The relation between Hebrew and Turkic in Crimean Karaim literature on the basis of a translation of the Hebrew drama <i>Melukhat Sha’ul</i>

Main Article Content

Dorota Smętek

Abstract

This paper discusses three topics related to a Crimean Karaim translation of the Hebrew drama entitled Melukhat Sha’ul. The translation was made in the first half of the nineteenth century, approximately in the 1840s, by a Karaim scholar named Abraham ben Yashar Lutski. The first part of this article is devoted to the characteristics of relations between the Karaims and the Rabbanites at the turn of the eighteenth and nineteenth centuries in the context of their literary activity. It is followed by a short description of the plot of the drama and its connections and deviations from the biblical events presented in The First Book of Samuel. The third part of the article analyzes the influence of Hebrew on the language of the Crimean Karaim translation of Melukhat Sha’ul. Moreover, attention is drawn to the manner in which Hebrew vocabulary related to magic was translated into Turkic. For the purpose of this paper magical terms, which are present in the Hebrew drama, are compared with their counterparts in the Turkic translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Smętek, D. (2013). The relation between Hebrew and Turkic in Crimean Karaim literature on the basis of a translation of the Hebrew drama <i>Melukhat Sha’ul</i&gt;. Karaite Archives, (1), 199-210. https://doi.org/10.14746/ka.2013.1.09
Section
Articles
Author Biography

Dorota Smętek, Adam Mickiewicz University

is a senior lecturer in the Department of Asian Studies in Adam Mickiewicz University. Her academic research is focused on araitestudies and contemporary Turkish literature. She defended her doctoral thesis in Turkish linguistics in 2012.

References

  1. Aqtay, Gülayhan. 2009. Eliyahu ben Yosef Qılcı’s Anthology of Crimean Karaim and Turkish Literature. İstanbul: Mehmet Ölmez Yayınları.
  2. Çulha, Tülay. 2010. Kırım Karaycasının Katık Mecuması. Metin-Sözlük-Dizin. İstanbul: Mehmet Ölmez Yayınları.
  3. Dubiński, Aleksander. 1994. Terminy wróżbiarskie w karaimskich przekładach Biblii. In: Tadeusz Majda (ed.). Caraimica. Warszawa: Dialog, 177-188.
  4. Ha-Efrati, Joseph Tropplowitz. 1829. Melukhat Sha’ul ha-Melekh ha-Rishon al Yeshurun. Vienna: Anton von Schmidt.
  5. Kizilov, Mikhail. 2009. The Karaites of Galicia: An Ethnoreligious Minority Among the Ashkenazim, the Turks, and the Slavs, 1772-1945. Leiden: Brill.
  6. Baskakov, N. A., A. Zajončkovskij, S. M. Šapšal (eds). 1974. Karaimsko-russko-pol'skij slovar'. Moskva: Russkij Jazyk.
  7. Perdue, Leo G. (ed.). 2008. Scribes, Sages, and Seers: The Sage in the Eastern Mediterranean World. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  8. Radloff, V.V. 1896. Proben der Volkslitteratur der Nördlichen Türkischen Stämme. Theil VII. Mundarten der Krym. St. Petersburg.
  9. Skolnik, Fred (ed.). 2007. Encyclopaedia Judaica. 2nd ed. V. 8. Detroit: Macmillian Reference USA.
  10. Smętek, Dorota. 2012. Crimean Karaim Version of Melukhat Sha’ul. Critical Edition and Linguistic Analysis. [unpublished doctoral thesis].
  11. The New Revised Standard Version Bible. 1989. Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America.
  12. Waxman, Meyer. 1960. A history of Jewish literature. V. 3, From the middle of the eighteenth century to 1880. New York, London: Thomas Yoseloff.
  13. Zajączkowski, Ananiasz. 1946-1947. Terminologia muzułmańska a tradycje nomadów słownictwie karaimskim. Myśl Karaimska 24, 2 (1946-1947), 24-39.
  14. Zajączkowski, Włodzimierz. 1973. Łucki Józef Salomon. In: Władysław
  15. Konopczyński [et alii, eds]. Polski Słownik Biograficzny V. 18, Part 4, 79, Polska Akademia Umiejętności, 512-513.