Cultural Asymmetry as a Problem in the Dutch-language Translations of Popiół i diament, Mała apokalipsa and Dukla
PDF

Keywords

cultural asymmetry
culture-bound translation problems
literary translation

How to Cite

Tryczyńska, K. (2016). Cultural Asymmetry as a Problem in the Dutch-language Translations of Popiół i diament, Mała apokalipsa and Dukla. Werkwinkel, 11(2), 109–131. https://doi.org/10.1515/werk-2016-0013

Abstract

Culture is present in texts created in a certain literary system and socio-cultural context on every level and becomes particularly visible in culture-specific items (CSIs). They anchor the texts into a certain culture and as such pose serious translation problems. At the same time culture is embedded in the system of transnational relations where there is always cultural asymmetry that exerts influence on the translation process. The position of the culture and the language in the international system tends to be reflected in translator’s choices. This paper addresses the issue of the cultural asymmetry and culturebound translation problems in the Dutch translations of modern Polish literature. For this purpose the author takes a close look at the translations of Popioł i diament [Ashes and Diamonds], Mała apokalipsa [A minor apocalypse] and Dukla [Dukla].

https://doi.org/10.1515/werk-2016-0013
PDF

References

Andrzejewski, Jerzy. 1976[1958]. Popiołidiament. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Andrzejewski, Jerzy. 1963. As en diamant. Vert. Willem A. Maijer. Hilversum: De Boer.

Konwicki, Tadeusz. 1993[1979]. Mała apokalipsa. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza.

Konwicki, Tadeusz. 1981. De kleine Apocalyps. Vert. Gerard Rasch. Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker.

Stasiuk, Andrzej. 2005[1997]. Dukla. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne.

Stasiuk, Andrzej. 2001. Dukla. Vert. Karol Lesman. Breda: Uitgeverij De Geus.

Agar, Michael. 2006. “Culture: Can You Take It Anywhere?” International Journal of Qualitative Methods 5(2). 9 Feb. 2015. <https://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/5_2/PDF/agar.pdf>.

Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds Roman Alvarez, en M. Carmen Africa Vidal. Clevedon/Philadelphia/ Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 52-78.

Bassnett, Susan, en André Lefevere. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters LTD.

Bassnett, Susan. 2007. “Culture and Translation.” A Companion to Translation Studies. Eds Piotr Kuhiwczak, en Karin Littau. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters LTD. 13-76.

Brzozowski, Jerzy. 2001. “Czytelnik projektowany w przekładzie. Problem paratekstu. Ślady obecności.” Traces d’une presence. Eds Iwona Piechnik, en Marcela Światkowska. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 61-69.

Carbonell, Ovidio. 1996. “The Exotic Space of Cultural Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds Roman Alvarez, en M. Carmen Africa Vidal. Clevedon/Philadelphia/ Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 79-98.

Casanova, Pascale. 2009[2002]. “Consecration and Accumultation of Literary Capital. Translation as Unequal Exchange.” Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics. Vol. II. Ed. Mona Baker. 85-107.

Chesterman, Andrew. 2004. “Vertaalstrategieen: een classificatie.” Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Eds Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, en Caroline Meijer. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. 243-262.

Dixon, John S. 2004. “Translation, Culture and Communication.” Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Eds Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, en Fritz Paul. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 11-23.

Dorleijn, Gillis J., en Kees van Rees. 2006. De productie van literatuur. Het literaire veld in Nederland 1800-2000. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt.

Doroszewski, Witold. 1958-1969. Słownik języka polskiego. 10 July 2016. <http://doroszewski.pwn.pl/haslo/starowka/>.

Even-Zohar, Itamar. 1990a[1978]. “Polysystem Theory.” Poetics Today 11(1): 9-26.

Even-Zohar. 1990b[1978]. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11(1): 45-51.

Frank, Armin Paul. 2004. “Translation Research froma Literary and Cultural Perspective: Objectives, Concepts, Scope.” Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Eds Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, en Fritz Paul. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 790-851.

Gentzler, Edwin. 1996. “Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA.” Translation, Power, Subversion. Eds Roman Alvarez, en M. Carmen Africa Vidal. Clevedon/ Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 116-137.

Górski, Tomasz P. 2005. “Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności.” Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 1: 85-93.

Grit, Diederik. 2004. “De vertaling van realia.” Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Eds Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, en Caroline Meijer. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. 279-286.

Hatim, Basil. 2009. “Translating in Context.” The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. Abingdon/New York: Routledge. 36-53.

