Polysémie, contraintes syntaxiques et baisse de l’ambiguïté dans les langues contrôlées
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

ambiguity
controlled languages
lexical constraints
polysemy
restrictions on syntax

Jak cytować

Bogacki, K. (2015). Polysémie, contraintes syntaxiques et baisse de l’ambiguïté dans les langues contrôlées. Studia Romanica Posnaniensia, 42(1), 3–14. https://doi.org/10.14746/strop.2015.421.001

Abstrakt

The article considers such peculiarities of the controlled languages as the choice of lexical units and constraints on their syntax. We review various difficulties that arise during the selection of forms we would like to put in the lexicon of a controlled language. We compare the index of multiple meanings  of the words used to form the vocabulary of a controlled language before and after the lexical control and calculate the change in the ambiguity rate of sentences due to the elimination of polysemy. The words allowed in the lexicon of a controlled language usually have a high polysemy index in the standard language. This is evident especially as far as grammatical and non-technical words are con- cerned. In contrast, technical terms are much more often monosemic. Thus the observation of the “one token = one meaning” principle in the lexicon for the controlled language has a great effect on the decline of ambiguity.
https://doi.org/10.14746/strop.2015.421.001
PDF (Français (France))

Bibliografia

BEDDAR, Mohand (2013) : « Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines de sécurité ». [Thèse de doctorat]. Besançon.

BOGACKI, Krzysztof (2009) : « Controlled languages and Machine Translation ». Dans : ISMTCL Proceedings, International Review Bulag, PUFC, 49-55.

DUBOIS, Jean ; DUBOIS-CHARLIER, Françoise (1997) : Les verbes français. Paris : Larousse- Bordas. EUN, Soon You (2007) : « Le traitement des unités lexicales polysémiques (l’adjectif et le verbe). Vers un système de traduction automatique ». [Thèse de doctorat]. Besançon.

FUCHS, Catherine (1996) : Les ambiguïtés du français. Paris : Éditions Ophrys, Coll. L'Essentiel français.

FUCHS, Norbert E. (2005) : Attempto Controlled English, ms. www.ifi.unizh.ch/attempto/talks/files/Talk.Stanford.05.pdf

GROSS, Maurice (1975) : Méthodes en syntaxe. Le régime des constructions complétives. Paris : Hermann.

KIATTIBUTRA-ANANTALAPOCHAI, Raksi (2011) : « Analyse lexicale morphologique et syntaxique du thaï en vue de la traduction automatique appliquée au domaine de l’administration publique ». [Thèse de doctorat]. Besançon.

O'BRIEN, Sharon (2003) : Controlling Controlled English: An Analysis of Several Controlled Language Rule Sets, EAMT-CLAW 2003, www.mt-archive.info/CLT-2003-Obrien.pdf

POLAŃSKI, Kazimierz (1980-1992): Słownik syntaktyczno-generatywny czasowników polskich. Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

ROBERT, Paul (2001) : Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Le Robert.

RENAHY, Julie (2010) : « Conception d’une langue contrôlée généralisante. (Application aux domaines de la santé, sécurité civile). Établissement des normes de contrôle pour la création de protocoles de sécurité pour assurer compréhensibilité et traductibilité ».[Thèse de doctorat]. Besançon.

Słownik języka polskiego PWN (2009). Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.

SOWA, John F. (2004) : Common Logic Controlled English, ms. www.jfsowa.com/clce/specs.htm

THONGGLIN, Kiatibuttra (2014) : « Controlled Language for Thai Software Requirements Specification » [Langue contrôlée pour la spécification des besoins du logiciel en thaï]. [Thèse de doctorat]. Besançon.

WAJSZCZUK, Jadwiga (1997) : System znaczeń w obszarze spójników polskich. Wprowadzenie do opisu. Warszawa : Katedra Lingwistyki Formalnej UW.

WU, Xiaohong (2006) : « Conception d'une langue contrôlée pour un système de traduction automatique de protocoles médicaux : applications aux domaines de léchinococcose et au clonage moléculaire». [Thèse de doctorat]. Besançon.

ŻŁOBIŃSKA-NOWAK, Aleksandra (2008) : Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l'espace dans le cadre d'une approche orientée objets : les verbes de mouvement “monter” et “sortir” et leurs équivalents polonais. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.