https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/issue/feed Studia Romanica Posnaniensia 2021-12-23T11:09:55+00:00 dr Anna Godzich annas@amu.edu.pl Open Journal Systems <p class="oczasopismie"><strong>OPIS CZASOPISMA</strong>:<br>„Studia Romanica Posnaniensia” to czasopismo naukowe poświęcone szeroko pojmowanym badaniom nad językiem i literaturą. Wydawane jest od 1971 roku; obecnie ma formę kwartalnika. Zakres tematyczny czasopisma obejmuje publikacje poświęcone językoznawstwu i historii języków romańskich, badaniom nad literaturą obszarów romańskojęzycznych, problemom akwizycji języka obcego, teorii tłumaczenia, teoretycznym aspektom formacji zawodowej i naukowej nauczycieli języków romańskich oraz badaniom kulturowym dotyczącym krajów, w których używane są języki romańskie. W skład komitetu naukowego „Studia Romanica Posnaniensia” wchodzą wybitni literaturoznawcy, językoznawcy i tłumacze wywodzący się z ośrodków naukowych w Polsce i za granicą.</p> <ul class="oczasopismie"> <li class="show"><a href="/index.php/srp/about">POLITYKA FUNKCJONOWANIA CZASOPISMA</a></li> <li class="show"><a href="/index.php/srp/issue/current">AKTUALNY NUMER</a></li> <li class="show"><a href="/index.php/srp/issue/archive">ARCHIWUM</a></li> </ul> <div class="oczasopismie"><strong>INDEKSOWANE W:</strong> <p>INDEX COPERNICUS INTERNATIONAL - IC JOURNALS MASTER LIST; EBSCO PUBLISHING; SCOPUS; ERIH - (2007-2014); ERIH PLUS 2015; CSA LINGUISTICS AND LANGUAGE BEHAVIOR ABSTRACTS; CEJSH; PKP Index; Primo; WorldCat; Cabell's; Google Scholar; DOAJ</p> </div> <div class="oczasopismie"><strong>WSKAŹNIKI OCENY CZASOPISMA: </strong> <p><strong>MNiSW: 100</strong></p> <p><strong>ICV 2020: 120,50</strong></p> <p><img src="/public/piotr/ikonki/gs_2.png" alt=""></p> <p><strong>DOI: </strong><a href="https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strop/index">10.14746/strop</a></p> </div> <div class="oczasopismie"><strong>ISSN (Print): </strong>0137-2475 <strong>ISSN (Online): </strong>2084-4158</div> <div class="oczasopismie"><strong>PRACE PUBLIKOWANE W CZASOPIŚMIE DOSTĘPNE SĄ NA LICENCJI CREATIVE COMMONS:</strong><br><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/"><img src="/public/piotr/cc/cc_4_by_nc_sa.png" alt="CC_by-nd/4.0" border="0"></a></div> https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30670 Traducteur et image. Présentation 2021-12-23T10:03:25+00:00 Teresa Tomaszkiewicz pressto@amu.edu.pl Barbara Walkiewicz pressto@amu.edu.pl 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Teresa Tomaszkiewicz, Barbara Walkiewicz https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30672 Traduire l’histoire : entre paroles et images 2021-12-23T11:05:48+00:00 Nayelli Castro-Ramirez nayelli.castro@umb.edu Aleksander Wiater aleksander.wiater@uwr.edu.pl <p>In an age when the global dissemination of digital information is transforming the way we read and write by foregrounding the interdependence of visual/verbal elements and languages, the reconstruction of identity and history in digital environments challenges binary translation processes. From this perspective, we interrogate the integration of visual and verbal elements in three Wikipedia articles, written in Polish, English, and Portuguese, about the topic “Polish death camp”. What is the role of translation in the semiotic construction of historical discourses in these articles? What are the conflicts generated by translated denominations? How do Wikipedia communities engage with the production of these cognitive<br>representations? This paper attempts to answer these questions.</p> 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Nayelli Castro-Ramirez, Aleksander Wiater https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30701 Fonctionnement interlingual des mèmes humoristiques : entre création, interprétation et traduction 2021-12-23T11:09:55+00:00 Magdalena Szeflińska-Baran magdalena.szeflinska@uni.lodz.pl <p>The article focuses on the multisemiotic functioning of Internet memes in communication through the web, focused, among other things, on a humorous effect. The role of the image, first of all, in the creation of the Internet meme and also in its re-application in a multicultural and interlingual environment seems fundamental. This iconic element is part of the large and varied number of relationships with other types of signs (linguistic, cultural, discursive). It seems that the question of the typological diversity of image-text relations (in the very broad sense of it) can be addressed from a variety of perspectives that involve not only a philosophy of translation, but also an approach to humorous communication on the Internet. The article aims to analyse the nature of the relationship that unites an iconic element with a linguistic element that constitutes the essence of the message conveyed by internet memes.</p> 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Magdalena Szeflińska-Baran https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30702 Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels 2021-12-23T11:05:43+00:00 Julio de los Reyes Lozano delosrey@uji.es Frederic Chaume chaume@uji.es <p>Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre, audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several signifying codes that operate simultaneously in the production of meaning. While audiences mechanically receive and interpret the information transmitted by each of these codes and signs, audiovisual translators must know their functioning and consider their possible impact on translation operations. In this context, images represent one of the major challenges to ensure coherence within audiovisual translation. This paper sets out to explore the main strategies used to explicit iconographic information in the target text. These practices typically involve, but are not limited to, the inclusion of linguistic signs related to the icon as well as the inclusion of signs belonging to other meaning codes, thanks to the possibilities that new technologies and digitalization now offer. Linked to the notions of transcreation and localization, these help target audiences fill gaps in the understanding of audiovisual texts, but also promote overtranslation. This may lead to an extreme domestication, a phenomenon in which foreign cultures would be erased. In this regard, we wonder if such practices will not assume a paternalistic approach to target audiences.