Heilbron, Johan. 2008. “Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands.” Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Eds Anthony Pym, Miriam Shlesinger, en Daniel Simeoni. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 187-197.

Heilbron, Johan. 2009[1999]. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-system.” Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics. Vol. II. Ed. Mona Baker. 108-124.

Heilbron, Johan. 2010. Structure and Dynamics of the World System of Translation. 22 Jan. 2015. <http://portal.unesco.org/culture/es/files/40619/12684038723Heilbron.pdf/Heilbron.pdf>.

Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Hermans, Theo. 2004. “Huydecoper verkoopt zijn huid. Over vertaalhistorie en vertalersironie.” Filter 11(3): 33-50.

Hewson, Lance. 1995. “Image de lecteur, (La lectura du texte traduit).” Palimpsestes 9: 151-164.

House, Juliane. 2004. “Culture-specific Items in Translation.” Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Eds Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, en Fritz Paul. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 494-504.

House, Juliane, M. Rosario Martín Ruano, en Nicole Baumgarten. 2005. “Introduction.” Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005. Eds House, Juliane, M. Rosario Martín Ruano, en Nicole Baumgarten. Seoul: IATIS. 1-12.

Jacquemond, Richard. 1992. “Translation and Cultural Hegemony: The Case of French- Arabic Translation.” Rethinking Translation - Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. Lawrence Venuti. London/New York: Routledge. 139-58.

Katan, David. 2009. “Translation as Intercultural Communication.” The Routlegde Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. London/New York: Routledge. 74-92.

Kwieciński, Piotr. 2001. Disturbing Strangeness, Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Assymetry. Toruń: Wydawnictwo EDYTOR.

Kwieciński, Piotr. 2004. “Between Conventional Exoticism and Impenetrable Alterity. A Tentative Descriptive Framework.” Przekładając nieprzekładalne II. Eds Wojciech Kubiński, en Olga Kubińska. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Lambert, José. 1994. “The Cultural Component Reconsidered.” Translation Studies. An Interdiscipline. Eds Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker, en Klaus Kaindl. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. 17-26.

Lefevere, André. 1992. Translating Literature: Practice and Theory ina Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Associations of America.

Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.

Markowski, Andrzej. 2004. Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Naaijkens, Ton. 30.03.2002. “Een vertaling is een interpretatie.” De Groene Amsterdammer. 31 July 2015. <http://www.groene.nl/artikel/een-vertaling-is-een-interpretatie--2>.

Naaijkens, Ton. 2004. “Een wereld van verschil. Over taal en cultuur in vertaling.” Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Eds Stefaan Evenepoel, Guy Rooryck, en Heili Verstraete. Antwerpen/Apeldoorn: Garant. 13-23.

Naaijkens, Ton. 2012. “Het spel en de spelers. Actuele literaire vertaalopvattingen in het Nederlandse taalgebied.” Revue belge de philologie et d’histoire 90: 647-658.

Nida, Eugene. 1997. “The Principles of Discourse Structure and Content in Relation to Translating.” Transferre Necesse Est. Eds Kinga Klaudy, en János Kohn. Budapest: Scholastica. 37-42.

Pos, Arie. 2010. “Vertalersvoetnoot.” Filter 17(4): 75-79.

Ryou, Kyongjoo H. 2005. “Aiming at the Target. Problems of Assimilation and Identity in Literary Translation.” Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005. Eds Juliane House, M. Rosaria Martin Ruano, en Nicole Baumgarten. Seoul: IATIS. 96-108.

Švejœr, Aleksandr Davidovič. 2004. “Possibilities and Limitations of Linguistic Approaches to Translation.” Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Eds Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, en Fritz Paul. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 236-242.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Tryczyńska, Katarzyna. 2010. “Over de transfer van Poolse cultuurgebonden elementen bij de vertaling. Enkele theoretische overwegingen.” Neerlandica Wratislaviensia XIX: 159-175.

Tryczyńska, Katarzyna. 2014. “Vertaaltendensen in de Nederlandse vertalingen van Poolse hedendaagse romans. Een vergelijkende studie van cultuurgebonden elementen.” Diss. Uniwersytet Wrocławski.

Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” Post-colonial Translation. Eds Susan Bassnett, en Harish Trivedi. London/New York: Routledge. 19-41.

Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.

Vermeer, Hans. 2000. “Skopos and Commission in Translational Action.” The Translation Studies Leader. Eds Lawrence Venuti. London/New York: Routledge: 221-232.