PLURICENTRYZM W NIEMIECKIM JĘZYKU STANDARDOWYM I SPECJALISTYCZNYM
PDF (Język Polski)

关键词

komparatystyka legilingwistyczna
pluricentryzm
policentryzm
język specjalistyczny
język standardowy
niemiecki

How to Cite

KUBACKI, A. D. (2014). PLURICENTRYZM W NIEMIECKIM JĘZYKU STANDARDOWYM I SPECJALISTYCZNYM. Comparative Legilinguistics, 17, 163–182. https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.10

摘要

W niniejszym artykule poddano analizie zjawisko pluricentryzmu/policentryzmu w niemieckim języku standardowym i specjalistycznym. Do końca lat 80. XX wieku język niemiecki traktowano jeszcze jako język monocentryczny, a odmianę używaną na obszarze Niemiec uważano za wzorcową i jedynie normotwórczą. Miało to bezpośredni wpływ na sposób nauczania języka niemieckiego jako języka obcego, m.in. w Polsce, gdyż w procesie dydaktycznym odnoszono się jedynie do realiów społeczno-politycznych i gospodarczych Niemiec. Nawet na studiach germanistycznych rzadko omawiano odmiany języka niemieckiego używane w pozostałych krajach niemieckojęzycznych, jak Austria, Szwajcaria, Luksemburg i Liechtenstein. W ogóle natomiast nie mówiono na nich o niemczyźnie używanej w Belgii Wschodniej i Tyrolu Południowym we Włoszech. Różnice w odmianach języka niemieckiego uwidaczniają się na każdej płaszczyźnie języka: fonetycznej, morfologicznej, składniowej, leksykalnej, a nawet pragmatycznej. Co ciekawe, dotyczą one nie tylko języka standardowego (Gesamtsprache), lecz także języka specjalistycznego (Fachsprache). Przedmiotem niniejszego artykułu jest wskazanie na te różnice w odniesieniu zarówno do języka standardowego, jak i specjalistycznego, a także na wynikające z nich implikacje dydaktyczne dla glottodydaktyki i translatoryki.

https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.10
PDF (Język Polski)

参考

Ammon, Ulrich, 1995, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten, Berlin/New York: Walter de Gruyter.

Ammon Ulrich, 1996, Typologie der nationalen Varianten des Deutschen zum Zweck systematischer und erklärungsbezogener Beschreibung nationaler Varietäten, W: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Heft 63.2, 157-175.

Ammon, Ulrich, 1998, Plurinationalität oder Pluriarealität? Begriffliche und terminologische Präzisierungsvorschläge zur Plurizentrizität des Deutschen – mit einem Ausblick auf ein Wörterbuchprojekt, W: Deutsche Sprache in Raum und Zeit, FS zum 60. Geburtstag von Peter Wiesinger, red. Ernst Patocka, Deutsche Sprache in Raum und Zeit, Wien, 313-322.

Ammon, Ulrich et al. (red.), 2004, Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol, Berlin/New York: Walter de Gruyter.

Bęza, Stanisław, 2004, Eine kleine Landeskunde der deutschsprachigen Länder, Warszawa: PWN.

Bickel, Hans, 2000, Deutsch in der Schweiz als nationale Varietät des Deutschen, W: Sprachreport nr 4, 21-27.

Bickel, Hans, 2001, Schweizerdeutsch; kein minderwertiges Hochdeutsch! Das Deutsche als plurizentrische Sprache aus Schweizer Sicht, W: Babylonia nr 2/01, 19-22.

Bickel, Hans, Landolt, Christoph, 2012, Schweizerhochdeutsch, Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz, Berlin/Mannheim/Zürich: Dudenverlag.

Bigler, Ingrid, 1987, Unser Wortschatz, Schweizer Wörterbuch der deutschen Sprache. Mit einem umfassenden Textteil zu Wortgebrauch und Grammatik, Zürich: Sabe.

Clyne, Michael George, 1995, The German Language in a Changing Europe, Cambridge:CUP.

Clyne, Michael George, 2005, Plurizentrische Sprachen, W: Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. 2. vollständig neu bearbeitet und erweiterte Auflage, red. Ammon Ulrich et al. 1. Teilband, 296-300.

Creifelds, Rechtswörterbuch, 2011, 20., neu bearbeitete Auflage, München: C.H. Beck.

Dargiewicz, Anna, 2004, DACH-Länder und eine deutsche Sprache? Die sprachliche und kulturelle Besonderheit des Österreichischen, W: Wschód-Zachód. Dialog języków i kultur w kontekście globalizacji, red. Zoi Nowożenowa, Grażyna Lisowska, Słupsk: Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku, 20-29.

de Cillia, Rudolf, 2006, Varietätenreiches Deutsch. Deutsch als plurizentrische Sprache und DaF-Unterricht, W: Begegnungssprache Deutsch – Motivation, Herausforderung, Perspektiven, red. Hans-Jürgen Krumm/Paul Portmann- Tselikas, 51-65. Innsbruck et al.: Studien Verlag.

de Groot, Gérard-René, 1999, Zweisprachige juristische Wörterbücher, W: Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, red. Peter Sandrini, 203-227. Tübingen: Gunter Narr. Die österreichische Terminologie. Verzeichnis wichtiger Rechtsbegriffe geordnet nach Rechtsgebieten Deutsch-Polnisch, 1997, Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher Wien. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 2011, 7. Auflage, Berlin/Mannheim/Zürich: Dudenverlag.

