https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/issue/feed Comparative Legilinguistics 2022-07-06T00:27:51+00:00 Aleksandra Matulewska aleksmat@amu.edu.pl Open Journal Systems <p class="oczasopismie"><strong>INTRODUCTION:</strong></p> <p class="oczasopismie">Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication) is published four times a year by the Faculty of Modern Languages and Literatures, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland. We are pathfinders in mapping the contours of legal linguistics and legal translation especially in its comparative aspects. Comparative Legilinguistics is equally devoted to forensic linguistics, theory of the law and the intersection of legal language and legal translation. We welcome submissions in English, French and German. Guest edited volumes at the request of the guest editor may be published in Italian, Polish, Russian and Chinese. The reviews are stored in the journal’s editorial office. The articles are peer-reviewed by two reviewers (double-blind review) via our online submission platform <a title="PRESSto" href="/index.php/cl/manager/setup/www.pressto.amu.edu.pl">www.pressto.amu.edu.pl</a> with well-established expert reviewers from all over the world. The editors reserve the right to appoint a third reviewer in case of doubts. The editorial board reserves the right to publish selected articles without two reviews. We reserve a right to have one review in cases where the topic of the paper is very niche and it is not possible to find two competent reviewers.</p> <ul class="oczasopismie"> <li class="show"><a href="/index.php/cl/about">ABOUT THE JOURNAL</a></li> <li class="show"><a href="/index.php/cl/issue/current">CURRENT ISSUE</a></li> <li class="show"><a href="/index.php/cl/issue/archive">ARCHIVE</a></li> </ul> <div class="oczasopismie"><strong>INDEXED IN:</strong> <p>WorldCat; Google Scholar; Primo Central Index, ERIH Plus, DOAJ, Scopus, ICI Journals Master List (Index Copernicus Value za 2020 = 100.00 pkt)<br><br><strong>JOURNAL METRICS:<br></strong>Ministry of Education and Science (2021): <strong>20<br><br></strong><strong>DOI:&nbsp;</strong><a href="https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/index">10.14746/cl</a><br><strong>ISSN:&nbsp;</strong>2080-5926&nbsp;<strong>ISSN (online):&nbsp;</strong>2391-4491<br><strong><strong><a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"><img id="licensebutton" src="https://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png" alt="Creative Commons License"></a><br></strong></strong><strong><strong>ARTICLES ARE LICENSED UNDER A CREATIVE COMMONS </strong></strong><strong><strong><a class="enhancr_card_2499183924" href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Creative Commons - Attribution 4.0 International - CC BY 4.0</a></strong></strong></p> </div> <div class="oczasopismie"><strong><strong>&nbsp;</strong></strong></div> https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/31311 GERICHTSVERFAHREN PER VIDEOKONFERENZ ALS EINE NEUE HERAUSFORDERUNG FÜR GERICHTSDOLMETSCHER 2022-07-06T00:27:50+00:00 Magdalena Łomzik magdalomzik@gmail.com <p>The Covid-19 pandemic has significantly increased the meaning of videoconferencing in a professional setting. Furthermore, there has been an increase in the number of court hearings held via videoconference, although the advantages of this form of trial are still being questioned. Videoconferencing in court has also become a new challenge for court interpreters. Unfortunately, there are no current studies of Polish associations of translators which would provide a comprehensive presentation of issues related to translation in court by means of remote translation devices. However, the positions of the German associations of interpreters and translators contain an extensive mention of the advantages and disadvantages of this form of translation. The purpose of this article is to demonstrate the possible issues related to court interpreting by means of videoconferencing based on the expertise of translators from Germany and Austria and of the author.