Regional Novels and the Czech Ruralism
PDF

Keywords

regional novels
ruralism
Dutch literature
Flemish literature
Czech translation
Antonín Matula
green international
communist persecution

How to Cite

Engelbrecht, W. (2014). Regional Novels and the Czech Ruralism. Werkwinkel, 9(1), 75–90. https://doi.org/10.2478/werk-2014-0005

Abstract

In the netherlands regional novels have never been considered as real literary works. in Flanders regional literature had a better status, especially because several writers of the Van Nu en Straks movement such as Stijn Streuvels wrote about regional themes. in Czech literature since 1848 regional themes was viewed as important in novels and stories, mainly till the end of world war ii. in 1932 the Catholic writer Antonín Matula defined the so-called ruralism, which became a movement of mainly Catholic writers from the countryside. Most of them were severely persecuted in a constructed Stalinist show trial against the green international in 1951. in his work Hlasy země v evropských literaturách (The Voice of Earth in European Literatures, 1933) Matula discussed nearly all major european literatures, i.e. Flemish regional writers. it is no coincidence that especially Flemish writers such as ernest Claes, Stijn Streuvels and Felix timmermans, were translated into Czech during the second quarter of the 20th century.

https://doi.org/10.2478/werk-2014-0005
PDF

References

Anev, Petr. 2012. “Procesy s dajnými přisluhovači Zelené internacionaly.” Paměť a dějiny 4: 23-34.

Běhounek, Václav. 1945. “co hledají v české kultuře?” Kulturní politika 1, nr. 8.

Čechůrová, Jana. 2002. Čeští svobodní zednáři ve XX. století. Praha: Libri.

Dvořáková, Zora. 2002. Navzdory nenávišti a mstě: z politických procesů 1952 až 1953. Třebíč: Tempo.

Engelbrecht, Wilken. 2010. “Von Conscience bis Fabricius: Das Bild der niederländischsprachigen literatur in tschechischer Übersetzung in der Zwischenkriegszeit.” An der Schwelle. ‘Eigen’ und ‘fremd’ in der niederländischen Literatur. eds herbert van Uffelen, Dirk de geest, Susan Mahmody, en Pieter Verstraeten. Wien: Praesens Verlag. 181-198.

Engelbrecht, Wilken. 2012. “Van lezerscanon naar gestuurd canon: Literaire vertalingen van nederlandstalige literatuur in tsjechië.” Lage landen, hoge heuvels. Handelingen Regionaal Colloquium Neerlandicum Belgradi. eds Jelica novaković-lopušina, tamara britka, bojana budimir, Mirko cvetković, en lada Vukomanović. Belgrado: Arius. 111-127.

Faassen, Sjoerd van. 2003. “‘ik sluit me steeds meer in mezelf op en alleen de buitenlanders interesseren me’: Theun de Vries en het debat over het ‘europees peil’ van de nederlandse literatuur in de jaren dertig.” Vervolg je weg en laat de lui maar dazen! Theun de Vries, getuige van een eeuw. eds D. cartens, en Muriël Steegstra. Amsterdam: Querido. 97-111.

Geest, Dirk de, wiel kusters, tom Sintobin, en eveline Vanfraussen. 2005. “Streekliteratuur in Vlaanderen en Nederland: een probleemstelling.” Spiegel der Letteren 47 (2): 89-98.

Hora, Petr. 2009. “Von der ideologie des bauerntums zur ideologie des Kollektivismus: Das Thema des bauernlandes in der tschechischen literatur der ersten hälfte des 20. Jahrhunderts.” Van Uffelen et al. 119-132.

Itterbeek, eugène van. 1976. “Sociologische benadering van enkele typen van Vlaamse streekromans.” Literatuur in sociaal perspektief. Lezingen gehouden op het symposium van 6 april 1974 te Leeuwarden/Ljouwert, georganiseerd door de Ynteruniversitaire Stúdzjerie Frysk. ed. A. Feitsma. Amsterdam: Rodopi. 19-46.

Knuvelder, g.P.M. 1982 [10e druk, eerste uitgave 1962] Beknopt handboek tot de geschiedenis der Nederlandse letterkunde. Den Bosch: Malmberg.

Krijtová Olga, ruben Pellar, en Petra Schürová, eds. 1994. Bibliografie překladů z nizozemštiny do češtiny a slovenštiny od roku 1890 do roku 1993/Bibliografie van vertalingen uit het Nederlands in het Tsjechisch en Slowaaks vanaf 1890 tot 1993. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů.

Kubíček, tomáš, Jan Wiendl, eds. 2005. Víra a výraz. Sborník z konference ‘…bývalo u mne zotvíráno…’: Východiska a perspektivy české křesťanské poezie a prózy 20. století. Brno: Host.

Masnerová, eva. 2002. “České překlady z anglické a americké literatury.” Kapitoly z dějin českého překladu. ed. Milan hrala. Praha: Karolinum. 31-51, 71-75.

Matula, Antonín. 1932. “ruralismus v krásném písemnictví.” Osvěta venkova 4 (32-33): 19-26.

Matula, Antonín. 1933. Hlasy země v evropských literaturách. Praha: Svobodné učení selské.

Novák, Arne. 1946. Stručné dějiny literatury české. Olomouc: Promberger.

Oversteegen, J.J. 1970 [2e druk, eerste uitgave 1969]. Vorm of vent. Opvattingen over de aard van het literaire werk in de Nederlandse kritiek tussen de twee wereldoorlogen. Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van gennep. <http://www.dbnl.org/tekst/over018vorm01_01/>.

Putna, Martin c. 2010. Česká katolická literatura v kontextech: 1918-1945. Praha: Torst.

Rutten, M., en Jean weisgerber, eds. 1988. Van Arm Vlaanderen tot De voorstad groeit: De opbloei van de Vlaamse literatuur van Teirlinck-Stijns tot L.P. Boon (1888- 1946). Antwerpen: Standaard Uitgeverij. <http://www.dbnl.org/tekst/rutt006vana01_01/>.

Smolka Fruhwirtová, lucie. 2011. Recepce nizozemské literatury v českém literárním kontextu let 1945-2010. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.

Šámal, Petr. 2009. Soustružníci lidských duší. Praha: Academia.

Uffelen, herbert van. 1993. Moderne niederländische Literatur im deutschen Sprachraum 1830-1990. Münster: LiT. <http://www.dbnl.org/tekst/uffe003mode01_01/>.

Uffelen, herbert van, Dirk de geest, christine hermann, en hilde Moors, eds. 2009. Heimatliteratur 1900-1950 – regional, national, international. Wien: Praesens Verlag.

Walch, Frans. 1996. Roothaert. Een biografie. baarn: De Prom.