Abstract
The notion of “common ground” (Clark & Brennan 1991; Clark 1996) presupposes communication or conversation as “the basic setting for language use” (Clark 1996: 11). The serialisation of Japanese sentence-final particles is highly sensitive to the likelihood of the relevant utterance being part of the common ground. This paper reconsiders the conception of common ground and grounding processes, investigating monologic as well as conversational discourse. A case study of two modernist texts which contain internal monologue (interior monologue) illustrates how three facets of grounding activities (the establishment, confirmation, and cancellation of common ground) are tactfully realised by means of the final-particle marking of a distinction between monologic and conversational discourse. Our analysis reveals that Japanese final particles (specifically, -ne and -na(a)) play an essential role in encoding the speaker’s intention to ground or unground his/her utterance (i.e., to make the utterance on or off the common ground).
References
Carston, R. 1999. Review of Using language by Herbert H. Clark. Journal of Linguistics 35. 167-171. DOI: https://doi.org/10.1017/S0022226798217361
Cheng, C. 1987. Shuujoshi: Hanashite-to kikite-no ninshiki-no gyappu-o umeru-tameno bunsetsuji [Sentence-final particles: Sentence affixes for filling a cognitive gap between speaker and addressee]. Nihongogaku [ Japanese Linguistics] 6(10). 93-109.
Clark, H.H. 1996. Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
Clark, H.H. & Brennan, S.E. 1991. Grounding in communication. In Resnick, L.B., & Levine, J.M. & Teasley, S.D. (eds.), Perspectives on socially shared cognition, 127-149. Washington: APA Books. DOI: https://doi.org/10.1037/10096-006
Cook, H.M. 1992. Meanings of non-referential indexes: A case study of the Japanese sentence-final particle ne. Text 12(4). 507-539. DOI: https://doi.org/10.1515/text.1.1992.12.4.507
Fischer, K. 2007. Grounding and common ground: Modal particles and their translation equivalents. In Fetzer, A. & Fischer, K. (eds.), Lexical markers of common grounds, 47-66. Amsterdam: Elsevier. DOI: https://doi.org/10.1163/9780080466316_005
Goffman, E. 1978. Response cries. Language 54(4). 787–815. DOI: https://doi.org/10.2307/413235
Hasegawa, Y. 2005. A study of soliloquy in Japanese. In Cover, R.T. & Kim, Y. (eds.), Proceedings of the 31st annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, 145-156. Berkeley, CA: Berkeley Linguistics Society. DOI: https://doi.org/10.3765/bls.v31i1.858
Hasegawa, Y. 2010a. Soliloquy in Japanese and English. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.202
Hasegawa, Y. 2010b. The sentence-final particles ne and yo in soliloquial Japanese Pragmatics 20(1). 71-89. DOI: https://doi.org/10.1075/prag.20.1.04has
Hasegawa, Y. 2015. Japanese: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
head_jockaa. n.d. Shuujoshi na-no tsukaikata: Nihongo-no gobi [How to use final particle -na: Japanese sentence-endings]. Doko-yori-mo Aimai-de-nai Nihongo Kyooshitsu [A Japanese Language Class: Less Ambiguous than Anywhere else]. Downloadable at http://headjockaa.g1.xrea.com/realjp/na.html.
Hirose, Y. 1995. Direct and indirect speech as quotations of public and private expression. Lingua 95. 223-238. DOI: https://doi.org/10.1016/0024-3841(94)00006-8
Hirose, Y. 2000. Public and private self as two aspects of the speaker: A contrastive study of Japanese and English. Journal of Pragmatics 32. 1623-1656. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00111-3
Ikeya, T. 2012. Shuujoshi “tto” “kke”-no kinoo: “tto” “kke”-de hyoogen-sareru shiteki ryooikinai joohoo-to me-ni mie-nai kikite [Functions of the Japanese sentence-final particles -tto and -kke: Personal domain information marked by -tto and -kke and the invisible listener]. Theoretical and Applied Linguistics at Kobe Shoin 15. 11-25.
Iori, I. & Takanashi, S. & Nakanishi, K. & Yamada, T. 2001. Chuujookyuu-o oshieru hito-notameno nihongo bunpoo handobukku [Grammar handbook for teachers of Japanese to intermediate and advanced learners]. Tokyo: 3A Corporation.
Izutsu, K. & Izutsu, M.N. 2013. From discourse markers to modal/final particles: What the position reveals about the continuum. In Degand, L. & Cornillie, B. & Pietrandrea, P. (eds.), Discourse markers and modal particles: Categorization and description, 217-235. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.234.09izu
Izutsu, K. & Izutsu, M.N. 2020. Dichotomous or continuous? Final particles and a dualistic conception of grammar. In Haselow, A. & Kaltenböck, G. (eds.), Grammar and cognition: Dualistic models of language structure and language processing, 159-190. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.70.05izu
Izutsu, M.N. & Izutsu, K. 2013. “Kore-tte hoogendatta-sa”: Kyoodoochuui-no kanten-kara mita Hokkaido-hoogen-no shuujoshi “sa” [“This is dialect!”: An analysis of sentence-final particle -sa from the viewpoint of joint attention]. Proceedings of the 31st Congress of the Japanese Association of Sociolinguistic Sciences. 78-81.
