The Genesis of the Idea ‘Dutch Written Literature’ in Bohemia
PDF

Keywords

Dutch literature
Flemish literature
idea
translation
Czech
reception

How to Cite

Engelbrecht, W. (2016). The Genesis of the Idea ‘Dutch Written Literature’ in Bohemia. Werkwinkel, 11(1), 73–94. https://doi.org/10.1515/werk-2016-0004

Abstract

Since mid-19th century Dutch and Flemish literature has often been translated into Central European languages. We find authors like Conscience, Multatuli or Heijermans almost everywhere, often with the same works. Until the late 19th century translations were often made via German. Czech had a special position. Though there is not that much translated into this language as into German, until World War II Czech was the language into which was translated more than into other Central European languages. Until the 20s many translators were writers themselves. This gives rise to questions such as how the choice was made, what is the position of a particular author or his work within translated literature? How was Dutch literature defined? In this paper, we give a look how the choice was made, at the position of translators of Dutch literature in the late 19th and early 20th century in the Czech literary field, the position of Dutch in their work and how this literature was received in translation.

https://doi.org/10.1515/werk-2016-0004
PDF

References

Anoniem. 1892. “Z belletrie nizozemské.” Lumír 20(9): 107-108.

Bělehrádková, Jana 2007. Knihovna Elišky Krásnohorské. Praha: Univerzita Karlova (niet uitgegeven bachelorscriptie, FF UK).

Conscience, Jindřich 1846. “Siska van Rosemal, Prawdiwé příběhy panny dosud žijící.” Kwěty, Národní zábawník pro Čechy, Morawany, Slowáky a Slezany Jg. 13 (6-14), 15 januari-3 februari 1846 (Origineel: Siska van Rosemael, 1844).

Daems, Luc. 2000. “Vlaamse en Nederlandse novellen in vroege Franse vertaling van Pieter van der Meer de Walcheren inzonderheid Streuvels’ Doodendans of La Ronde de la Mort.” Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taalen letterkunde 110(1): 107-158.

Dorleijn, Gillis, en Sandra van Voorst. 2010. “PEN Nederland betreurt ‘dat het moeilijk is buiten de politiek te blijven.’” In 1934. Nederlandse cultuur in internationale context. Eds Helleke van den Braber, en Jan Gielkens. Amsterdam & Antwerpen: Querido’s Uitgeverij. 219-227.

Engelbrecht, Wilken. 2010a. “Von Conscience bis Fabricius: Das Bild der niederländischsprachigen Literatur in tschechischer Übersetzung in der Zwischenkriegszeit.” An der Schwelle. ‘Eigen’ und ‘fremd’ in der niederländischen Literatur. Eds Herbert van Uffelen, Dirk de Geest, Susan Mahmody, en Pieter Verstraeten. Wien: Praesens Verlag. 181-198.

Engelbrecht, Wilken. 2010b. “Tegen de verdrukking in – een korte geschiedenis van de neerlandistiek in Tsjechië en Slowakije.” Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen. Eds Matthias Hüning, Jan Konst, en Tanja Holzhey. Münster: Waxmann. 235-250.

Engelbrecht, Wilken. 2011a. “Een strijder tegen het onrecht. De receptie van Multatuli in Tsjechië en Slowakije.” Over Multatuli 33(66): 2-41.

Engelbrecht, Wilken. 2011b. “Hendrik Conscience, de man die de Tsjechen Nederlandse literatuurleerde lezen.” Praagse Perspectieven 7. Handelingen van het colloquium van de sectie Nederlands van de Karelsuniversiteit op donderdag 24 en vrijdag 25 maart 2011. Eds Zdenka Hrnčířová, Ellen Krol, Kees Mecks, Jan Pekelder, en Jesse Ultzen. Praag: Universitaire pers. 83-107.

