Comparative Legilinguistics 2020-10-26T22:49:51+00:00 Aleksandra Matulewska Open Journal Systems <p class="oczasopismie"><strong>INTRODUCTION:</strong></p> <p class="oczasopismie">Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication) is published four times a year by the Faculty of Modern Languages and Literature, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland. We are pathfinders in mapping the contours of legal linguistics and legal translation especially in its comparative aspects. Comparative Legilinguistics is equally devoted to forensic linguistics, theory of the law and the intersection of legal language and legal translation. We welcome submissions in English, French and German. Guest edited volumes at the request of the guest editor may be published in Italian, Polish, Russian and Chinese.&nbsp;The reviews are stored in the journal’s editorial office. The articles are peer-reviewed by two reviewers (double-blind review) via our online submission platform <a title="PRESSto" href="/index.php/cl/manager/setup/"></a> with well-established expert reviewers from all over the world. The editors reserve the right to appoint a third reviewer in case of doubts. The editorial board reserves the right to publish selected articles without two reviews. We reserve a right to have one review in cases where the topic of the paper is very niche and it is not possible to find two competent reviewers.</p> <ul class="oczasopismie"> <li class="show"><a href="/index.php/cl/about">ABOUT THE JOURNAL</a></li> <li class="show"><a href="/index.php/cl/issue/current">CURRENT ISSUE</a></li> <li class="show"><a href="/index.php/cl/issue/archive">ARCHIVE</a></li> </ul> <div class="oczasopismie"><strong>INDEXED IN:</strong> <p>WorldCat; Google Scholar; Primo Central Index, ERIH Plus, DOAJ</p> </div> <div class="oczasopismie"><strong>JOURNAL METRICS:</strong></div> <div class="oczasopismie"><strong> MNiSW (Polish Ministry of Science and Higher Education): 5 points</strong></div> <div class="oczasopismie"><strong>DOI:&nbsp;</strong>10.14746/cl</div> <div class="oczasopismie"><strong>ISSN:&nbsp;</strong>2080-5926&nbsp;<strong>ISSN (online):&nbsp;</strong>2391-4491</div> <div class="oczasopismie"><strong> <strong>ARTICLES ARE LICENSED UNDER A CREATIVE COMMONS:</strong></strong></div> <div class="oczasopismie"><strong><strong><a class="enhancr_card_2499183924" href="" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0</a></strong></strong></div> <div class="oczasopismie"><strong><strong><a href=""><img id="licensebutton" src="" alt="Creative Commons License"></a><br></strong></strong></div> PREFACE 2020-09-29T12:17:33+00:00 Paula Trzaskawka 2020-09-25T08:48:01+00:00 Copyright (c) 2020 Paula Trzaskawka THERAPEUTIC JURISPRUDENCE AND LINGUISTIC RIGHTS: BEYOND ACCESS TO CARE 2020-10-26T22:38:49+00:00 Nicholas Léger-Riopel <p>Therapeutic jurisprudence is an interdisciplinary examination on the effect of the law on the mental and emotional health of those implicated in the judicial process. It concentrates primarily on the psychological impact of legal rules and procedures, as well as on the behaviour of legal players. TJ is a tool not often used in the promotion of linguistic rights. Endowed with a double mission, both normative and descriptive, TJ makes it possible to measure the impact of health incidences. In providing legal reformers with more precise tools to assess the health impacts of new linguistic rights standards TJ offers such a path of implementation of linguistic rights – not only from the formal point of view, but by keeping in mind their actual effectiveness - integrating law and languages in a way to mitigate their consequences on a population’s health.</p> 2020-09-24T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2020 Nicholas Léger-Riopel TESTING OUT TRANSLATION UNIVERSALS IN LEGAL TRANSLATION 2020-10-26T22:37:54+00:00 Gianluca Pontrandolfo <p class="AbstractsCxSpFirst"><span lang="EN-US">Research into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which still needs to be expanded with further empirical studies. The few studies conducted so far fall into two main categories: a) analyses that explore the typical features of European legalese as translated language against national legal language; b) studies based on corpora of national legal language translated into other national languages (see Pontrandolfo 2019a:20-22).</span></p> <p class="AbstractsCxSpFirst"><span lang="EN-US">The present paper is framed within the second category and aims at contributing to the academic debate on translation universals applied to legal language; more specifically, it aims at testing the methodology adopted to study translation universals on a bilingual parallel corpus of judgments delivered by the Spanish Constitutional Court (Tribunal Constitucional, TC) translated for informative purposes into English.</span></p> <p class="AbstractsCxSpMiddle"><span lang="EN-US">The corpus-based analysis, carried out mainly quantitatively, includes the comparison with a larger corpus of original judgments delivered by the UK Supreme Court (UKSC) with the final objective of testing some indicators of simplification, explicitation, normalisation, levelling out, interference, untypical collocation (see Zanettin 2012: 11-25).</span></p> <p class="AbstractsCxSpLast"><span lang="EN-US">Preliminary results are promising, even though it is not possible to identify robust and homogeneous trends. </span></p> 2020-09-24T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2020 Gianluca Pontrandolfo THE COMPARATIVE ELEMENT IN COMPARATIVE LEGAL LINGUISTICS 2020-10-26T22:49:51+00:00 Marcus Galdia <p>Fundamental legal-linguistic research includes next to monolingual approaches to the legal language also comparative approaches. Meanwhile, the epistemic value of comparative approaches is unclear in legal linguistics. Therefore, in this article different legal-linguistic comparative approaches will be scrutinized, and their perspectives made operational in legal linguistics. Especially, the traditional analysis of legal terminology gains momentum here in the context of discursive comparative approaches. The multilingual origins and the intertextual mode of existence and development of the legal language clarify its specifics. They also shape processes in which the language of the global law emerges in the contemporary social reality.</p> 2020-09-24T00:00:00+00:00 Copyright (c) LEGAL AND ILLEGAL APPROACH IN DETERMINING TERMINOLOGICAL EQUIVALENTS IN THE PROCESS OF TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF SELECTED TERMINOLOGY FROM THE TRANSLATION OF THE CANTON OF ZURICH 2020-10-26T22:43:56+00:00 Łukasz Iluk <p>Authors of translations of legal codes do not usually inform about their approach to solving translational problems. One of the reasons is the firm belief in the need for a faithful and thus literal translation of the output text. This unlawful approach creates a field for unfounded creation of so-called Equivalent terminology. Consequently, translations contain expressions whose meanings in the target language are incomprehensible or cannot be determined by reference to the doctrine or case-law.</p> <p>A legal approach based on subject knowledge and a precise methodology for determining interlingua equivalents eliminates the problems arising from a non-lawful approach . In the analytical part of the article it is presented the methodology of the legal approach to solving translational problems and the method of its practical application.</p> 2020-09-24T00:00:00+00:00 Copyright (c)