strony

Wyszukaj


 
Numer Tytuł
 
Vol 43, Nr 1 (2016) Le poste de travail pour traducteur de l’an 2015 – l’exemple de l’environnement traductionnel de la Direction générale de traduction de la Commission européenne Abstrakt
Anna Walicka
 
Vol 43, Nr 1 (2016) Traduction du discours politique entre spécialisation et inclusion Abstrakt
Fatima Zohra Chouarfia
 
Vol 43, Nr 1 (2016) La traduction spécialisée à l’ère des nouvelles technologies : quel effet sur le texte de spécialité? Abstrakt
Matthieu LeBlanc
 
Vol 43, Nr 3 (2016): Nuevos retos de la lingüística española y la enseñanza de ELE Reproducción del proceso de traducción en el aula y sus vínculos con la ideología Abstrakt
Iwona Kasperska
 
Vol 41, Nr 1 (2014): Variedad e interdisciplinariedad en los estudios de lengua y literatura en español Siete 'Miniaturas medievales': el poema 'Miniatura średniowieczna' de Wisława Szymborska en sus traducciones al español, portugués, francés, inglés y alemán Abstrakt
Joanna Studzińska
 
Vol 43, Nr 1 (2016) L’exploitation de la multimodalité du message filmique dans le sous-titrage Abstrakt
Paulina Borowczyk
 
Vol 41, Nr 1 (2014): Variedad e interdisciplinariedad en los estudios de lengua y literatura en español Análisis microgenético del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. Informe de una investigación en proceso Abstrakt
María del Pilar Ortiz Lovillo
 
Vol 41, Nr 2 (2014): Studii de românistică: perspective integratoare Les stratégies d’adaptation de quelques tragédies de Pierre Corneille dans le courant classiciste en Pologne (XVIIIe et XIXe siècles) Abstrakt
Michał Bajer
 
Vol 43, Nr 1 (2016) L’interdisciplinarité dans la traduction spécialisée Abstrakt
Barbara Walkiewicz
 
Vol 40, Nr 3 (2013): L'italiano ieri. L'italiano oggi. Dalla teoria linguistica alla prassi applicativa Les connecteurs discursifs comme moyen de produire un effet humoristique dans « La vie devant soi » de Romain Gary et sa traduction en polonais – étude traductologique Abstrakt
Magdalena Szeflińska-Baran
 
Vol 43, Nr 1 (2016) Présence du traducteur dans le processus de traduction spécialisée Abstrakt
Teresa Tomaszkiewicz
 
Vol 40, Nr 3 (2013): L'italiano ieri. L'italiano oggi. Dalla teoria linguistica alla prassi applicativa Alcune considerazioni sull’uso della traduzione nella didattica d’italiano come lingua straniera Abstrakt
Alicja Paleta
 
Vol 43, Nr 1 (2016) La terminologie : un outil nécessaire pour le traducteur spécialisé Abstrakt
Aura E. Navarro
 
Vol 43, Nr 1 (2016) Les compétences discursives et génériques dans la traduction des contrats de droit civil français et polonais Abstrakt
Dorota Lajus
 
Vol 40, Nr 3 (2013): L'italiano ieri. L'italiano oggi. Dalla teoria linguistica alla prassi applicativa L’uso dei tempi e dei modi, traduzione delle espressioni fisse, idiomatiche e metaforiche e cambiamenti dei costrutti frasali nella versione polacca de «I dodici abati di Challant». Come superare i limiti di un sistema linguistico Abstrakt
Claudio Salmeri
 
Vol 43, Nr 3 (2016): Nuevos retos de la lingüística española y la enseñanza de ELE Acercamiento a la (no)equivalencia de los términos jurídicos en los diccionarios bilingües polaco-español/español-polaco Abstrakt
Maciej Paweł Jaskot, Agnieszka Wiltos
 
Vol 39, Nr 2 (2012): Dialogues – exclusions – antagonismes : implications linguistiques, littéraires et culturelles de la traduction L’animalité du discours des protagonistes en traduction française et anglaise de la pièce « Le Chien » de Jean-Marc Dalpé Abstrakt
Małgorzata Pałaniuk
 
Vol 37, Nr 1 (2010): LITTÉRATURE Las cartas y diarios de Guatemala de Andrzej Bobkowski como ejemplos de traducción intercultural. Propuesta de un nuevo enfoque traductológico Abstrakt
Iwona Kasperska
 
Vol 39, Nr 2 (2012): Dialogues – exclusions – antagonismes : implications linguistiques, littéraires et culturelles de la traduction La Traduction en tant que discours Abstrakt
Barbara Walkiewicz
 
Vol 39, Nr 2 (2012): Dialogues – exclusions – antagonismes : implications linguistiques, littéraires et culturelles de la traduction Traducción del Nuevo Mundo: ¿diálogo intercultural o confrontación de culturas? Aproximación a la visión del Otro en las crónicas del Descubrimiento y la conquista Abstrakt
Iwona Kasperska
 
Vol 39, Nr 2 (2012): Dialogues – exclusions – antagonismes : implications linguistiques, littéraires et culturelles de la traduction Pour une approche identitaire en traduction : implications socio-culturelles Abstrakt
Alicja Żuchelkowska
 
Vol 39, Nr 2 (2012): Dialogues – exclusions – antagonismes : implications linguistiques, littéraires et culturelles de la traduction La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Analisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006) Abstrakt
Leticia Santamaría Ciordia
 
Vol 41, Nr 1 (2014): Variedad e interdisciplinariedad en los estudios de lengua y literatura en español La subjetivización y las dinámicas interaccionales Abstrakt
Marek Baran
 
Vol 39, Nr 2 (2012): Dialogues – exclusions – antagonismes : implications linguistiques, littéraires et culturelles de la traduction Traduction des sigles dans le contexte audiovisuel – un dialogue réussi ? Abstrakt
Paulina Borowczyk
 
1 - 24 z 24 elementów

Wskazówki:

  • Wielkość znaków nie ma znaczenia
  • Spójniki są ignorowane
  • Wyszukaj dokładnego wyrażenia przez umieszczenie go w cudzyszłowie, np. "Dolnośląska Szkoła Wyższa"
  • Wyklucz wyrażenie poprzedzając je znakiem -.



    Metadata from Crossref logo       Crossref Similarity Check logo