Engelbrecht, Wilken. 2012. “Van lezerscanon naar gestuurd canon: Literaire vertalingen van Nederlandstalige literatuur in Tsjechië.” Lage landen, hoge heuvels. Handelingen Regionaal Colloquium Neerlandicum Belgrado. Eds Jelica Novaković-Lopušina, Tamara Britka, Bojana Budimir, Mirko Cvetković, en Lada Vukomanović. Belgrado: Arius. 111-127.

Engelbrecht, Wilken. 2013a. “A Moravian Picture of Dutch Literature.” Tradition and Trends in Trans-Language Communication. Eds Jitka Zehnalová, Ondřej Molnár, en Michal Kubánek. Olomouc: Palacký University. 215-228.

Engelbrecht, Wilken. 2013b. “Obraz vlámské literatury v letech 1846-1948.” Vedy o umeniach a dejiny kultúry. Zborník príspevkov z medzinárodnej konferencie. Eds Ivan Gerát, Adam Bžoch, Dagmar Podmaková, Hana Urbancová, Dana Hučková, en Peter Žeňuch. Bratislava: Slovenská akadémia vied. 74-87.

Engelbrecht, Wilken. 2014a. “AVV - VVK, or Dutch and Flemish Literature from a Czech Catholic View.” Universitati serviens. Księga pamiątkowa ku czci Księdza Profesora Stanisława Wilka SDB. Eds Jan Walkusz, en Marzena Krupa. Lublin: Wydawnictwo KUL. 490-498.

Engelbrecht, Wilken. 2014b. “Literatuur en kunst uit de Lage Landen in de Moderní revue.” In het teken van identiteit. Taal en cultuur van de Nederlanden. Eds Liesbeth Degand, Philippe Hiligsmann, Laurent Rasier, Matthieu Sergier, Stéphanie Vanasten, Kristel Van Goethem. Louvain-la-Neuve: UCL Presses Universitaires de Louvain. 85-92.

Engelbrecht, Wilken, en Zuzana Vaidová. 2013. “De Nederlandse Tachtigers door de ogen van de Tsjechische Negentigers.” Out of the Box. Über den Wert des Grenzwertigen. Eds Emmeline Besamusca, Chrstine Hermann, en Ulrike Vogl. Wien: Praesens Verlag. 193-210.

Engelbrecht, Wilken, Lianne Barnard, Lucie Smolka Fruhwirtová, Martina Vitáčková, en Eva Brázdová Toufarová. 2015. Dějiny nizozemské a vlámské literatury. Praha: Academia.

Falta, Josef. 1937. “V zákopech u Madridu. K vydání reportáže z občanské války ve Španělsku která vyjde v překladu L. Faltové ve sbírce Obzoru.” Panorama: Kulturní zpravodaj 15: 107-108.

L.F. (=Lída Faltová). 1934. “Různé zprávy – Johan Fabricius v Praze.” Panorama: Kulturní zpravodaj 12: 78-79.

Fiala, Petr, Jiří Foral, Karel Konečný, Pavel Marek, Michal Pehr, en Miloš Trapl. 2008. Český politický katolicismus 1848-2005. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury.

Fischer, Otokar. 1927. Belgie a Německo. La Belgique et l’Allemagne. Praha: Filosofická fakulta University Karlovy/Fr. Řivnáč.

Forst, Vladimír et al., eds. 1985-2008. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce. Praha: Academia (4 delen in 7 banden).

Harna, Josef. 1998. “Politické stranictví a role politických stran v první Československé republice. (Problémy výzkumu a stav poznání ke konci století).” Reflexe dějin první Československé republiky v české a slovenské historiografii. Sborník referátů přednesených na kolokviu pořádaném Historickým ústavem AV ČR v Praze 18. listopadu 1997. Ed. Josef Harna. Praha: Historický ústav AV ČR. 40-60.

Hartlová, Dagmar, ed. 2004. Slovník severských spisovatelů. Dánská literatura. Faerská literatura. Finská literatura. Finskošvédská literatura. Islandská literatura. Nizozemská literatura. Norská literatura. Švédská literatura. Praha: Libri (2e vermeerderde druk).

