The Projected Past: Why Were Translated Certain Historical Novels?
PDF

Keywords

Dutch literature
Flemish literature
historical novel
translation
Czech translation
reception
ideology

How to Cite

Engelbrecht, W. (2019). The Projected Past: Why Were Translated Certain Historical Novels?. Werkwinkel, 14(1-2), 69–89. https://doi.org/10.2478/werk-2019-0004

Abstract

Abstract: The 140 years between 1850 and 1990 cover an important period from the begin-ning of modern literature and modern publishing houses in the second half of the nine-teenth century till the end of the Communist regime. Over this period some 450 Dutch and Flemish literary works were translated into Czech and some 75 into Slovak. Historical novels and novellas make up a good part of them. As Connor (2015) has clearly shown, historical novels were a popular genre in Communist times for ideological reasons. They were considered “excellent educational instruments for people not yet apt to understand heavier work like the Communist Manifesto” as the young translator Olga Krijtová wrote to the Communist Dutch writer Theun de Vries in the early 1950s. Reviews, editor’s reports and editorial statements indicate, however, that historical novels had a similar function already before Communism, from the beginnings of Czech and Slovak translation of Dutch written literature. In this paper, we will discuss several historical novels in Czech translation by Hendrik Conscience, Louis Couperus, Madelon Székely-Lulofs, Theun de Vries, and Harry Mulisch – to illustrate changing ideological views.

https://doi.org/10.2478/werk-2019-0004
PDF

References

Literatuurmuseum Den Haag

fonds Querido, 2 Que Correspondentie met Dilia 23

fonds Theun de Vries V09106 B1 en B2

Památník národního písmenictví, Praha

fonds Družstevní práce 70/57, doos Lída Faltová

fonds Družstevní práce 70/57, doos Redakční rada [Redactieraad] 1933-1949

Conscience, Hendrik. 1881. Selská vojna. Historické obrazy z dějin odboje belgických venkovských obcí proti nátiskům francouzské okupace v 18. století. Vert. J.P. Lhotecký. Brno: Škola Božského srdce Páně v Rajhradě. (Zábavná bibliotéka 63). Origineel De Boerenkryg.

Conscience, Hendrik. [1902]. Der Löwe von Flandern. Vertaler niet vermeld. Teschen etc.: Karl Procháska. (Klassiker der Weltliteratur 12).

Conscience, Hendrik. 1932. Flanderský lev. Historický román. Vert. K. Cepek. Z.p. [Ostrava]: Polední ostravský deník. (Románová příloha Poledního ostravského deníku). Origineel De Leeuw van Vlaenderen.

Conscience, Hendrik. 1935. Flanderský lev. Vert. Jaroslav J. Svoboda. Z.p. [Praha]: Lidové listy. (Romány Lidových listů). Origineel De Leeuw van Vlaenderen.

Conscience, Hendrik. 1936. Zlaté ostruhy (De Leeuw van Vlaanderen). Román. Vert. Antonín Číhal. Praha: A. Neubert. (Neubertovo pásmo dobrých knih). Origineel De Leeuw van Vlaenderen.

Couperus, Louis. 1896. Osud. Vert. Jaroslav Kamper. Praha: J. R. Vilímek. (Moderní knihy). Origineel Noodlot.

Couperus, Louis. 1922. Hora světla. Vert. Hugo Kosterka. Praha: J. R. Vilímek. (Vilímkova knihovna 199). Origineel De berg van licht.

Diepenbrock, Melchior von. 1845. Flämisches Stilleben in drei kleinen Erzählungen von Heinrich Conscience. Aus dem Flämischen übersetzt. Regensburg: Pustet.

Lulofsová, Madelon. 1935. Guma klesá. Vert. Lída Faltová. Praha: Evropský literární klub/ Stanislav Plzák. (Nesmrtelní našeho věku 3). Origineel Rubber.

Lulofsová, Madelon. 1936. Kuli: román. Vert. Lída Faltová. Praha: J. R. Vilímek. (Knihovna náročných čtenářů světová žeň 2). Origineel Koelie.