Izutsu, M.N. & Izutsu, K. 2017. Regularity outside argument structure: Sequential ordering in final position. A paper presented at 15th International Pragmatics Conference, Belfast, Northern Ireland.
Izutsu, M.N. & Izutsu, K. 2019. Why is Twitter so popular in Japan? Linguistic devices for monologization. Internet Pragmatics 2(2). 260-289. DOI: https://doi.org/10.1075/ip.00030.izu
Izutsu, M.N. & Izutsu, K. 2020. Final or medial: Morphosyntactic and functional divergences in discourse particles of the same historical sources. In Modicom, P.-Y. & Duplâtre, O. (eds.), Information-structural perspectives on discourse particles, 136-159. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.213.05izu
Izutsu, M.N. & Izutsu, K. 2021. Very simple, though, isn’t it?: Pragmatic marker sequencing at the right periphery. Journal of pragmatics 182. 118-132. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.04.007
Izutsu, M.N. & Kim, Y.-T. & Izutsu, K. 2022. Response cries or response statements? A cross-linguistic analysis of interjectional expressions in Japanese and English. Contrastive Pragmatics 3. 194-221. DOI: https://doi.org/10.1163/26660393-bja10038
Kanda, Y. 2002. Doitsugo shintaishi MP-kara mietekuru mono [Japanese: From a perspective of German modal particles]. Nihongogaku [Japanese Linguistics] 21(8). 59-73.
Konoshima, M. 1966. Kokugo joshi-no kenkyuu: Joshishi-no sobyoo [A study of Japanese particles: A sketch of a history of particles]. Tokyo: Ohfu.
Labov, W. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania.
Leech, G.N. & Short, M.H. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman. DOI: https://doi.org/10.2307/1772012
Masuoka, T. 1991. Modaritii-no bunpoo [The grammar of modality]. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Matsumura, A. 1971. Nihonbunpoo daijiten [A comprehensive dictionary of Japanese grammar]. Tokyo: Meijishoin.
Maynard, S.K. 1993a. Discourse modality: Subjectivity, emotion and voice in the Japanese language. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.24
Maynard, S.K. 1993b. Kaiwa bunseki [Conversation analysis]. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Maynard, S.K. 2022. Exploring the self, subjectivity, and character across Japanese and translation texts. Leiden: Brill.
Minami, F. 1993. Gendai nihongo bunpoo-no rinkaku [An outline of present-day Japanese]. Tokyo: Taishukan.
Miyazaki, K. 2002. Shuujoshi “ne”-to “na” [Final particles “ne” and “na”]. Handai Nihongo Kenkyu [ Studies of the Japanese language at Osaka University] 14. 1-17.
Morita, Y. 2007. Joshi-jodooshi-no jiten [A dictionary of particles and auxiliaries]. Tokyo: Tokyodo Shuppan.
Moriyama, T. 1989. Bun-no imi-to intoneeshon [Sentence meaning and intonation]. In Miyaji, Y. (ed.), Kooza nihongo-to nihongo kyooiku, vol. 1: Nihongogaku yoosetsu [ Japanese and Japanese language education, vol. 1: An outline of Japanese linguistics], 172-196. Tokyo: Meijishoin.
Moriyama, T. 1997. Hitorigoto-o megutte [On monologies]. In Kawabata, Y. & Nitta, Y. (eds.), Nihongo bunpoo: Taikei-to hoohoo [ Japanese grammar: The system and methodology], 173-188. Tokyo: Hituzi Shobo.
Nakano, N. 1995. Shuujoshi “sa” “na”-no kinoo-nitsuite [On functions of final particles “sa” and “na”]. In Tsukishima Hiroshi koki kinenkai (ed.), Kokugogaku ronshuu [A collection of papers on Japanese], 1063-1084. Tokyo: Kyukoshoin.
NINJAL (National Institute of Japanese Language and Linguistics) (ed.), 1951. Gendaigo-no joshi-jodooshi: Yoohoo-to jitsurei [Particles and auxiliaries in modern Japanese: Uses and examples]. Tokyo: Shuei Shuppan.
Nitta, Y. 1991a. Ishi-no hyoogen-to kikite-no sonzai [Expressions of the speaker’s will and the presence of listeners]. Kokugogaku [ Japanese Linguistics] 165. 108-120.
Nitta, Y. 1991b. Nihongo-no modaritii-to ninshoo [Modality and person in Japanese]. Tokyo: Hituzi Shobo.
