https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/issue/feed Comparative Legilinguistics 2022-11-07T11:08:44+01:00 Aleksandra Matulewska aleksmat@amu.edu.pl Open Journal Systems <p class="oczasopismie">Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication) is published four times a year by the Faculty of Modern Languages and Literatures, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland. We are pathfinders in mapping the contours of legal linguistics and legal translation especially in its comparative aspects. Comparative Legilinguistics is equally devoted to forensic linguistics, theory of the law and the intersection of legal language and legal translation. We welcome submissions in English, French and German. Guest edited volumes at the request of the guest editor may be published in Italian, Polish, Russian and Chinese. The reviews are stored in the journal’s editorial office. The articles are peer-reviewed by two reviewers (double-blind review) via our online submission platform <a title="PRESSto" href="https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/manager/setup/www.pressto.amu.edu.pl">www.pressto.amu.edu.pl</a> with well-established expert reviewers from all over the world. The editors reserve the right to appoint a third reviewer in case of doubts. The editorial board reserves the right to publish selected articles without two reviews. We reserve a right to have one review in cases where the topic of the paper is very niche and it is not possible to find two competent reviewers.</p> <ul class="oczasopismie"> <li class="show"><a href="https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/about">ABOUT THE JOURNAL</a></li> <li class="show"><a href="https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/issue/current">CURRENT ISSUE</a></li> <li class="show"><a href="https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/issue/archive">ARCHIVE</a></li> </ul> <div class="oczasopismie"><strong>INDEXED IN:</strong> <p>WorldCat; Google Scholar; Primo Central Index, ERIH Plus, DOAJ, Scopus, ICI Journals Master List (Index Copernicus Value 2020 = 100.00 pkt; ICV 2021 = 100.00 pkt)<br /><br /><strong>JOURNAL METRICS:<br /></strong>Ministry of Education and Science (2021): <strong>20<br /><br /></strong><strong>DOI: </strong><a href="https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/index">10.14746/cl</a><br /><strong>ISSN: </strong>2080-5926 <strong>ISSN (online): </strong>2391-4491<br /><strong><strong><a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"><img id="licensebutton" src="https://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png" alt="Creative Commons License" /></a><br /></strong></strong><strong><strong>ARTICLES ARE LICENSED UNDER A CREATIVE COMMONS </strong></strong><strong><strong><a class="enhancr_card_2499183924" href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Creative Commons - Attribution 4.0 International - CC BY 4.0</a></strong></strong></p> </div> <div class="oczasopismie"><strong><strong> </strong></strong></div> https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/34628 Legal phraseology within the context of Polish-German legal translation – a new monograph by Paweł Bielawski 2022-11-07T11:08:32+01:00 Justyna Katarzyna Sekuła justyna.sekula@up.krakow.pl <p>The article attempts to provide a comprehensive assessment of the new monograph by Paweł Bielawski. For this purpose, the paper has been divided into four parts. The first part provides an introduction. The second part presents the theoretical basis, which the author of the monograph demonstrated in individual chapters. The third chapter assesses the monograph in terms of structure, editorial aspects and the compilation of literature. Finally, the last part is devoted to the possible addressees of the monograph and its advantages with regard to them.</p> 2022-11-28T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Justyna Katarzyna Sekuła https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/35940 Erratum 2022-11-07T10:30:47+01:00 Editorial Team pressto@amu.edu.pl <p>Erratum</p> 2022-11-07T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Editorial Team https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/32782 Literal translation, functional equivalence and descriptive translation as strategies for translation of French and Czech legal terms 2022-11-07T11:08:44+01:00 Zuzana Honová zuzana.honova@seznam.cz <p>In the process of deciding upon an appropriate equivalent for a legal term, the translator can choose between several possible strategies. The goal of the article is to analyse the translation strategies of French and Czech legal terms that do not have a direct equivalent in accessible terminographic sources of the target language. Among the possible strategies, it deals in particular with literal translation, functional equivalence and descriptive. It observes that all of the three strategies are used, to a greater or lesser extent, by the analysed terminographic sources and seeks to point out the problems that the use of each of the previously mentioned strategies may cause.</p> 2022-11-24T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Zuzana Honová https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/33922 "Time is of the essence" : time avatars in common law agreements 2022-11-07T11:08:37+01:00 Carmen-Ecaterina Ciobaca carmen.ciobaca@gmail.com <p>The paper focuses on time marks that may be detected in common law agreements and the translation issues they imply. In the first section, the author discusses the relation between time and law. The legal time governs the social time, as it ensures order and security. If memory is the manifestation of the legal past, the promise is the expression of the legal future. Depending on the legal culture taken into account, the legislator’s time may be more or less important than the time of the judge. The second section of the paper deals with time avatars that may be identified at the macrotextual level. The contract is understood as a promise that becomes obligation. The legal time is also expressed in contracts by the predictive capability of the parties, its acceleration and backwardness, its finiteness. The last section is an analysis of the translation of terms, collocations and metaphors expressing time in common law contracts.</p> 2022-11-16T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Carmen-Ecaterina Ciobaca https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/32805 Foundations of pragmatic legal linguistics 2022-11-07T11:08:41+01:00 Marcus Galdia mgaldia@monaco.edu <p>In this review essay, I describe some basic problems in the research into the legal language that are methodologically connected to linguistic and philosophical pragmatics. I call this area of knowledge pragmatic legal linguistics. Pragmatic legal linguistics deals with the processes that are constitutive of the emergence of meaning in law. Its basic concepts are coined in the course of developments in linguistic and philosophical pragmatics. It applies pragmatic theoretical approaches to clarify the functioning of the legal language and discovers new areas of pragmatic relevance in the research into the legal language. The final goal of pragmatic legal linguistics is to re-formulate our laws in accordance with linguistic findings about the use of language.</p> 2022-11-16T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2022 Marcus Galdia