Abstract
This article puts forth the first Polish translation of fragments of Minglitan,
„Investigation into the Meaning of Names”, that is Chinese translation
and commentary of Aristotle’s Categories prepared by Chinese
scholar, Li Zhizao and Portuguese Jesuit, Francisco Furtado, and
published in 1631. Five pieces have been select for the translation:
Li Tianjing’s preface to Minglitan; a groundbreaking essay on sources
of philosophy, containing the very first Chinese transliteration of the
term φιλοσοφία; chapter on the category of substance; of quantity; and
chapter on opposites. The translation has been furnished with footnotes
elaborating on Chinese terms employed in the Minglitan, and has
been preceded by an introduction that delineates historical context of
Minglitan, its content and structure, along with a brief sketch of its main
linguistic determinants.
Funding
Praca powstała w ramach grantu Narodowego Centru Nauki
nr projektu 2015/19/N/HS1/00977.
References
Li Zhizao, Fu Fanji (Furtado F.), 1965 (1631), Minglitan, Taibei.
Wardy, R., 2006, Aristotle in China. Language, Categories and Translation, Cambridge.
Wesoły, M., 1983, „Ku semantycznej interpretacji kategorii Arystotelesa”, Studia Metodologiczne 22, s. 25–50.
Yu Jiyuan, 2004, “The Chinese Encounter with Greek Philosophy”, in: L. Rosetti (ed.), Greek Philosophy in the New Millenium, Sankt Augustin.
Yuan Jinmei, Aristotelian Logic in China—A Case Study of the Chinese Translations of Euclid’s Elements, Jihe Yuanben, “Journal of Chinese Philosophy” Dec. 2005.
License
Peitho provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.