The application of ergative verbs to avoid accusations in the translation of Chinese editorials into English
PDF

Keywords

ergative verbs
accusation-avoidance
translation from Chinese into English
language acquisition

How to Cite

Dong, D., & Yang, M.-L. (2018). The application of ergative verbs to avoid accusations in the translation of Chinese editorials into English. Lingua Posnaniensis, 60(1), 17–32. https://doi.org/10.2478/linpo-2018-0002

Abstract

The use of ergative verbs results in the agent being backgrounded in an English sentence, and it is often used in the media together with other means such as the use of intransitive verbs, passives, and nominalized nouns to achieve the pragmatic purpose of accusation avoidance. A great deal of research has been done on the role of ergative verbs in media discourse in English as well as the acquisition of ergative verbs by learners of English as a Foreign Language (EFL). However, it remains unclear how EFL Chinese learners of advanced levels of competence, such as postgraduates of translation majors and professional translators, use ergative verbs when translating newspaper editorials from Chinese into English. Nor is it clear whether learners have acquired the requisite knowledge of ergative verbs in order to use them effectively so as to avoid blaming the agent of an action or process in translation. This study recruited 30 native Chinese-speaking translators who fell into three categories: undergraduate translators, graduate translators, and professional translators. A small parallel translation corpus was built, which consisted of 150 English translations of 5 Chinese editorials produced by the translators. Accusation-avoidance expressions in the source text and their translations were then extracted and input into an SPSS spreadsheet. The results show that the use of ergative verbs in translations by undergraduate translators is significantly higher than in translations by graduate and professional translators in terms of quantity. The results of the study may be useful for translation teaching and learning.

https://doi.org/10.2478/linpo-2018-0002
PDF

References

Belletti, Adriana & Rizzi, Luigi. 1981. The syntax of “ne”: some theoretical implications. The Linguistic Review 1(2). 117-154.

Berk-Seligson, Susan. 2002. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.

Burzio, Luigi. 1986. Italian Syntax: A Government-Binding Approach. Dordrecht: Reidel.

Comrie, Bernard. 1989. Language universals and linguistic typology. Chicago: University of Chicago Press.

Fairclough, Norman. 1993. Discourse and social change. Cambridge, UK: Polity.

Fairclough, Norman. 2013. Language and power. London: Routledge.

Fang, Yew-Jin. 1994. Riots’ and demonstrations in the Chinese press: a case study of language and ideology. Discourse & Society 5(4). 463-481.

Fang, Yew-Jin. 2001. Reporting the same events? A critical analysis of Chinese print news media texts. Discourse & Society 12(5). 585-613.

Fowler, Roger. 1979. Language and control. London: Routledge & K. Paul.

Gerbig, Andrea. 1997. Lexical and grammatical variation in a corpus: a computer-assisted study of discourse on the environment. Frankfurt: Peter Lang.

Hagiwara, Shigeru. 1992. The concept of responsibility and determinants of responsibility judgment in the Japanese context. International Journal of Psychology 27(2). 143-156.

Halliday, Michael A. & Matthiessen, Christian M. 1994. An introduction to functional grammar. New York: Routledge.

Ju, Min Kyong. 2000. Overpassivization errors by second language learners. Studies in Second Language Acquisition 22(1). 85-111.

Kuo, Sai-Hua & Nakamura, Mari. 2005. Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society 16(3). 393-417.

Langacker, Ronald W. 1987. Transitivity, case, and grammatical relations: a cognitive grammar prospects. Duisburg: Duisburg University.

Levin, Beth & Hovav, Malka Rappaport. 1992. The lexical semantics of verbs of motion: the perspective from unaccusativity. In Roca, I. M. (ed.), Thematic structure: its role in grammar, 247-269. Berlin: Foris.

Lillian, Donna L. 2007. A thorn by any other name: sexist discourse as hate speech. Discourse & Society 18(6). 719-740.

Murata, Kumiko. 2007. Pro-and anti-whaling discourses in British and Japanese newspaper reports in comparison: A cross-cultural perspective. Discourse & Society 18(6). 741-764.

Oshita, Hiroyuki. 2000. What is happened may not be what appears to be happening: a corpus study of “passive” unaccusatives in L2 English. Second Language Research 16(4). 293-324.

Perlmutter, David & Postal, Paul. 1984. Impersonal passives and some relational laws. In Perlmutter, David & Rosen, Carol (eds.), Studies in relational grammar, Vol. 2. 126-170. Chicago: The University of Chicago Press.

Quirk, Randolph & Greenbaum, Sidney & Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 1972. Grammar of Contemporary English. London: Longman.

Richards, Jack. 1971. A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. English Language Teaching 25(3). 204-219.

Sotillo, Susana M. & Starace-Nastasi, Dana. 1999. Political discourse of a working-class town. Discourse & Society 10(2). 249-276.

Stubbs, Michael. 1994. Grammar, text, and ideology: computer-assisted methods in the linguistics of representation. Applied Linguistics 15(2). 201-223.

Thompson, John B. 1990. Ideology and Modern Culture: Critical Social Theory in the Era of Mass Communication. Cambridge, UK: Polity.

Van Dijk, Teun A. 2001. Critical discourse analysis. In Schiffrin, Deborah & Tannen, Deborah & Hamilton, Heidi E. (eds.), The handbook of discourse analysis, 352-371. Oxford: Oxford University Press.

Yip, Virginia. 1995. Interlanguage and learnability: from Chinese to English, Vol. 11. Amsterdam: John Benjamins.

Zobl, Helmut. 1989. Canonical typological structures and ergativity in English L2 acquisition. In Gass, Susan & Schachter, Jacquelyn (eds.), Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition, 203-221. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Yu, Jianyao (俞建燿). 2006. Yīngyǔ fēi bīn gé dòngcí zài wàiyǔ xídé guòchéng zhōng de bèidòng fàn huà zònghé jiěshì (英語非賓格動詞在外語習得過程中的被動泛化綜合解釋) [The pattern of overpassivization of unaccusative verbs by learners of English in China]. Journal of Xi’an International Studies University 14. 40-43.

Li, Rui (李睿). 2007. Zhōngguó yīngyǔ xuéxí zhě zuò gé dòngcí bèidòng huà cuòwù–yī xiàng jīyú CLEC de yánjiū (中國英語學習者作格動詞被動化錯誤–一項基於 CLEC 的研究) [A CLEC study of passivization of ergative verbs in errors made by Chinese learners of English]. Social Sciences Review 22. 167-172.

Mo, Junhua (莫俊華). 2006. Jīyú yǔliàokù de fēi bīn gé dòngcí bèidòng huà de yuányīn fēnxī–jiān yǔ Hiroyuki Oshita bóshì shāngquè (基於語料庫的非賓格動詞被動化的原因分析–兼與 Hiroyuki Oshita 博士商榷) [A corpus-based analysis of passivization of unaccusative verbs in response to Dr. Oshita]. Foreign Language Education 6. 13-18.

Cai, Jinting (蔡金亭). 2000. Zhōngguó xuéshēng yīngyǔ guòdù yǔ zhòng de zuò gé dòngcí–yī xiàng shízhèng yánjiū (中國學生英語過渡語中的作格動詞–一項實證研究) [Ergative verbs in Chinese students’ interlanguage – An empirical study]. Foreign Language Teaching and Research 32. 283-289.