</p> 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Julio de los Reyes Lozano, Frederic Chaume https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30704 Comment la présence de l’image influence-t-elle les décisions du traducteur? Étude des relations du couple mot/image dans la traduction filmique 2021-12-23T11:05:41+00:00 Paulina Borowczyk pborow@amu.edu.pl <p>The audiovisual text constitutes an inherent and obvious whole, the components of which, being linked to each other and entering into different types of relations and interactions, contribute to the construction of its meaning. This article presents a study of cases where visual information influences decisions made by the translator and ultimately sometimes changes the translation of dubbed dialogues. In the analysis, the following examples are distinguished:<br>– those in which, under the influence of the image, the translator modifies the source text (compared to the original version) by adapting it to the visual contents of the audiovisual document, or by adding information to the target text;<br>– one in which, under the influence of the image, both the author of the original version and the translator modify one of the elements of a given idiomatic expression.<br>In this regard, contemporary computer-animated films (such as « Shrek 2 », « Madagascar » and « Monsters, Inc. »), aimed at all types of audiences and translated for dubbing, where the visual component plays a prominent role, represent interesting cases.</p> 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Paulina Borowczyk https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30705 Transmettre aux aveugles le comique d’une production multimédia. Étude d’un cas 2021-12-23T11:05:38+00:00 Teresa Tomaszkiewicz tomaszki@amu.edu.pl <p>In this paper the author demonstrates the limits of audio description in the transfer of the humorous effects of a film comedy which constitute the “semantic dominant” of this kind of production. The analysis is illustrated by examples from Philippe de Chauveron’s film, À bras ouverts (2017). In this form of intersemiotic translation, the lack of certain visual data can block the possibility of understanding the comic by blind or visually impaired people. The author tries to propose some solutions to this problem in the form of creative audio description.</p> 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Teresa Tomaszkiewicz https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30706 Audiodescription des arts plastiques. Autoportrait de Dora Maar 2021-12-23T11:05:36+00:00 Anna Wendorff anna.wendorff@uni.lodz.pl <p>The article addresses the problem of intersemiotic translation: translating images into words. The first part deals with the issue of image hermeneutics. Following this, eye tracking research is briefly described and museum audio description for the blind and visually impaired is introduced. A case study of Self-portrait of Dora Maar is carried out, highlighting the importance of sight in the artist’s work. The text tries to answer the following questions: Who and using which techniques and strategies should translate images into words for recipients with visual disabilities, so that the translation is satisfactory and adapted to their perception? How to provide a visually impaired person with an aesthetic experience without imposing our own perception of the image on them?</p> 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Anna Wendorff https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30707 Entre texte et image : réflexions sur la traduction des titres de tableaux de Paul Gauguin 2021-12-23T11:05:33+00:00 Barbara Walkiewicz barwal@amu.edu.pl <p>The aim of this article is to analyse the translation strategies used to translate Paul Gauguin’s painting titles from Tahitian and French to Polish. We will analyse the titles that the artist painted directly on the canvases by making them invariant just like the image itself. The translations analysed come from works on Gauguin’s art and Impressionism, published in Polish since the 1960s of the 20th century.</p> 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Barbara Walkiewicz https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30714 Traduire les albums pour enfants d’Hervé Tullet en polonais 2021-12-23T11:05:29+00:00 Anna Kochanowska annakochanowska@umk.pl <p>This paper concentrates on the translation of the text-image interaction in postmodern and multimodalpic turebooks for children, as illustrated by the Polish translations of Hervé Tullet’s picturebooks. The sophisticated and artistic vision of this author-illustrator raises questions about methods and criteria to be adopted by anyone who wishes to translate the delicate balance between what is told by the verbal and pictured by the visual. In particular, as the present analysis reveals, the translator’s interventions in the original text-image interaction cannot be regarded as intersemiotic translation, but as undesired explicitation limiting the creative actions of the active child-reader.