Abstract
In this paper we explore the interaction between Maghrebi Darijas and Romance languages from the perspective of both historical and contemporary evidence. As Caubet 2002, following Lahlou 1991 argues, among contemporary educated populations in urban centres across the Maghreb, bilingual/multilingual interaction is the norm not the exception. Historical evidence tells us this was also the case in 11th century al-Andalus, though it is of course impossible down the centuries to reconstruct the actual interaction. We will however argue that certain surviving texts can provide an indication when analysed in terms of the constraints on conversational codeswitching such as is provided by Aabi. We start from the position that Maghrebi Darija is a special case of linguistic permeability due to its politico-geographic location on the frontier and given its thousand year history of close contact with Romance. To investigate this phenomenon in both its historical and contemporary manifestations we draw on the current construct of translanguaging, an alternative perspective on multilingual interaction to code switching as expounded in Baynham & Lee (2018) and the notion of convivencia as elaborated by Bossong in his study of linguistic conviviality and coexistence in mediaeval Andalusian poetry (Bossong 2010). We then go on to analyze this in two time slices: examining evidence of the productive convivencia/coexistence of romance and dialectal Arabic i) in the kharjas of 11th century al-Andalus as discussed by Bossong and others and ii) in the modern Maghreb music and performance scene (cf. Caubet 2002; Baynham & Gintsburg 2022). We do this here through analysis of a song by the Algerian singer Talyani and a performance of the Moroccan comedian Hanane el-Fadhili, using in both time slices translanguaging and Bossong’s notion of convivencia in our analysis. We then conclude by arguing as Heath (2020) does that for effective research into such varieties as Maghrebi Arabic, both currently and historically, it is necessary for cross disciplinary work between researchers in Arabic and its Romance contact languages, in order to fully address its sociolinguistics. We understand this as a form of disciplinary translanguaging to be undertaken in order to establish the dynamics of the convivencia/coexistence of Arabic and Romance elements in this type of data.
References
Aabi, Mustapha. 2020. The syntax of Arabic and French code switching in Morocco. London: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-24850-5
Abu-Haidar, Farida. 1989. The diminutives in the Diwan of Ibn Quzman: A product of their Hispanic milieu? Bulletin of the School of Oriental and African Studies 52(2). 239-254. DOI: https://doi.org/10.1017/S0041977X00035448
Baynham, Mike & Gintsburg, Sarali. 2022. Tar or honey? Space and time of Moroccan migration in a video sketch comedy ‘l-kāmīra la-kum’. In Breeze, Ruth & Gintsburg, Sarali & Baynham, Mike (eds.), Narrating migrations from Africa and the Middle East: A spatio-temporal approach, 157-174. London: Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350274570.ch-9
Baynham, Mike & Tong King Lee. 2019. Translation and translanguaging. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315158877
Blommaert, Jan & Max Spotti. 2017. Bilingualism, multilingualism, globalization and superdiversity: Toward sociolinguistic repertoires. In Garcia, Ofelia & Flores, Nelson & Spotti, Massimiliano (eds.), The Oxford handbook of language and society, 161-178. Oxford: Oxford University Press.
Bossong, Georg. 2003. El cambio de código árabo-románico en las kharaǧāt e Ibn Quzmān. In Temimi, Abdeljelil (ed.). Hommage à l’École d’Oviedo d’Études Aljamiado (dédié au fondateur Álvaro Galmés de Fuentes), 129-149. Zaghouan: Fondation Temimi pour la Recherche Scientifique et l’Information.
Bossong, Georg. 2010. Poesia en convivencia: Estudios sobre la lírica árabe, hebrea y romance en la España de las tres religiones. Gijón: Ediciones Trea.
Canagarajah, Suresh. 2011. Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal 95. 401-417. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x
Caubet, Dominique. 2002. Jeux de langues: Humor and codeswitching in the Maghreb. In Rouchdy, Aleya (ed.). Language contact and language conflict in Arabic, 233-255. London: Routledge.
