https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/issue/feed Comparative Legilinguistics 2020-02-06T10:50:20+00:00 Aleksandra Matulewska aleksmat@amu.edu.pl Open Journal Systems <p class="oczasopismie"><strong>INTRODUCTION:</strong></p> <p class="oczasopismie">Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication) is published four times a year by the Faculty of Modern Languages and Literature, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland. We are pathfinders in mapping the contours of legal linguistics and legal translation especially in its comparative aspects. Comparative Legilinguistics is equally devoted to forensic linguistics, theory of the law and the intersection of legal language and legal translation. We welcome submissions in English, French and German. Guest edited volumes at the request of the guest editor may be published in Italian, Polish, Russian and Chinese.&nbsp;The reviews are stored in the journal’s editorial office. The articles are peer-reviewed by two reviewers (double-blind review) via our online submission platform <a title="PRESSto" href="/index.php/cl/manager/setup/www.pressto.amu.edu.pl">www.pressto.amu.edu.pl</a>&nbsp;with well-established expert reviewers from all over the world.</p> <ul class="oczasopismie"> <li class="show"><a href="/index.php/cl/about">ABOUT THE JOURNAL</a></li> <li class="show"><a href="/index.php/cl/issue/current">CURRENT ISSUE</a></li> <li class="show"><a href="/index.php/cl/issue/archive">ARCHIVE</a></li> </ul> <div class="oczasopismie"><strong>INDEXED IN:</strong> <p>WorldCat; Google Scholar; Primo Central Index, ERIH Plus, DOAJ</p> </div> <div class="oczasopismie"><strong>JOURNAL METRICS MNiSW (Polish Ministry of Science and Higher Education): 5 points</strong></div> <div class="oczasopismie"><strong>DOI:&nbsp;</strong>10.14746/cl</div> <div class="oczasopismie"><strong>ISSN:&nbsp;</strong>2080-5926&nbsp;<strong>ISSN (online):&nbsp;</strong>2391-4491</div> <div class="oczasopismie"><strong> <strong>ARTICLES ARE LICENSED UNDER A CREATIVE COMMONS:</strong>&nbsp;</strong><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"><img src="/public/piotr/cc/cc_4_by.png" alt="CC_by-nd/3.0" border="0"></a></div> https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/21500 PREFACE (FERNANDO PRIETO RAMOS, GUEST EDITOR) 2020-02-03T09:10:56+00:00 Fernando PRIETO RAMOS fernando.prieto@unige.ch 2020-01-31T11:21:29+00:00 Copyright (c) 2020 Fernando PRIETO RAMOS https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/18757 LEGAL-LINGUISTIC PROFILING IN INSTITUTIONAL CONTEXTS: THE CASE OF EU STAFF REPRESENTATION BODIES 2020-02-03T09:11:00+00:00 Colin D. ROBERTSON colind.robertson@hotmail.com <p>This paper applies a structured legal-linguistic profiling approach to EU “staff representation bodies” as a way to access domains that lie behind the public face of EU institutions and their texts concerning translation, language and terminology. The study commences with a legal-linguistic analysis of EU texts for references to “staff”, “staff representation” and “employment” in order to identify specific texts and bodies of relevance to the study. This approach leads to two broad categories: staff committees and trade unions. Information is sought from EU institutions about these bodies and their translation and language arrangements, and a list is made of websites available to the general public. These sites are then examined as part of the legal-linguistic profiling approach.</p> 2019-08-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2020 Colin D. Robertson https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/18765 EPISTEMIC MODALITY: A CORPUS-BASED ANALYSIS OF EPISTEMIC MARKERS IN EU AND POLISH JUDGMENTS 2020-02-03T09:11:01+00:00 Dariusz KOŹBIAŁ d.kozbial@uw.edu.pl <p>The aim of this paper is to establish the repertoire and distribution of verbal and adverbial exponents of epistemic modality in English- and Polish-language judgments passed by the Court of Justice of the EU (CJEU) and non-translated judgments passed by the Supreme Court of Poland (SN). The study applies a model for categorizing exponents of epistemicity with regard to their (i) level (high-, medium- and low-level of certainty, necessity or possibility expressed by the markers; primary dimension), (ii) perspective (own vs. reported perspective), (iii) opinion (based either on facts or beliefs) and (iv) time (the embedding of epistemic markers in sentences relating to the past, present or future) (contextual dimensions). It examines the degree of intra-generic convergence of translated EU judgments and non-translated national judgments in terms of the employment of epistemic markers, as well as the degree of authoritativeness of judicial argumentation, and determines whether the frequent use of epistemic markers constitutes a generic feature of judgments. The research material consists of a parallel corpus of English- and Polish-language versions of 200 EU judgments and a corpus of 200 non-translated domestic judgments. The results point to the high salience and differing patterns of use of epistemic markers in both EU and national judgments. The frequent use of high-level epistemic markers boosts the authoritativeness of judicial reasoning.</p> 2019-08-21T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2020 Dariusz Koźbiał https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/18642 THE TRANSPOSITION OF INTERNATIONAL CRIMINAL LAW CONCEPTS INTO NATIONAL JURISDICTIONS: THE CASE OF GENOCIDE 2020-02-03T09:11:03+00:00 Marie-Hélène GIRARD marie-helene.girard@etu.unige.ch <p>This article discusses preliminary findings of a study on the transposition of the legal concept of genocide into 131 national jurisdictions. The specificities of this transposition into national criminal systems, as well as those related to the international legal definition of genocide, are described in the first part. The communicative situations in which the concept of genocide has been transposed are then examined in order to show their scope and breadth, and to which extent they contribute to the transformation of the concept of genocide. Trends related to the object of transformation in the definition and their effect on meaning are subsequently outlined. The findings point to a situation where, despite having been the object of multiple consensus at the international level, the concept of genocide has been transformed by the vast array of domestic legal languages and legal systems into which it has been transposed and thereby reinforce the relation between the configuration of the language and law, and the difficulty of translation.</p> 2019-08-21T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2020 Marie-Hélène Girard https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/21218 FACING TRANSLATION ERRORS AT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS: WHAT CORRIGENDA REVEAL ABOUT CORRECTION PROCESSES AND THEIR IMPLICATIONS FOR TRANSLATION QUALITY 2020-02-06T10:50:20+00:00 Fernando Prieto Ramos fernando.prieto@unige.ch <p>Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of translation errors and what they reveal about institutional translation quality control and correction processes. This study examines corrigenda published in three settings (the European Union institutions involved in law-making, the United Nations and the World Trade Organization) in three years over a decade: 2005, 2010 and 2015. It reviews the procedures used to introduce translation corrections in these institutions before presenting the results of the quantitative and qualitative analysis of translation-triggered corrigenda in two target languages, French and Spanish, per setting, year, genre, error type and severity. A distinction is made between content reformulation corrections and minor formal corrections for the comparison of diachronic changes and semantic impact levels of corrected errors between the institutions considered. The findings confirm that minor formal errors may have meaning-distorting effects that are as serious as content reformulation errors; when this is not the case, they rarely trigger single-correction corrigenda. The UN recourse to “reissues for technical reasons” for translation corrections and the growing number of corrigenda to EU legal acts and their implications for translation quality assurance and legal certainty are further contextualized and discussed drawing on both corpus analysis and consultations with institutional informants.</p> 2020-01-25T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2020 Fernando Prieto Ramos