Lulofsová, Madelon. 1939. Hladová výprava. Vert. Lída Faltová. Praha: Družstevní práce. (Živé knihy a 171). Origineel De hongertocht.

Lulofsová, Madelon. 1958. Guma klesá. Vert. Lída Faltová. Praha: Práce. (Románové novinky 119).

Lulofsová, Madelon. 1972. Guma klesá. 2e druk. Vert. Lída Faltová. Praha: Práce. (Knižnice Erb – modrá řada).

Mulisch, Harry. 1985. “Co se stalo se seržantem Massurem?” en “Hranice”. Světová literatura 30(3): 143 (Inleiding, Olga Krijtová), 144-156 (vert. Jitka Hronová) en 156-167 (vert. Martina Nouzová). Origineel Wat gebeurde er met sergeant Massuro? en De grens.

Mulisch, Harry. 1986. Atentát. Vert. Olga Krijtová. Praha: Svoboda. Origineel De aanslag.

Székely-Lulofsová, Madelon H. 1978. Kuli. Vert. Josef Zlámal. Praha: Práce. (Knižnice Erb – modrá řada). Origineel Koelie.

Vries, Theun de. 1959. Dívka s rudými vlasy. Román z odboje 1942-1945. Vert. Olga Krijtová. Praha: Státní nakladatelství politické literatury. (Jiskry 7). Origineel Het meisje met het rode haar.

Vries, Theun de. 1964. Křest ohněm. Vert. Olga Krijtová. Praha: Nakladatelství politické literatury. (Jiskry 43). Origineel 1848.

Anoniem. 1909. “Couperus, Louis.” Ottův slovník naučný. Ilustrovaná encyklopaedie obecních vědomostí 28. Praha: J. Otto. 177.

Connor, John. 2015. “Jack Lindsay, Socialist Humanism and the Communist Historical Novel.” Review of English Studies 66(274): 342-363.

Engelbrecht, Wilken. 2016a. “De Leeuw van Vlaanderen in het Tsjechisch. Waarom zo laat en waarom driemaal?” Internationale Neerlandistiek 54(3): 169-188.

Engelbrecht, Wilken. 2016b. “Het ontstaan van de idee ‘Nederlandstalige literatuur’ in Tsjechië.” Werkwinkel 11(1): 73-94.

Engelbrecht, Wilken. 2017. “Vielschreiber als Hausierer der niederländischen Literatur im Tschechischen.” Literatur in Bewegung. Über die Dynamik in der niederländischen Literatur. Wiener Schriften zur niederländischen Sprache und Kultur 7. Eds. Herbert Van Uffelen, Dirk De Geest, Marlou de Bont en Christine Hermann. Wien: Praesens Verlag. 41-61.

Engelbrecht, Wilken. 2018a. “Sorela or Dutch Literature through Czech Socialist Realistic Eyes.” TRANSFER of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). For the 20th Anniversary of the NIP. Eds. Jaap Grave en Irina Michajlova. Moscow: Nauka. 29-44.

Engelbrecht, Wilken. 2018b. “Theun de Vries in Czechoslovakia.” TRANSFER of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). For the 20th Anniversary of the NIP. Eds. Jaap Grave en Irina Michajlova. Moscow: Nauka. 80-89.

Engelbrecht, Wilken en Zuzana Vaidová. 2016. “‘De grootste hedendaagse auteur, in Europa bekend…’ Louis Couperus in Tsjechië.” Arabesken. Tijdschrift van het Louis Couperus Genootschap 24(48): 4-14.

Fiala, Petr et al. 2008. Český politický katolicismus 1848-2005. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury.

Goedegebuure, Jaap. 1991. “Der Roman ‘De aanslag’ (1982) von Harry Mulisch in der ausländischen Rezeption.” Begegnung mit dem ‘Fremden’. Grenzen – Traditionen – Vergleiche. Innerkulturele Fremdheit, Revolution und Literatur, Skandinavistik, Niederländisch, Afrikaans, Jiddistik. (Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo 1990, Bd. 11. Ed. Eijirō Iwasaki. München: Iudicium. 430-436.

