Abstract
The present paper aims to compare and analyse three versions of Garfield comic strips, the original and two different translations into Spanish (from the United States, Spain and Argentina, respectively). More specifically this case study focuses on the treatment of onomatopoeias and interjections in the translations, with the purpose of examining the degree of influence of culture and context in the different linguistic equivalents. Finally, some pedagogical implications of the use of comic strips in the foreign language classroom are also discussed.
References
Barrero, Manuel. 2002. Los cómics como herramientas pedagógicas en el aula. Jornadas sobre Narrativa Gráfica, Jerez de la Frontera, 22 de febrero, http://www.tebeosfera.com/Hecho/Festival/Jerez/Conferencia-Jerez020223.pdf. (Accessed 2008-05-27)
Bohn-Gettler, Catherine. 2018. Effects of task-relevance instructions and topic beliefs on reading processes and memory. Discourse processes 55(4). 410-431.
David, Jim. 1997. Garfield thinks big. New York: The Ballantine Publishing Group.
David, Jim. 2002. Garfield piensa en grande. Buenos Aires: Herder.
David, Jim. 2007. Garfield. Barcelona: Planeta Deagostini.
Hinton, Leanne & Nichols, Johanna & Ohala, John. (eds). 2006. Sound symbolism. Cambridge University Press.
Kellner, Raphaela & Benedek, Mathias. 2017. The role of creative potential and intelligence for humor production. Psychology of aesthetics creativity and the arts 11(1). 52-58.
Pantaleo, Sylvia. 2018. Elementary students meaning-making of graphic novels. Language and education 32(3). 242-256.
Pinker, Stephen. 1994. The Language Instinct: The New Science of Language and Mind. London: Penguin.
Regier, Terry & Xu, Yang. 2017. The Sapir-Whorf hypothesis and inference under uncertainty. Wiley interdisciplinary reviews-Cognitive science 8(6). 1-12.
Scharffenberger, Elizabeth. 2002. Aristophanes’ ‘Thesmophoriazousai’ and the challenges of comic translation: The case of William Arrowsmith’s ‘Euripides Agonistes. American Journal of Philology 123(3). 429-463.
Taitz, Alan. 2018. The audiovisual structure of onomatopoeias: an intrusion of real-world physics in lexical creation. Plos One 13(3). 1-12.
Valero Garcés, Carmen. 1995. Traducción y humor. Chistes: contrastes, desastres, adaptaciones, versiones y traducciones. In: Valero Garcés, Carmen (ed.), Cultura sin fronteras. Encuentros en torno a la traducción, 23-38. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
License
Copyright (c) 2019 Rosa Munoz-Luna
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.