Dürscheid, Christa et al., red., 2006, Schweizer Standarddeutsch. Beiträge zur Varietätenlinguistik, Tübingen: Gunter Narr.

Ebner, Jakob, 2013, Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen Deutsch, 4. völlig überarbeitete Auflage, Berlin/Mannheim/Zürich: Dudenverlag.

Firyn, Sylwia, 2010, Österreichische Standardlexik im ‚Duden. Universalwörterbuch‘‚Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache‘, ‚Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache‘ sowie in der älteren und neueren Ausgabe des ‚Handwörterbuchs Deutsch-Polnisch‘ von Jan Chodera, Stefan Kubica und Andrzej Bzdęga, W: Deutsche und polnische Lexikographie nach 1945 im Spannungsfeld der Kulturgeschichte, red. Lech Zieliński et al., 51-64. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.

Firyn, Sylwia, 2012, Regionalizmy w przekładzie na podstawie tłumaczeń niemieckopolskich, W: Rocznik Przekładoznawczy, nr 7, 51-64.

Iluk, Jan, Kubacki, Artur Dariusz, 2003, Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Katowice: Gnome.

Iluk, Jan, Kubacki, Artur Dariusz, 2006, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Warszawa: Promocja XXI.

Krzysztoforska-Weisswasser, Zofia, 1994, Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher, Warszawa: TEPIS.

Kubacki, Artur Dariusz, 2011a, Austriacki język prawa – z doświadczeń tłumacza, W: Komunikacja specjalistyczna t. 4, 212-224.

Kubacki, Artur Dariusz, 2011b, Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Warszawa: Translegis.

Kubacki, Artur Dariusz, 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Wolters Kluwer Polska.

Kucharski, Michael, 2009, Austriazismen im Erb- und Familienrecht, unveröffentlichte Diplomarbeit, Wien.

Kuna, Piotr, 2010, Tłumaczenie nacechowanych kulturowo terminów specjalistycznych w niemieckim prawie majątkowym małżonków – ustrój majątkowy Zugewinngemeinschaft, W: Tłumacz wobec problemów kulturowych, Język a komunikacja 26, red. Maria Piotrowska, Kraków: Tertium.

Lang, Elisabeth, 2010, Plurizentrik als Übersetzungsproblem, W: Germanistische Linguistik extra muros – Aufforderungen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, red. Iwona Bartoszewicz et al., 197-203, Wrocław–Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT-Neisse Verlag.

Markhardt, Heidemarie, 2006, Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.

Metzger, Peter, 2005, Schweizerisches juristisches Wörterbuch einschliesslich Versicherungsrecht mit Synonymen und Antonymen, Basel et al.: Helbing & Lichtenhahn.

Meyer, Kurt, 2006, Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Mit einem Beitrag von Hans Bickel, Frauenfeld et al.: Verlag Huber.

Muhr, Rudolf, 1997, Zur Terminologie und Methode der Beschreibung plurizentrischer Sprachen und deren Varietät am Beispiel des Deutschen, W: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa.

Empirische Analysen, red. Rudolf Muhr, Richard Schrodt, 40-67, Wien: Verlag öbv & hpt.

Muhr, Rudolf, red., 2012, Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages. Getting the Picture, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.

Österreichisches Wörterbuch, 2006, 40. neu bearbeitete Auflage, herausgegeben im Auftrags des Bundesministeriums für Bildung, Wissenschaft und Kultur, Wien: Verlag öbv & hpt.

Paluszek, Karolina. 2014 [w druku]. Die Besonderheiten der österreichischen Rechtssprache. Comparative Legilinguistics [Legilingwistyka Porównawcza] tom 18/2014.

Pollak, Wolfgang, 1994, Österreich und Europa: sprachkulturelle und nationale Identität,Wien.

Pommer, Sieglinde, 2006, Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.

Sandrini, Peter, 1996, Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers, Wien: TermNet.

Sandrini, Peter, 1999, Translation zwischen Kultur und Kommunikation. Der Sonderfall Recht, W: Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, red. Peter Sandrini, 9-43. Tübingen: Gunter Narr.

Siebenhaar, Beat, Wyler, Alfred, 1997, Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz, Zürich: Edition „Pro Helvetia“.

Szulc, Aleksander, 1999, Odmiany narodowe języka niemieckiego. Geneza – rozwój – perspektywy, Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

Szulc, Aleksander, 2005, Niemiecki język standardowy – od pozornej jedności do realnego pluricentryzmu, W: Przegląd Uniwersytecki nr 3, 25-27.

Utri, Reinhold, 2010, Gibt es dialektale Fachsprachen? Erörterungen am Beispiel des Donauschwäbischen, W: „Komunikacja specjalistyczna“, t. 2, 156-165.

Utri, Reinhold, 2012, Die regionale Vielfalt des Deutschen als Kulturrealität am Beispiel des Österreichischen Deutsch, W: Mensch – Sprachen – Kulturen. Beiträge und Materialien der internationalen wissenschaftlichen Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten, 25.–27. Mai 2012 Warszawa, red. Grzegorz Pawłowski et al., Warszawa: Euro-Edukacja, 409-422.

Utri, Reinhold, 2013a, Austrian languages for special purposes, W: Lingwistyka Stosowana, t. 7, 165-177.

Utri, Reinhold, 2013b, Die Plurizentrizität der Sprachen – Geschichte, derzeitiger Stand, Ausblicke, W: „Germanica Wratislavienisia“ t. 138, w druku.