Holk, Adolf. 1901. “Nizozemí, literatura.” Ottův slovník naučný. Ilustrovaná encyklopaedie obecních vědomostí 18. Praha: J. Otto. 365-372.

Kamper, Jaroslav. 1896. “Z literatury hollandské.” Rozhledy 6(4): 175-176.

Kosterka, Ladislav. 1932a. Bibliografie česko-skandinávsko-nizozemská. Seznam českých překladů z dánštiny, islandštiny, norštiny, švédštiny, holandštiny a vlámštiny. Catalogue des traductions tchèques du danois, de l’islandais, du norvégien, suédois, hollandais et du langue flamande. Praha: Obec pražská/Pražské městské tiskárny.

Kosterka, Ladislav. 1932b. (N.N. = L. Kosterka). Výstava belgické knihy v Praze. Exposition du livre belge à Prague 3-15 septembre 1932. Tentoonstelling van het Belgische boek te Praag 3-15 september 1932. Praha: Obec pražská/Pražské městské tiskárny.

Koudelka, Alois. 1891. “Londýnské Athenaeum o písmenictví kontinentálním za dobu od července r. 1890 do července r. 1891.” Hlidka literární 8(10): 387-392.

Krijtová, Olga. 2011. Geschrift eener bejaarde vrouw uit 1997. Aangeboden ter gelegenheid van haar tachtigste verjaardag. Eds. Ellen Krol en Lucie Sedláčková. Praha: Karelsuniversiteit. (Speciaal nummer van Praagse Perspectieven).

Lipnicki, Marcin. 2013. “‘De leeuw zonder klauwen.’ Een paar opmerkingen over vertalingen van Hendrik Conscience in het Pools tijdens de tweede helft negentiende en begin twintigste eeuw.” Lage Landen. Handelingen van het Colloquium gehouden op 8 en 9 mei 2012 bij de Johannes Paulus II Katholieke Universiteit Lublin. Eds. Wilken Engelbrecht en Muriel Waterlot. Lublin: Wydawncitwo KUL. 67-75.

Lishaugen, Roar. 2011. “‘Skoro unikum v celé světové literatuře.’ Představy hranického nakladatele Josefa Hladkého o homoerotické edici.” Kdysi a nedávno 2: 71-76.

Nejedlý, Zdeněk. 1949. “O úkolech naší literatury.” VAR. List pro kulturní otázky 2(8): 225-247. 24

Novotný, Miloslav. 1923. “LITERATURA – Z překladů.” Národní listy 63(121): 1.

Perry, Jos. 2011. “Balsem voor de ziel. Theun de Vries in vertaling.” Filter, tijdschrift over vertalen 18(4): 45-55.

Perry, Jos. 2013. Revolte is leven. Biografie van Theun de Vries (1907-2005). Amsterdam: Ambo.

Šámal, Petr. 2009. Soustružníci lidských duší. Praha: Academia.

Van Keymeylen, Louis. 25 1898. “Louis Couperus.” Vert. J. Holas. Literární listy 19(14): 209-211 en 19(15): 233-236.

Velešík, Vladimír. 2013. “Analýza volebního výsledku Sudetoněmecké strany v parlamentních volbách roku 1935”. Ongepubliceerde MA-scriptie. Olomouc: Univerzita Palackého. <https://theses.cz/id/wn2gkr/Diplomov_prce_-_volby_1935.pdf>. Geraadpleegd op 24.01.2019.

Zach, Aleš. 2017. “Theodor Mourek. Nakladatelství přeložené i původní beletrie, naučné literatury a učebnic v Praze; knihkupectví.” Slovník českých nakladatelství 1849-1949. <https://www.slovnik-nakladatelstvi.cz/nakladatelstvi/theodor-mourek.html>. Geraadpleegd op 24.01.2019.