</p> 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Anna Kochanowska https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30715 Traduire l’Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran 2021-12-23T11:05:26+00:00 Elnaz Habibifar elnaz.habibifar@sorbonne-nouvelle.fr <p>Cultural exchanges between Iran and France started over three centuries ago. In spite of the strong relationship between the two countries, some books such as Les Fleurs du mal (Flowers of Evil) went unnoticed in Iranian society. In addition to the literary value of the book, we propose to study ekphrasis in Baudelaire’s poems and its translation into Persian. Its meaning being that of a general description an artwork (imaginary or real), the term ekphrasis belongs to an interdisciplinary field of literature and art where the textual challenges we face may vary from one to another. To narrow down our study, we will focus on four chosen poems that have a minimum of two published translations in Persian, thus allowing the opportunity for a comparative study. These chosen poems, “La Beauté”, “L’Invitation au voyage”, “Les Plaintes d’un Icare” and “Femmes damnées” (“Delphine et Hippolyte”) as well as our corpus translation in Persian, are being studied and analysed through Descriptive Translation Studies. The analysis focuses on the ekphrastic aspect of these poems, their translations into Persian through syntactic and semantic levels and the influence of culture and society on the translation.</p> 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Elnaz Habibifar https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30718 Former à la traduction multimodale 2021-12-23T11:05:23+00:00 Sophie Léchauguette sophie.lechauguette@univ-lille.fr <p>Many books designed for international distribution combine text blocks and images. Their layout offers hybrid messages organized on the visual space of a double page. Texts both in the original language and in translation must fit into limited spaces or boxes positioned around illustrations. Thus, translators practice multimodal translation, writing texts that preserve or enhance the cohesion between visual and textual messages. This skill requires some training. Unfortunately, while theoretical writings on pragmatic translation acknowledge its intersemiotic nature, few training programs address this aspect. The creation of a course on multimodal translation would be a valued addition to any translator training program. The concept of a hybrid translation unit offers a way of structuring material to introduce both intersemiotic and multimodal translation in professional curricula. The author draws on her professional experience to discuss the role of illustrations in grasping meaning through practical examples. She suggests generalizable translation strategies to strengthen text-image cohesion, or even generate text from images alone, while adapting the book in translation to its intended readership.</p> 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Sophie Léchauguette https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30721 Interprète simultané par rapport à l’image 2021-12-23T11:05:19+00:00 Justyna Woroch j.woroch@amu.edu.pl <p>The aim of this article is to signal the possible relationships between the simultaneous interpreter and the image in its widest sense. In this communicative situation, attention is first paid to the text of the oral presentation, the meaning of which is conveyed by the interpreter. However, this meaning is also made up of visual elements that the interpreter faces and which make the interpretation inter-semiotic and multimodal. Three different types of simultaneous interpreter/image relationships will be outlined: firstly, the whole interpreting communicative situation can become an image if remote interpretation is necessary, secondly, it is the speaker who can be understood as an image, thirdly, the speaker can refer to previously prepared images. Then, by means of a pilot study, it will be checked whether and how experienced simultaneous interpreters relate the speaker to the picture when the picture presented is not redundant with what is being said, but complements the speech. The main question is whether and how it will be verbalized. Possible ways of extending the study will also be discussed.</p> 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Justyna Woroch https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/30723 Le traducteur et son image. Étude des couvertures d’ouvrages de traductologie 2021-12-23T11:05:02+00:00 Elżbieta Skibińska elzbieta.skibinska@uwr.edu.pl <p>The front cover of a book usually contains the title, the authors’names, the publisher’s logo and an illustration. All these elements announce the content of the book, and the paraverbal elements (illustration, typographical arrangement…) can also be used to awaken the curiosity of the potential reader. This article deals with the reproductions of art works chosen by the editors for the front covers of Translation Studies books. Cover illustrations are treated here as a kind of “definition of translator’s work through a pictorial metaphor”, i.e. as a representation of how translation can be understood or as an indication of its important features. The analysis of these illustrations shows the various means used by the publishers of Translation Studies books to define translation through pictures.</p> 2021-12-22T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Elżbieta Skibińska