https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/issue/feed Comparative Legilinguistics 2020-07-01T12:53:08+00:00 Aleksandra Matulewska aleksmat@amu.edu.pl Open Journal Systems <p class="oczasopismie"><strong>INTRODUCTION:</strong></p> <p class="oczasopismie">Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication) is published four times a year by the Faculty of Modern Languages and Literature, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland. We are pathfinders in mapping the contours of legal linguistics and legal translation especially in its comparative aspects. Comparative Legilinguistics is equally devoted to forensic linguistics, theory of the law and the intersection of legal language and legal translation. We welcome submissions in English, French and German. Guest edited volumes at the request of the guest editor may be published in Italian, Polish, Russian and Chinese.&nbsp;The reviews are stored in the journal’s editorial office. The articles are peer-reviewed by two reviewers (double-blind review) via our online submission platform <a title="PRESSto" href="/index.php/cl/manager/setup/www.pressto.amu.edu.pl">www.pressto.amu.edu.pl</a>&nbsp;with well-established expert reviewers from all over the world.</p> <ul class="oczasopismie"> <li class="show"><a href="/index.php/cl/about">ABOUT THE JOURNAL</a></li> <li class="show"><a href="/index.php/cl/issue/current">CURRENT ISSUE</a></li> <li class="show"><a href="/index.php/cl/issue/archive">ARCHIVE</a></li> </ul> <div class="oczasopismie"><strong>INDEXED IN:</strong> <p>WorldCat; Google Scholar; Primo Central Index, ERIH Plus, DOAJ</p> </div> <div class="oczasopismie"><strong>JOURNAL METRICS:</strong></div> <div class="oczasopismie"><strong> MNiSW (Polish Ministry of Science and Higher Education): 5 points</strong></div> <div class="oczasopismie"><strong>DOI:&nbsp;</strong>10.14746/cl</div> <div class="oczasopismie"><strong>ISSN:&nbsp;</strong>2080-5926&nbsp;<strong>ISSN (online):&nbsp;</strong>2391-4491</div> <div class="oczasopismie"><strong> <strong>ARTICLES ARE LICENSED UNDER A CREATIVE COMMONS:</strong></strong></div> <div class="oczasopismie"><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/"><img src="/public/piotr/cc/cc_4_by_nd.png" alt="CC_by-nd/4.0" border="0"></a></div> https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/23291 PREFACE (GUEST EDITOR JOSEPH-G. TURI) 2020-07-01T12:53:08+00:00 Joseph-G. Turi aca.inter@bell.net 2020-06-24T11:07:44+00:00 Copyright (c) 2020 Joseph-G. Turi https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/20081 FRONTIÈRES ET REPRÉSENTATIONS EN CONFLIT LE CAS DE L’OCCITANIE EN 2019, ENTRE ESPACE LINGUISTIQUE ET RÉGION ADMINISTRATIVE 2020-06-24T11:19:14+00:00 Giovanni Agresti giagresti@yahoo.it <p>Le présent article prend en compte l’impact sur les représentations de l’espace historique et linguistique occitan de la création de la nouvelle région administrative Occitanie – Pyrénées, Méditerranée, issue en 2016 de la fusion des anciennes régions Midi-Pyrénées et Languedoc-Roussillon. Cette région ne correspond en effet que très partiellement à l’Occitanie linguistique historique, ce qui risque de délégitimer aussi le nom et même les pratiques de la langue – déjà, d’ailleurs, largement pulvérisées.</p> 2020-05-23T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2020 Giovanni Agresti https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/20055 DROIT COMMUN, LANGUE COMMUNE: UN RETOUR SUR L'INTERPRÉTATION JUDICIAIRE DU DROIT LINGUISTIQUE AU QUÉBEC À LA LUMIÈRE DU DROIT COMMUN 2020-06-24T11:19:16+00:00 François Côté FCote.Avocat@gmail.com <p>&nbsp;Le droit commun (<em>jus commune</em>) est la toile de fond intellectuelle sur laquelle toute normativité juridique se construit au sein d'une société et dont tout droit, même constitutionnel, ne peut faire l'économie au moment de son interprétation. Le droit commun emportant une série de valeurs structurantes, il convient de s'interroger sur l'interprétation à donner au droit linguistique d'une société minorisée, pour laquelle la préservation linguistique est un enjeu littéralement existentiel au sein d'un cadre constitutionnel fédéral plus grand, à la lumière de son droit commun. L'auteur avance que la Cour suprême du Canada n'aurait peut-être pas adéquatement tenu compte de cette donnée importante au Québec au moment d'invalider les pans de la <em>Charte de la langue française</em> traitant de la langue officielle de la législation et de la justice au Québec dans le cadre de l'affaire <em>Blaikie</em> en 1979, par laquelle elle imposait à la province francophone enclavée un bilinguisme législatif et judiciaire obligatoire, et qu'il conviendrait de réévaluer la justesse en droit de cette décision.