</p> 2022-07-01T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2022 Magdalena Łomzik https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/31210 LES CONTRADICTIONS SYSTÉMIQUES COMME SOURCES D'ACCESSIBILITÉ DIFFICILE DU LANGAGE JURIDIQUE 2022-07-06T00:27:51+00:00 Ivo Petrů petru@ff.jcu.cz <p><strong>Résumé :</strong> Le langage juridique se présente sous forme de textes difficilement accessibles aux non-initiés. Pourtant, certains de ces textes, comme les textes de lois, sont d’une utilité générale et concernent tout le monde. Tributaire de grands travaux de la théorie juridique sur l’incertitude juridique et de la pratique légistique française, cet article tente de rechercher les sources systémiques de cette situation paradoxale à partir d’exemples tirés notamment du Code civil français. Affirmant que les contradictions qui se manifestent sur le plan linguistique sont immanentes à tout ordre juridique, de l’opposition entre la précision et l’ambiguïté des termes et concepts juridiques, par le conflit entre leur côté traditionnel ou moderne, jusqu’à la divergence entre l’intelligibilité et la technicité des textes juridiques, l’article essaie d’identifier les contradictions systémiques principales responsables de l’accessibilité limitée du langage juridique tant au niveau du vocabulaire juridique qu’au niveau du discours du droit.</p> 2022-07-01T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2022 Ivo Petrů https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/31723 TRANSLATION IN LIBEL CASES: REPUTATIONS AT STAKE! 2022-07-06T00:27:50+00:00 Juliette Scott juliette.scott@tiscali.co.uk John Anthony O'Shea info@jurtrans.com <p><strong>Abstract: </strong>In this paper we examine translation arising in court cases involving reputational damage. A diachronic and tightly focused cross-jurisdictional selection of examples from case law is used to highlight the range of ways in which translation can be employed, blamed, or relied upon by the parties and by the courts, and we glimpse how translations can be a source of libel, a defence against libel, or a gateway to libellous material, how crucial translation can be in protecting or damaging reputations, and how significantly it can affect a case’s outcome. We apply Engberg’s lens for communication in legal contexts, distinguishing micro, meso and macro occurrences of translation at publisher/business/individual, judicial, and State levels. Recurring translation-related topics either mooted by courts or arising in our analysis are then outlined, including: competing translations; translation techniques; translator identification; online translation; how the acceptance of jurisdiction may be influenced by translation requirements; and how judges approach decision-making when foreign language documents and translation are involved.</p> 2022-07-05T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2022 Juliette Scott, John Anthony O'Shea https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/18161 LE TAMAZIGHT APRES SA CONSTITUTIONALISATION EN ALGERIE : ETAT DE LIEUX ET PERSPECTIVES 2022-07-06T00:27:51+00:00 Rabah TABTI tabti_rabah@yahoo.fr <p>40 ans après la proclamation de la Déclaration Universelle des Droits des Peuples, et 54 ans après son indépendance, l’Algérie officialisa le Tamazight, langue maternelle de près de 9 millions de Berbères.</p> <p>Mais, malgré sa constitutionnalisation depuis 2016, le Tamazight reste une langue marginalisée, minorisée pour ne pas dire ignorée. Il est le parent pauvre du gouvernement. A ce jour, le Tamazight peine à se retrouver. Ignoré de l’administration et de la justice, il joue à peine le rôle de figurant dans l’enseignement. Deux ans après sa constitutionnalisation (langue nationale et officielle), il est toujours à son balbutiement dans la vie quotidienne des gens qui le parlent (i.e.&nbsp;: les Amazighofones ou Berbérophones).&nbsp; Il n’est enseigné que pour 6,67% des 9 millions d’élèves inscrits. Non introduit dans plusieurs wilayas du pays, beaucoup plus facultatif qu’obligatoire, le Tamazight reste une langue à enseigner et non une langue d’enseignement.</p> <p>L’officialisation de Tamazight et son application concrète sur les terrains juridique, éducatif, politique, économique... soulèvent beaucoup d’enjeux. Beaucoup de mentalités sont à revoir et d’énormes complexes doivent être dépassés. Il ne suffit pas de proclamer une langue «&nbsp;officielle&nbsp;» pour lui rendre ses lettres de noblesse. En ce qui concerne l’Algérie dans les domaines linguistique et démocratique, hélas, beaucoup reste à faire pour pouvoir construire une Algérie de l'espoir,&nbsp; l’Algérie de demain.</p> 2022-07-01T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2022 Rabah TABTI