Szukaj
Studia Romanica Posnaniensia
Studia Romanica Posnaniensia
Start
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Zgłoszenia
Zespół redakcyjny
Recenzenci
Polityka prywatności
Wydawca
Kontakt
Statystyki
Szukaj
PRESSto.
Zarejestruj
Zaloguj
Zmień język, obecnie wybrany to:
PL
EN
PRESSto.
Zarejestruj
Zaloguj
Zmień język, obecnie wybrany to:
PL
EN
Szukaj
Anna Walicka
109-123
Le poste de travail pour traducteur de l’an 2015 – l’exemple de l’environnement traductionnel de la Direction générale de traduction de la Commission européenne
2016 marca 15
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.008
Fatima Zohra Chouarfia
17-26
Traduction du discours politique entre spécialisation et inclusion
2016 marca 15
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.002
Małgorzata Czubińska
47-60
La redéfinition des rôles du traducteur de théâtre face à l’essor du surtitrage
2019 lutego 22
https://doi.org/10.14746/strop.2018.454.003
Matthieu LeBlanc
77-92
La traduction spécialisée à l’ère des nouvelles technologies : quel effet sur le texte de spécialité?
2016 marca 15
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.006
Iwona Kasperska
53-65
Reproducción del proceso de traducción en el aula y sus vínculos con la ideología
2016 września 15
https://doi.org/10.14746/strop.2016.433.004
Joanna Studzińska
129-146
Siete 'Miniaturas medievales': el poema 'Miniatura średniowieczna' de Wisława Szymborska en sus traducciones al español, portugués, francés, inglés y alemán
2014 stycznia 1
https://doi.org/10.14746/strop.2014.411.009
Paulina Borowczyk
3-15
L’exploitation de la multimodalité du message filmique dans le sous-titrage
2016 marca 15
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.001
María del Pilar Ortiz Lovillo
101-118
Análisis microgenético del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. Informe de una investigación en proceso
2014 stycznia 1
https://doi.org/10.14746/strop.2014.411.007
Teresa Tomaszkiewicz
75-89
Traduction automatique dans la formation des traducteurs : une analyse expérimentale de la post-édition
2019 lutego 22
https://doi.org/10.14746/strop.2018.454.005
Barbara Walkiewicz
125-141
L’interdisciplinarité dans la traduction spécialisée
2016 marca 15
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.009
Michał Bajer
125-139
Les stratégies d’adaptation de quelques tragédies de Pierre Corneille dans le courant classiciste en Pologne (XVIIIe et XIXe siècles)
2014 stycznia 1
https://doi.org/10.14746/strop2014.412.011
Aura E. Navarro
63-75
La terminologie : un outil nécessaire pour le traducteur spécialisé
2016 marca 15
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.005
Dorota Lajus
47-62
Les compétences discursives et génériques dans la traduction des contrats de droit civil français et polonais
2016 marca 15
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.004
Magdalena Szeflińska-Baran
117-126
Les connecteurs discursifs comme moyen de produire un effet humoristique dans « La vie devant soi » de Romain Gary et sa traduction en polonais – étude traductologique
2013 stycznia 1
https://doi.org/10.14746/strop.2013.403.010
Alicja Paleta
55-64
Alcune considerazioni sull’uso della traduzione nella didattica d’italiano come lingua straniera
2013 stycznia 1
https://doi.org/10.14746/strop.2013.403.005
Teresa Tomaszkiewicz
93-107
Présence du traducteur dans le processus de traduction spécialisée
2016 marca 15
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.007
Claudio Salmeri
81-94
L’uso dei tempi e dei modi, traduzione delle espressioni fisse, idiomatiche e metaforiche e cambiamenti dei costrutti frasali nella versione polacca de «I dodici abati di Challant». Come superare i limiti di un sistema linguistico
2013 stycznia 1
https://doi.org/10.14746/strop.2013.403.007
Jolanta Rachwalska von Rejchwald
61-74
La « huitième saison » de la traduction. Quelques propos sur la traduction collective et les nouvelles pratiques traductionnelles de l’ère numérique
2019 lutego 22
https://doi.org/10.14746/strop.2018.454.004
Paulina Borowczyk
7-23
La nature du commentaire explicatif dans la traduction des toponymes et des anthroponymes – étude comparative
2019 maja 30
https://doi.org/10.14746/strop.2019.461.001
Maciej Paweł Jaskot, Agnieszka Wiltos
37-51
Acercamiento a la (no)equivalencia de los términos jurídicos en los diccionarios bilingües polaco-español/español-polaco
2016 września 15
https://doi.org/10.14746/strop.2016.433.003
Małgorzata Pałaniuk
41-56
L’animalité du discours des protagonistes en traduction française et anglaise de la pièce « Le Chien » de Jean-Marc Dalpé
2012 stycznia 1
https://doi.org/10.14746/strop.2012.392.003
Carine Salem Moughayar
91-107
Les facteurs cognitifs inhérents à l’expertise du traducteur
2019 lutego 22
https://doi.org/10.14746/strop.2018.454.006
Maja Koszarska
217-230
El humor polaco en la realidad española: los juegos de palabras en ,, Ostatnie życzenie " de Andrzej Sapkowski y su traducción por José María Faraldo
2007 marca 1
https://doi.org/10.14746/strop.2007.34.016
Wojciech Trajder
137-150
Procédé du calque des nouveaux dérivés préfixaux français en « euro-langage » polonais
2007 marca 1
https://doi.org/10.14746/strop.2007.34.011
Iwona Kasperska
55-67
Las cartas y diarios de Guatemala de Andrzej Bobkowski como ejemplos de traducción intercultural. Propuesta de un nuevo enfoque traductológico
2010 stycznia 1
https://doi.org/10.14746/strop.2010.371.005
1 - 25 z 43 elementów
1
2
>
>>
Parametry wyszukiwania
Zapytanie
Według autora
Od
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Szukaj
×
Nazwa użytkownika (np. jankowalski)
*
Wymagane
Hasło (dozwolone małe litery i cyfry)
*
Wymagane
Zapomniałeś(aś) hasła?
Zapamiętaj nazwę użytkownika i hasło
Zaloguj się
Brak konta?
Zarejestruj się