In How Far is Elckerlijc Dutch? References to the Dutch Origin in the Polish Reception of the Middle Dutch Text
PDF

Keywords

cultural transfer
mediator
medievalism
Elckerlijc
reception

How to Cite

Dowlaszewicz, M. (2016). In How Far is Elckerlijc Dutch? References to the Dutch Origin in the Polish Reception of the Middle Dutch Text. Werkwinkel, 11(2), 91–107. https://doi.org/10.1515/werk-2016-0012

Abstract

The sixteenth-century morality play Elckerlijc is one of the few texts mentioned in almost all Dutch canon lists. It is no surprise that this is one of the few medieval Dutch texts transferred into different languages and cultures. There are two Polish texts based on it, the first from 1921 by Jarosław Iwaszkiewicz (Kwidam), the second from 1933 by Stanisław Helsztyński (Każdy (Everyman): średniowieczny moralitet angielski). The text was though never directly translated into Polish from Dutch. The main issue is whether these translations have influenced the image of Dutch literature in Poland. It appears that secondary literature has seen the plays of Iwaszkiewicz and Helsztyński only as transfer of German or English literature and ideas and that it is rarely known that the original story originates from the Netherlands.
https://doi.org/10.1515/werk-2016-0012
PDF

References

Baltyn-Karpińska, H. 2008. Iskier leksykon dramatu. Warszawa: Iskry.

Bartelski, L.M. 2000. Polscy pisarze współcześni 1939-1991. Leksykon. Gdańsk: Tower Press.

Benis, Artur. 1892. Materyały do historyi drukarstwa i księgarstwa w Polsce. I. Inwentarze księgarń krakowskich Macieja Scharfenbergerai Floryana Unglera. /1547, 1551/. Kraków: Akademia Umiejętności.

Bielak, H. et. al. 1965. Dramat staropolski: od początków do powstania sceny narodowej; bibliografia. Deel 1. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Borowski, A. 2007. Iter Polono-Belgo-Ollandicum: Cultural and Literary Relationships between the Commonwealth of Poland and the Netherlands in the 16th and 17th Centuries. Krakow: Księgarnia Akademicka.

Brückner, A. 1902. “Z dziejów dawnego teatru polskiego.” Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 1(1/4): 539-556.

Davidson, C., M.W. Walsh, en T.J. Broos, eds. 2007. Everyman and Its Dutch Original, Elckerlijc. Middle English Texts Series. Kalamazoo, MI, Medieval Institute Publications. Ook online raadpleegbaar via <http://d.lib.rochester.edu/teams/text/davidson-everyman-introduction>, 12 Jan. 2015.

Drobniak, P. 2003. Jedność w różnorodności: Europa w twórczości Jarosława Iwaszkiewicza. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

“Europese toenadering in het interbellum.” 8 Aug. 2012. Verspers. Artikel 34 van 35. 20 Jan. 2015. <http://www.verspers.nl/artikel/verspers/515/europese-toenaderingin-het-interbellum/#.VL5a70eG9W8>.

Hahn, Wiktor. 1906. Literatura dramatyczna w Polsce XVI wieku. Lviv: Tow. dla Popierania Nauki Polskiej.

Helsztyński, S. 1933. Każdy (Everyman): średniowieczny moralitet angielski. Biblioteka Dramatyczna Drogi 4. Warszawa: n.p.

Helsztyński, S, ed. vert. 1934a. Kohelet. Poznań: Rolnicza Druk.i Księg. Nakładowa.

Helsztyński, S. 1934b. “Uwagi pasyjne o śmierci ‘Każdego.’” Wiadomości Literackie 17(544): 6.

Helsztyński, S. 1939. Od Szekspira do Joyce’a. Warszawa: Tow. Wyd. Roj.

Helsztyński, S, ed. 1964. Szekspir w literaturze i plastyce polskiej. Wystawa w 400-lecie urodzin poety, 1564-1964. Katalog wystawy. Warszawa: Biblioteka Uniwersytecka.

Helsztyński, S. 1971. Dobranoc miły książę. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza.

Helsztyński, S. 1986. Kronika rodzinna. Autobiografia. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza.

Iwaszkiewicz, J. 1984. Dramaty. Tom II (in de reeks Jarosław Iwaszkiewicz: Dzieła). Warszawa: Czytelnik.

Kalff, G. 1890. “Elckerlijc, Homulus, Hekastus, Everyman.” TNTL 9: 12-20.

Lewański, J., ed. 1959. Dramaty staropolskie. Antologia. Tom I. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Logeman, H. 1902. Elckerlyc, Everyman: De vraag naar de prioriteit opnieuw onderzocht. Gent: Vuylsteke.

Łoch, E. 1988. Pisarstwo Jarosława Iwaszkiewicza wobec tradycji i współczesności. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.

Mały słownik pisarzy angielskich i amerykańskich. 1971. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Manly, J.M. 1910. “‘Elckerlijc-Everyman’: The Question of Priority.” Modern Philology 8(2): 269-277.

Meylaerts, R. et al. 2016. “Cultural Mediators in Cultural History: What Do We Learn from Studying Mediator’s Complex Transfer Activities in Interwar Belgium.” The Circulation of Dutch Literature. Eds E. Brems, O. Rethelyi, T. Van Kalmthout. Leuven: Leuven University Press.

Mierlo S.J. van. 1948. De pioriteit van Elckerlijc tegenover Everyman gehandhaafd. Antwerpen- Brussel-Gent-Leuven: Standaard-Boekhandel.

Mierlo S.J. van. 1951. Elckerlijc. Utrecht: Stichting De Roos.

Morciniec, N. 1985. “Zur Vorgeschichte des ‘Kaufmanns’ von Mikołaj Rej - einer polnischen Version des Jedermannspieles.” Neerlandica Wratislviensia 2: 47-80.

Müller, G. 2004. “France and Germany after the Great War: Businessmen, Intellectuals and Artists in Non-governmental European Networks.” Culture and International History. Eds J. C. E. Gienow-Hecht, en F. Schumacher. Oxford: Berghahn Books.

Parker, J.J. 1970. The Development of the Everyman Drama from ‘Elckerlyc’ to Hofmannsthal‘s ‘Jedermann.’ Doetinchem: Drukkerij Ratio.

Réthelyi, O. 2015. “De koopman en de non. Max Rheinhardt en de receptie van de Middelnederlandse literatuur.” Praagse Perspectieven 10. Praag: Universitaire pers. 9-35.

Rossini M., en M. Toggweiler. 2014. “Cultural Transfer: An Introduction.” Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics 4(2): 5-9.

Udalska, E. 2009. “Plany przestrzeni we wczesnych dramatach Jarosława Iwaszkiewicza.” Przestrzenie we współczesnym teatrze i dramacie. Eds V. Sajkiewicz, en E. Wąchocka. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. 55-67.

Wielkopolski Słownik Biograficzny. 1981. Eds A. Gąsiorowski, en J. Topolski, Poznań- Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.