</p> 2020-05-23T10:08:57+00:00 Copyright (c) 2020 François Côté https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/20079 MULTILINGUAL LEGAL DISCOURSE AT THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION 2020-06-24T11:19:19+00:00 Karolina Paluszek paluszek.karolina@gmail.com <p>The European Union is an organisation using multiple languages, and so does its law. Dealing with over twenty languages may be seen as an additional challenge in the interpretation of the provisions of the common legal order, so different from national legal systems of particular Member States. Multilingual interpretation has attracted a high interest of scholars all over the Europe (see Derlen 2009, Paunio, Doczekalska, Schubel-Pfister, Gemar, Sarcević, Pozzo, McAuliffe)<a title="" href="#_ftn1">[1]</a>. Unlike most of other works, this article does not focus on the process of interpretation conducted by an adjudicating panel or an Advocate General but rather on the statements of the parties to a dispute or national courts requesting a preliminary ruling when referring to multilingualism.</p> <p>This work is divided into two separate parts. Firstly, the author focuses on the cases, where a national court or a party invokes the multilingual character of the EU-law. Several different ways of its application in the course of proceedings have been explained. The second part is dedicated to the issue of multilingualism of the EU case law. Unlike the EU law, the judgments of the Court of Justice, as well as the Advocate Generals’ opinions are authentic in certain languages only (accordingly – language of the Court proceedings and the language chosen by an Advocate General for a particular opinion). However, the research proved that the existing single authentic language version does not help in avoiding problems concerning multilingual character of the EU law and multilingual nature of the common European legal discourse.</p> <p>Both issues have been analysed based on the texts of judgments and opinions passed in recent cases solved by the CJEU. Of course, the statements of the parties or national courts referring to multilingualism do not always have a great influence on the final result of the case. Nevertheless, a unique perspective taken in this article can serve as a good illustration of various possibilities of making use of the linguistic comparison in the process of legal interpretation.</p> <div><br clear="all"><hr align="left" size="1" width="33%"> <div> <p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Currently, a research project providing complex and multidimensional analysis of the relationship of Law and Language in the context of EU law is being conducted by Karen McAuliffe and her team (is funding the “Law and Language at the European Court of Justice” Project http://www.llecj.karenmcauliffe.com).</p> </div> </div> 2020-05-23T10:10:38+00:00 Copyright (c) 2020 Karolina Paluszek https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/20703 FACHSPRACHENPHRASEOLOGISMEN – EINE KONTRASTIVE RECHTSLINGUISTISCHE UNTERSUCHUNG AM BEISPIEL DES DEUTSCHEN UND ARABISCHEN STRAFURTEILS 2020-06-24T11:19:21+00:00 Amany Shemy amanyoshemy@yahoo.de <p>Der vorliegende Beitrag ist eine kontrastive rechtslinguistische Studie, die sich mit Phraseologismen in Strafurteilen des deutschen und arabischen Rechtssystems befasst. Sie zielt in erster Linie darauf ab, Rechtsphraseologismen zu ermitteln, die in deutschen und arabischen Strafurteilen wiederholt in der gleichen festen Form auftreten und die eine fachsprachlich spezialisierte Bedeutung aufweisen. Sie konzentriert sich auf die Identifizierung der Typen solcher Phraseologismen in den verschiedenen Bestandteilen der Strafurteile. Ziel ist es herauszufinden, welche rechtssprachlichen Phraseologismen in welchen Textteilen der Strafurteile eingesetzt werden und welche Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen dem deutschen und arabischen Rechtssystem in dieser Hinsicht festzustellen sind.</p> 2020-05-23T10:12:12+00:00 Copyright (c) 2020 Amany Shemy