СТРАТЕГІЯ ІГОРЯ КОСТЕЦЬКОГО ЯК ПЕРЕКЛАДАЧА ДРАМ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА ROMEO AND JULIET І HAMLET
PDF (Українська)

Jak cytować

Савчин, В., & Остра, Т. (2016). СТРАТЕГІЯ ІГОРЯ КОСТЕЦЬКОГО ЯК ПЕРЕКЛАДАЧА ДРАМ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА ROMEO AND JULIET І HAMLET. Studia Ukrainica Posnaniensia, 4, 239–247. https://doi.org/10.14746/sup.2016.4.29

Abstrakt

Artykuł analizuje założenia interpretacyjne Igora Kosteckiego zawarte w jego tłumaczeniach sztuk Wiliama Szekspira Romeo i Julia i Hamlet z uwzględnieniem ogólnego programu modernizacji języka ukraińskiego, teatru i kultury. Pozwala to wyznaczyć wartość i miejsce tych tłumaczeń w ukraińskim polisystemie literackim.

https://doi.org/10.14746/sup.2016.4.29
PDF (Українська)

Bibliografia

Костецький І., Душа сторіччя (До 400-ї річниці з дня народження Шекспіра), [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1964, c. 61-68.

Костецький І., На закінчення шекспірівського року, [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1964, № 12.

Костецький І.,Український реалізм XX сторіччя, Реґенсбург 1947.

Павличко С., Дискурс модернізму в українській літературі, Київ 1999.

Пашук А., Українська церква і незалежність України, Львів 2003.

Словник української мови, [в:] Електронний ресурс: http://sum.in.ua.

Словник фразеологізмів української мови, укл. В.М.Білоноженко та ін., Київ 2008.

Універсальний словник польсько-український, українсько-польський, Тернопіль 2013.

The Penguin English Dictionary, 2002.

Шевельов Ю., Вибр. праці, у 2 кн., кн. ІІ, Літературознавство, Київ 2008.

Shakespeare W., Hamlet, Chicago 1903.

Shakespeare W., Romeo and Juliet, New York 1923.

Шекспір B., Гамлет, [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1963, № 12, c. 49-58.

Шекспір B., Презнаменита й прежалісна трагедія Ромео та Джульєтта: По-українському наново переказана, Мюнхен 1957.