Havlíček, Karel. 1848. “Denník wšeobecný.” Wčela Jg. 1848(2): 8 (7 januari 1848).

Holk (=Adolf Holk). 1901. “Nizozemí. Literatura.” Ottův slovník naučný: ilustrovaná encyklopaedie obecních vědomostí 18. Praha: J. Otto. 365-372.

Homola, Oleg, en Aleš Žach. 2000. “Melantrich” Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce 3 (M-Ř). Svazek I (M-O). Ed. Jiří Opelík. Praha: Academia. 203-212.

Kld (= František Kalda). 1927. “Holanďané. Písemnictví.” Masarykův slovník naučný. Lidová encyklopedie všeobecných vědomostí 3. Praha: Československý kompas. 244-245.

Kamper, Jaroslav. 1896. “Z literatury hollandské. Nové publikace básnické.” Rozhledy 6(4): 175-176.

Kosterka, Ladislav. 1932. Bibliografie česko-skandinávsko-nizozemská. Praha: Nakladem obce pražské.

Koudelka, Alois. 1891. “Londýnské ‘Athenaeum’ o písemnictví kontinentálním za dobu od července r. 1890 do července r. 1891.” Hlídka literární 8(10): 387-392.

Koudelka, Alois. 1904. “Z holandského písemnictví.” Hlídka 21(5): 331-332.

K. (=František V. Krejčí). 1900. “Multatuli.” Rozhledy 9(9): 185-190.

Krijt, Hans, en Olga Krijtová. 1990. Průvodce dějinami nizozemské literatury. Praha: Panorama.

Macura, Vladimír. 1993. “Alois Koudelka.” Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce 2 H-L, Svazek II K-L, dodatky A-G. Ed. Vladimír Forst. Praha: Academia. 894-895.

Malý, Jakub. 1854. “O překládání klassiků, se zvláštním zřetelem na Shakespeare.” Časopis Musea Království českého 28(4): 501-524.

Matula, Antonín. 1932. “Ruralismus v krásném písemnictví.” Osvěta venkova 4(32-33): 19-26.

Matula, Antonín. 1933. Hlasy země v evropských literaturách. Praha: Svobodné učení selské.

VM (= Václav E. Mourek). 1907. “Vlámský jazyk a literatura.” Ottův slovník naučný: ilustrovaná encyklopaedie obecních vědomostí 26. Praha: J. Otto. 806-807.

Nevšimalová, Krista. 1903. Multatuli. Výbor ze spisův, jež napsal Multatuli. Praha: Josef Pelcl.

Olivová, Věra. 2000. Dějiny První republiky. Praha: Karolinum.

Putna, Martin C. 1998. Česká katolická literatura 1848-1918. Praha: Torst.

Putna, Martin C. 2010. Česká katolická literatura v kontextech 1918-1945. Praha: Torst.

Spohr, Wilhelm. 1899. Multatuli. Auswahl aus seinen Werken in Übersetzung aus dem Holländischen, eingeleitet durch eine Charakteristik seines Lebens, seiner Persönlichkeit und seines Schaffens. Minden im Westfalen: J.C.C. Bruns’ Verlag.

Uffelen, Herbert van. 1993a. Moderne niederländische Literatur im deutschen Sprachraum 1830-1990. Münster: LiT.

Uffelen, Herbert van. 1993b. Bibliographie der modernen niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Münster: LiT.

Vaidová, Zuzana. 2013. “Reflexe Frederika van Eedena a dalších omsdesátníků v literárních časopisech z přelomu 19. a 20. století – Arnošt Procházka, otec Moderní revue a překladatel osmdesátníku.” Aluze. Revue pro literaturu, filozofii a jiné 15(3): 52-61.

Wils, Lode. 2013. “Conscience in de Vlaamse natievorming.” Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 123(2-3): 107-119.