La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Analisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006)
PDF (Español (España))

Słowa kluczowe

Subtitling
Audiovisual translation
Almodóvar
Idiosyncrasy
Faithfulness

Jak cytować

Ciordia, L. S. (2012). La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Analisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006). Studia Romanica Posnaniensia, 39(2), 57–70. https://doi.org/10.14746/strop.2012.392.004

Abstrakt

The identification of an original and idiosyncratic style in the work of the Spanish filmmaker Pedro Almodóvar provides the tone of the speech with a semantic function: linguistic variation and specific registers help to transmit the message and intention of the author. As a consequence of this, the possibilities for the translation being carried away in similar linguistic terms to those of the original text will be higher than in texts without linguistic peculiarities or stylistically unmarked. The purpose of this paper is to reflect on the influence exerted by the original author in the reception of his work abroad and, consequently, in its translation. In this sense, we will analyse the informative value of certain linguistic uses as well as the importance of enriching stylistically the subtitles in these connotative texts through the example of Almodóvar’s film "Volver" and its translation into Polish (2006).
https://doi.org/10.14746/strop.2012.392.004
PDF (Español (España))

Bibliografia

Almodóvar, Pedro (1991): “Tacones lejanos. Habla el director” [en línea]. Clubcultura. Página oficial de Pedro Almodóvar. <http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/almodovar/esp/peli_tacones5.htm>. [Consulta: 9 marzo 2010].

Cascón Martín, Eugenio (1995): Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen.

Chaume Varela, Frederic (2004): Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome.

Ducrot, Oswald; Todorov, Tzvetan (1972): Dictionnaire encyclopédique des sciences du language. Paris: Éditions du Seuil.

Even-Zohar, Itamar (1978): Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute.

Gallero, José Luis (1991): Sólo se vive una vez. Esplendor y ruina de la movida madrileña. Madrid: Ardora.

Lefevere, André (1992): Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.

Mayoral Asensio, Roberto (1999): La traducción de la variación lingüística, Vertere, Monográficos de la revista Hermeneus. Soria: Diputación Provincial de Soria.

Méndez García de Paredes, Elena (2006): “Humor y discurso referido”. En Manuel Casado Velarde et al. [eds.], Análisis del discurso: lengua, cultura y valores. Actas del I Congreso Internacional (Universidad de Navarra, Pamplona, noviembre de 2002). Madrid: Arco Libros, 1483-1502.

Newmark, Peter (1993): Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nida, Eugene (1964): Towards a Science of Translation. Leiden: Brill.

Rabadán, Rosa (1991): Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Zamora: Universidad de León.

Santamaría Guinot, Laura (2001): Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals [tesis doctoral]. Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

Smith, Paul Julian (1998): Pornography, Masculinity, Homosexuality: Almodovar’s Matador and La Ley del Deseo. Dirham: Duke University Press.

Soto Vázquez, Adolfo Luis (2007): “La seducción de traducir dialectos”. En Julio César Santoyo, Juan José Lanero [coords.], Estudios de traducción y recepción. León: Universidad de León, 349-363.

Vanderschelkden, Isabelle (2001): “Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille”, en Michel Ballard [ed.], Oralité et traduction. Arras: Artois Presses Universitaires, 361-379.

Whitman-Linsen, Candace (2001): “Cloning Cultures: The Return of the Movie Mutants”. En Frederic Chaume & Rosa Agost [eds.], La traducción en los medios audiovisuals, Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 143-157.

Wojtasiewicz, Olgierd (1996): Wstęp do teorii tłumaczenia, wyd. 3. Warszawa: TEPIS.