Ogi, N. 2017. Involvement and attitude in Japanese discourse: Interactive markers. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.272
Okamoto, S. 1996. Pragmaticization of meaning in some sentence-final particles in Japanese. In Shibatani, M. & Thompson, S.A. (eds.), Essays in semantics and pragmatics: In honor of Charles J. Fillmore, 219-246. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.32.12oka
Ono, M. 2001. “To omou” jutsugobun-no komyunikeeshon kinoo-nitsuite [The communicative function of “to omou”]. Nihongo Kyooiku [ Journal of Japanese Language Teaching] 110. 22-31.
Ono, S. & Nakagawa, H. 1997. Kaisooteki kioku moderu-niyoru shuujoshi “yo” “ne” “na” “ze” “zo”-no imiron [Semantics of Japanese sentence final particles represented by hierarchical memory model: About YO NE NA ZE and ZO]. Ninchikagaku [Cognitive Studies] 4(2). 39-57.
Onodera, N.O. 2004. Japanese discourse markers: Synchronic and diachronic discourse analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.132
Ohso, M. 1986. Goyoo bunseki 1: “Kyo-wa ii tenki desu-ne.” “Hai, soo-desu.” [Error analysis 1: “It’s a nice weather today, isn’t it?” “Yes, it is.”]. Nihongogaku [Japanese Linguistics] 5(9). 91-94.
Pittner, K. 2007. Common ground in interaction: The functions of medial doch in German. In Fetzer, A. & Fischer, K. (eds.), Lexical markers of common grounds, 67-87. Amsterdam: Elsevier. DOI: https://doi.org/10.1163/9780080466316_006
Saji, K. 1957. Shuujoshi-no kinoo [Functions of final particles]. Kokugo Kokubun [Japanese Language and Literature] 26(7). 23-31.
Shinmura, I. (ed.), 2008. Kojien [Kojien Japanese dictionary] (6th edn.). Tokyo: Iwanami Shoten.
Suzuki, H. 1976. Gendai nihongo-niokeru shuujoshi-no hataraki-to sono soogo shoosetsu-nitsuite [Functions of final particles and their mutual sequencing in present-day Japanese]. Kokugo-to Kokubungaku [Japanese Language and Japanese Literature] 53(11). 58-70.
Uehara, S. & Fukushima, E. 2004. Shizen danwa-niokeru “hadaka-no bunpoo keishiki” [The functions and usages of ‘naked sentence-ending forms’ in natural discourse]. Sekai-no Nihongo Kyooiku [Japanese-Language Education Abroad] 14. 109-123.
Van Raalte, J.L. & Vincent, A. 2017. Self-talk in sport and performance. In Oxford Research Encyclopedia, Psychology. Downloadable at https://oxfordre.com/psychology/view/10.1093/acrefore/9780190236557.001.0001/acrefore-9780190236557-e-157. DOI: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190236557.013.157
Wales, K. 1992. The language of James Joyce. Basingstoke: Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-21873-8
Washi, R. 1997. Shuujoshi-to hatsuwa ruikei: Tookyoogo shuujoshi “wa”-to “na”-no danwa-niokeru hataraki [Sentence-final particles and speech typology: The discourse functions of final particles “wa” and “na” in the Tokyo dialect]. Nihongo Nihonbunka Kenkyu [Studies in Japanese Language and Culture] 7. 65-79.
Watanabe, M. 1974. Kokugo bunpooron [A study of Japanese grammar]. Tokyo: Kasamashoin.
Yamaoka, M. 2012. Bungaku-to gengogaku-no hazama-de: Nichieigo-no gengohyoogen bunseki [Interface between literature and linguistics: An analysis of linguistic expressions in Japanese and English]. Tokyo: Kaitakusha.
Zimmermann, M. 2011. Discourse particles. In Maienborn, C. & von Heusinger, K. & Portner, P. (eds.), Semantics: An international handbook of natural language meaning, vol. 2, 2011-2038. Berlin: De Gruyter.
Ito, S. [1931] 1972. M Hyakkaten. In Ito Sei zenshuu, vol. 1. (pp. 361-370). Tokyo: Shinchosha.
Ito, S. 2005. A department store called M (M hyakkaten), English translation. Trans. by Angles, J. In Rimer, J.T. & Van Gessel, C. (eds.), The Columbia anthology of modern Japanese literature. Vol. 1: From restoration to occupation, 1868-1945, 418-428. New York: Columbian University Press.
Joyce, J. [1922] 1986. Ulysses: A critical and synoptic edition, vol. 1. Prepared by Gabler, H.W. with Steppe, W. & Melchior, C., a slightly revised edition. New York: Garland Publishing.
Joyce, J. 1996. Yurishiizu 1, Japanese translation. Trans. by Maruya, S. & Nakagawa, R. & Takamatsu, Y. Tokyo: Shueisha.
License
Copyright (c) 2021 Mitsuko Narita Izutsu, Katsunobu Izutsu
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.