Comparative Legilinguistics <p class="oczasopismie"><strong>INTRODUCTION:</strong></p> <p class="oczasopismie">Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication) is published four times a year by the Faculty of Modern Languages and Literature, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland. We are pathfinders in mapping the contours of legal linguistics and legal translation especially in its comparative aspects. Comparative Legilinguistics is equally devoted to forensic linguistics, theory of the law and the intersection of legal language and legal translation. We welcome submissions in English, French and German. Guest edited volumes at the request of the guest editor may be published in Italian, Polish, Russian and Chinese.&nbsp;The reviews are stored in the journal’s editorial office. The articles are peer-reviewed by two reviewers (double-blind review) via our online submission platform <a title="PRESSto" href="/index.php/cl/manager/setup/"></a>&nbsp;with well-established expert reviewers from all over the world.</p> <ul class="oczasopismie"> <li class="show"><a href="/index.php/cl/about">ABOUT THE JOURNAL</a></li> <li class="show"><a href="/index.php/cl/issue/current">CURRENT ISSUE</a></li> <li class="show"><a href="/index.php/cl/issue/archive">ARCHIVE</a></li> </ul> <div class="oczasopismie"><strong>INDEXED IN:</strong> <p>WorldCat; Google Scholar; Primo Central Index, ERIH Plus, DOAJ</p> </div> <div class="oczasopismie"><strong>JOURNAL METRICS MNiSW (Polish Ministry of Science and Higher Education): 5 points</strong></div> <div class="oczasopismie"><strong>DOI:&nbsp;</strong>10.14746/cl</div> <div class="oczasopismie"><strong>ISSN:&nbsp;</strong>2080-5926&nbsp;<strong>ISSN (online):&nbsp;</strong>2391-4491</div> <div class="oczasopismie"><strong> <strong>ARTICLES ARE LICENSED UNDER A CREATIVE COMMONS:</strong>&nbsp;</strong><a href=""><img src="/public/piotr/cc/cc_4_by.png" alt="CC_by-nd/3.0" border="0"></a></div> Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland en-US Comparative Legilinguistics 2080-5926 <p align="left">When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.</p> <p align="center"><strong>PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT</strong></p> <p>This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform</p> <p>&nbsp;(“Article”) to be published in <em>Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication </em>(“Journal”).</p> <p>The parties to this Agreement are:</p> <p align="left">the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and <em>Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication</em> (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief <em>Aleksandra Matulewska</em>.</p> <p align="center"><strong>§1. LICENSE OF COPYRIGHT</strong></p> <p>a)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at&nbsp;<a href="" target="_blank" rel="noopener"></a> copyright license in the Article to the general public.</p> <p>b)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.</p> <p>c)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.</p> <p>d)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.</p> <p align="center"><strong>§2. EDITING OF THE ARTICLE</strong></p> <p>a)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.</p> <p align="center"><strong>§3.&nbsp; WARRANTIES</strong></p> <p>a)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.</p> <p>b)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.</p> <p>c)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.</p> <p align="center"><strong>§4. TERM</strong></p> <p>a)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The agreement&nbsp;was concluded for&nbsp;an unspecified time.</p> <p align="center"><strong>§5. PAYMENT</strong></p> <p>a)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Author agrees and acknowledges that the Author will receive <strong>no payment</strong> from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.</p> <p>b)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.</p> <p align="center"><strong>§6. ENTIRE AGREEMENT</strong></p> <p>a)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.</p> <p>b)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall&nbsp;apply.&nbsp;</p> <p>c)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Any disputes arising&nbsp;from&nbsp;the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.</p> <p>d)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Any&nbsp;amendments&nbsp;or additions to the&nbsp;Agreement&nbsp;must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.&nbsp;</p> <p>e)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; This Agreement&nbsp;is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.</p> <p>f)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Clause for consent to the processing of personal data - general</p> <p>g)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.</p> <p align="center"><strong>I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.