KILKA UWAG O BŁĘDACH W DWUSTRONNYCH UMOWACH POLSKO-ROSYJSKICH
PDF (Język Polski)

Mots-clés

kategorie błędów
język dyplomatyczny
umowy dwustronne

Comment citer

GAŚ, S. (2016). KILKA UWAG O BŁĘDACH W DWUSTRONNYCH UMOWACH POLSKO-ROSYJSKICH. Comparative Legilinguistics, 21, 7–20. https://doi.org/10.14746/cl.2015.21.01

Résumé

Celem niniejszego artykułu jest wskazanie najczęstszych błędów w umowach  międzynarodowych. Podstawę materiałową stanowią umowy podpisane pomiędzy Rzeczypospolitą Polską a Federacją Rosyjską. Choć w umowach międzypaństwowych błędy i pomyłki są niedopuszczalne, to występują w analizowanym materiale. Przyczyny powstawania błędów są przeważnie pozajęzykowe – psychologiczne lub fizjologiczne. Jednak czasem duża liczba błędów może świadczyć o niedostatecznej znajomości języka, braku umiejętności redagowania tekstów. W analizowanych tekstach zdarzają się pominięcia fragmentów lub nadmiar informacji, różnego typu błędy w nazwach umów międzynarodowych, niekonsekwentne użycie terminów w obrębie tego samego dokumentu, błędy ortograficzne. Część błędów występuje w wyrazach lub połączeniach wyrazowych o frekwencji względnie wysokiej. Wyodrębnione problemy językowe warto uwzględnić w kursach doskonalenia zawodowego, przy opracowywaniu programów oraz doborze materiałów dydaktycznych. Ponadto ważne jest krytyczne podejście do źródeł leksykograficznych i do własnych kompetencji.
https://doi.org/10.14746/cl.2015.21.01
PDF (Język Polski)

Références

James, Carl. 1998. Errors in Language Learning and Use: exploring error analysis. London and New York: Longman.

Chlebda, Wojciech, red. 2007. Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.

Dzierżanowska, Halina. 1990. Przekład tekstów literackich na przykładzie języka angielskiego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Grucza, Franciszek, red. 1978. Z problematyki błędów obcojęzycznych. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.

Karczewska, Dorota. 2002. O błędach w tłumaczeniu. W Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka, red. Kopczyński Andrzej i Urszula Zaliwska-Okrutna, ss. 129-135. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kozłowska, Zofia. 2002. O błędach językowych w tekstach polskich przekładów. W Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka, red. Kopczyński Andrzej i Urszula Zaliwska-Okrutna, ss. 137-147. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kubacki, Artur. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.

Markowski, Andrzej, red. 2004. Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Nowak, Paulina. 2006. Analiza błędów w przekładzie unijnych aktów normatywnych na przykładzie Council Regulation (EC) no 1346/2000 of 29 May 2000 on Insolvency Proceedings. Investigationes Linguisticae nr XIII, ss. 171-195, http://www.inveling.amu.edu.pl//pdf/Paulina_Nowak_INVE13.pdf.

Sutor, Julian. 2005. Leksykon dyplomatyczny. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis.

Pisarska, Alicja, i Teresa Tomaszkiewicz. 1998. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.

http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36 193 (dostęp 14.11.2014)

http://www.ruscorpora.ru

http://www.traktaty.msz.gov.pl

http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70111106/?prime (dostęp 5.07.2014)

http://www.mid.ru/bdomp/ns-dp.nsf/0/C99D6BFE48CC8C67C32575930025E0FD (dostęp 14.04.2015)