Corriente Córdoba, Federico. 2008. Code-switching and code-mixing in Ibn Quzman revisited. In Döhla, Hans-Jörg & Montero Muñoz, Raquel & Báez de Aguilar González, Francisco (eds.). Lenguas en diálogo: El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria: Ensayos en homenaje a Georg Bossong, 65-86. Madrid: Iberoamericana – Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783964566010-005
Corriente Córdoba, Federico. 2009. The kharjas: An updated survey of theories, texts and their interpretation. Romance Philology 63(1). 109-129. DOI: https://doi.org/10.1484/J.RPH.3.12
El-Fadhili, Hanane. 2016. Al-Kāmīra lakum: Al-Awla. Rabat. (https://www.youtube.com/watch?v=9vxoYPKz7WU) (Accessed 25-03-17.)
Ferrando, Ignacio. 1997. G. S. Colin y los berberismos del árabe andalusí. Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 2. 105-146.
Ferrando, Ignacio. 1998. On some parallels between Andalusi and Maghrebi Arabic. In Cressier, Patrice & Aguadé, Jordi & Vicente, Ángeles (eds.), Peuplement et arabisation au Maghreb occidental: Dialectologie et histoire, 59-73. Madrid–Zaragoza: Casa de Velázquez-Universidad de Zaragoza.
Ferrando, Ignacio. 2000. The Arabic language among the Mozarabs of Toledo. In Fishman, Joshua A. (ed.), Arabic as minority language, 45-63. Berlin–New York: De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110805451.45
Frenk Alatorre, Margit. 1975. La jarchas mozárabes y los comienzos de la lírica románica. Mexico: El Colegio De Mexico.
Gintsburg, Sarali. 2020. Living through transition: The poetic tradition of the Jbala between orality and literacy at a time of major cultural transformations. Rilce 36(4) (Transitional texts: Drifting between the oral and the written, invited eds. Gintsburg, Sarali & Ford, John C. & Asier Barandiaran Amarika). 202-222. DOI: https://doi.org/10.15581/008.36.4.1434-54
Heath, Jeffrey. 2020. Moroccan Arabic. In Lucas, Christopher & Manfredi, Stefano (eds), Arabic and contact-induced change, 213-223. Berlin: Language Science Press.
Ibn Khaldûn. 2015. Al-Muqaddimah: An introduction to history: The classic Islamic history of the world (translated by Franz Rosenthal). New Jersey: Princeton University Press.
Lafkioui, Mena. 2025. Darija and the global multilingual digital landscape. Lingua Posnaniensis 67(1). 35-53.
Lahlou, Moncef, 1991. A morpho-syntactic study of code-switching between Moroccan Arabic and French. Austin: The University of Texas. (Doctoral dissertation.)
Monroe, James. 2017. The mischievous Muse: Extant poetry and prose by Ibn Quzmān of Córdoba (d. AH 555/AD 1160). Leiden: Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004323773
Moscoso García, Francsico. 2010. La pentaglosia en Marruecos: Propuestas para la estandarización del árabe marroquí. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 59. 45-61.
Prémare de, Alfred-Louis. 1985. Sidi ʻAbd-er-Rahman el-Mejdûb: Mysticisme populaire, société et pouvoir au Maroc au 16e siècle. Rabat – Paris: Centre National de la Recherche Scientifique–SMER Éditions–Diffusion.
Stern, Samuel. 1974. Hispano-Arabic strophic poetry (selected and edited by L. P. Harvey). Oxford: Clarendon Press.
Talyani, Reda. 2007. Partir loin. (https://www.youtube.com/watch?v=DLMkUr_GIIc) (Accessed 2025-03-17).
Vicente, Ángeles. 2020. Andalusi Arabic. In Lucas, Christopher & Manfredi, Stefano (eds), Arabic and contact-induced change, 225-244. Berlin: Language Science Press.
Zavadovskiy, Yuriy. 1962. Arabskiye dialekty Magriba [ Arabic dialects of the Maghreb]. Moskva: Izdatelstvo vostochnoy literatury.
License
Copyright (c) 2025 Marcin Michalski; Sarali Gintsburg

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