</strong></p> <p align="center"><strong>The Author &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Publisher</strong></p> <p>&nbsp;</p> PREFACE (FERNANDO PRIETO RAMOS, GUEST EDITOR) Fernando PRIETO RAMOS Copyright (c) 2020 Fernando PRIETO RAMOS 2020-01-31 2020-01-31 41 7 8 10.14746/cl.2020.41.1 LEGAL-LINGUISTIC PROFILING IN INSTITUTIONAL CONTEXTS: THE CASE OF EU STAFF REPRESENTATION BODIES <p>This paper applies a structured legal-linguistic profiling approach to EU “staff representation bodies” as a way to access domains that lie behind the public face of EU institutions and their texts concerning translation, language and terminology. The study commences with a legal-linguistic analysis of EU texts for references to “staff”, “staff representation” and “employment” in order to identify specific texts and bodies of relevance to the study. This approach leads to two broad categories: staff committees and trade unions. Information is sought from EU institutions about these bodies and their translation and language arrangements, and a list is made of websites available to the general public. These sites are then examined as part of the legal-linguistic profiling approach.</p> Colin D. ROBERTSON Copyright (c) 2020 Colin D. Robertson 2019-08-22 2019-08-22 41 9 38 10.14746/cl.2020.41.2 EPISTEMIC MODALITY: A CORPUS-BASED ANALYSIS OF EPISTEMIC MARKERS IN EU AND POLISH JUDGMENTS <p>The aim of this paper is to establish the repertoire and distribution of verbal and adverbial exponents of epistemic modality in English- and Polish-language judgments passed by the Court of Justice of the EU (CJEU) and non-translated judgments passed by the Supreme Court of Poland (SN). The study applies a model for categorizing exponents of epistemicity with regard to their (i) level (high-, medium- and low-level of certainty, necessity or possibility expressed by the markers; primary dimension), (ii) perspective (own vs. reported perspective), (iii) opinion (based either on facts or beliefs) and (iv) time (the embedding of epistemic markers in sentences relating to the past, present or future) (contextual dimensions). It examines the degree of intra-generic convergence of translated EU judgments and non-translated national judgments in terms of the employment of epistemic markers, as well as the degree of authoritativeness of judicial argumentation, and determines whether the frequent use of epistemic markers constitutes a generic feature of judgments. The research material consists of a parallel corpus of English- and Polish-language versions of 200 EU judgments and a corpus of 200 non-translated domestic judgments. The results point to the high salience and differing patterns of use of epistemic markers in both EU and national judgments. The frequent use of high-level epistemic markers boosts the authoritativeness of judicial reasoning.</p> Dariusz KOŹBIAŁ Copyright (c) 2020 Dariusz Koźbiał 2019-08-21 2019-08-21 41 39 70 10.14746/cl.2020.41.3 THE TRANSPOSITION OF INTERNATIONAL CRIMINAL LAW CONCEPTS INTO NATIONAL JURISDICTIONS: THE CASE OF GENOCIDE <p>This article discusses preliminary findings of a study on the transposition of the legal concept of genocide into 131 national jurisdictions. The specificities of this transposition into national criminal systems, as well as those related to the international legal definition of genocide, are described in the first part. The communicative situations in which the concept of genocide has been transposed are then examined in order to show their scope and breadth, and to which extent they contribute to the transformation of the concept of genocide. Trends related to the object of transformation in the definition and their effect on meaning are subsequently outlined. The findings point to a situation where, despite having been the object of multiple consensus at the international level, the concept of genocide has been transformed by the vast array of domestic legal languages and legal systems into which it has been transposed and thereby reinforce the relation between the configuration of the language and law, and the difficulty of translation.</p> Marie-Hélène GIRARD Copyright (c) 2020 Marie-Hélène Girard 2019-08-21 2019-08-21 41 71 96 10.14746/cl.2020.41.4 FACING TRANSLATION ERRORS AT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS: WHAT CORRIGENDA REVEAL ABOUT CORRECTION PROCESSES AND THEIR IMPLICATIONS FOR TRANSLATION QUALITY <p>Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of translation errors and what they reveal about institutional translation quality control and correction processes. This study examines corrigenda published in three settings (the European Union institutions involved in law-making, the United Nations and the World Trade Organization) in three years over a decade: 2005, 2010 and 2015. It reviews the procedures used to introduce translation corrections in these institutions before presenting the results of the quantitative and qualitative analysis of translation-triggered corrigenda in two target languages, French and Spanish, per setting, year, genre, error type and severity. A distinction is made between content reformulation corrections and minor formal corrections for the comparison of diachronic changes and semantic impact levels of corrected errors between the institutions considered. The findings confirm that minor formal errors may have meaning-distorting effects that are as serious as content reformulation errors; when this is not the case, they rarely trigger single-correction corrigenda. The UN recourse to “reissues for technical reasons” for translation corrections and the growing number of corrigenda to EU legal acts and their implications for translation quality assurance and legal certainty are further contextualized and discussed drawing on both corpus analysis and consultations with institutional informants.</p> Fernando Prieto Ramos Copyright (c) 2020 Fernando Prieto Ramos 2020-01-25 2020-01-25 41 97 133 10.14746/cl.2020.41.5