Specialist Languages in Translation: The Case of Selected Expressions of Property Law
PDF

Keywords

specialist language
translation
cultural issues
legal texts

How to Cite

Selmistraitis, L., Gęborys, K., & Krawiec, M. (2018). Specialist Languages in Translation: The Case of Selected Expressions of Property Law. Lingua Posnaniensis, 60(1), 107–118. https://doi.org/10.2478/linpo-2018-0008

Abstract

The concept of specialist languages has been widely discussed and analyzed not only with respect to the linguistic field (in the context of which certain changes are anticipated in language as a communicational tool), or translation studies (including cultural aspects of expressions and their equivalents) but also with respect to strategies and techniques used in the foreign language teaching process. The main objective of this paper is to examine the language of law on a sample of selected Polish legal expressions (property law expressions) and their English equivalents. The article points to the ways of translating expressions from this specialist language and emphasizes the need to include some cultural aspects in the translation process. The article starts with a presentation of various views on translation, and then provides information on specialist languages, their types and features, leading subsequently to the analysis of certain terms and concepts of law and the ways of translating them.

https://doi.org/10.2478/linpo-2018-0008
PDF

References

Alcaraz, Enrique Varo & Hughes, Brian. 2002. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. 1990. Translation, history and culture. London: Printer Publishers.

Benjamin, Walter. 1923. The task of the translator. In Venuti, Lawrence (ed.). 2000. The translation studies reader, 15-23. London, New York: Routledge.

Berger, Benjamin L. 2002. Trial by metaphor: Rhetoric, innovation, and the juridical text. Court Review. The Journal of the American Judges Association 39(3). 30-38. http://digitalcommons.unl.edu/ajacourtreview/133.Web.

Buden, Boris & Nowotny, Stefan & Simon, Sherry & Bery, Ashok & Cronin, Michael. 2009. Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies 2(2). 196-219.

Cabré, Teresa M. 2003. Terminology: Theory, methods and applications. Terminology 9(2). 163-199.

Catford, John Cunnison. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Chroma, Marta. 2011, Synonymy and polysemy in legal terminology and their applications to bilingual and bijural translation. Research in Language 9(1). 31-50.

Crystal, David. 1997/2003. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.

Derrida, Jacques. 2001. What is a ‘relevant’ translation’? (translated by Lawrence Venuti). Critical Inquiry 27(2). 174-200.

Furdal, Antoni. 2000. Językoznawstwo otwarte. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Goddard, Christopher. 2009. Where legal cultures meet: Translating confrontation into coexistence. Investigationes Linguisticae XVII. 168-205.

Górski, Tomasz. 2015. The Polish kodeks spółek handlowych [the commercial companies code] in English: Selected translational and terminological issues. In Błaszak, Marek (ed.), Money, banks and business in British and American literature, culture and language, 163-181. Warszawa: CeDeWu.

Grucza, Sambor. 2009. Kategoryzacja języków specjalistycznych w świetle antropocentrycznej teorii języków ludzkich. In Szadyko, Stanisław (ed.), Komunikacja specjalistyczna, Vol. II. Specyfika języków specjalistycznych, 15-30. Warszawa: KJS.

Humboldt, Wilhelm von. 1816/1909. Einleitung zu Agamemnon. In Leitzmann, Albert (ed.), Aeschylos’ Agamemnon metrisch übersetzt. Gesammelte Schriften, Vol. 8, 119-146. Berlin: Behr’s Verlag.

Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In Bower, Reuben A. (ed.), On translation, 232-239. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Jonston, David. 2002. Translation for the stage: Product and process. Maynooth: Maynooth University.

Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: WN PWN.

Jopek-Bosiacka, Anna. 2011. Defining law terms: A cross-culture perspective. Journal Research in Language 9(1). 9-29.

Kalina-Prasznic, Urszula (ed.). 2000. Encyklopedia prawa. Warszawa: C.H. Beck.

Kielar, Barbara Zofia. 1977. Language of the law in the aspect of translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Lefevere, Andre. 1992/2004. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lyons, John. 1981/2002. Language and linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Malinowski, Andrzej. 2006. Polski język prawny: Wybrane zagadnienia. Warszawa: LexisNexis.

Matulewska, Aleksandra. 2008. Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa. Język, Komunikacja, Informacja 3. 53-63.

Morra, Lucia & Rossi, Piercarlo & Bazzanella, Carla. 2006. Metaphor in language: Clarity or obscurity? In Wagner, Anne & Cacciaguidi-Fahy, Sophie (eds.), Legal language and the search for clarity: Practice and tools, 141-174. Bern: Peter Lang.

Motos, Raquel Martinez. 2013. The role of interdisciplinarity in lexicography and lexicology. In Balteiro, Isabel (ed.), New approaches to specialized English lexicology and lexicography, 3-13. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Myrczek-Kadłubicka, Ewa. 2014. Egzamin na tłumacza przysięgłego: Przewodnik po prawie cywilnym – prawo rzeczowe i spadkowe. Warszawa: C.H. Beck.

Newmark, Peter. 1982/2001. Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, Peter. 1988/2001. A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene A. 1964. Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.

Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, New York, NY: Rodopi.

Richard, Isabelle. 2014. Metaphors in English for law: Let us keep them. Lexis – E-Journal in Lexicology 8, Metaphor Studies in the English Language. 1-19.

Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Strevens, Peter. 1988. ESP after twenty years: A re-appraisal. In Tickoo, Makhan L. (ed.), ESP: State of the Art, 1-13. Singapore: SEAMEO Regional Centre.

Tiersma, Peter M. 1999. Legal language. Chicago: University of Chicago Press.

Trace, Jonathan & Hudson, Thom & Brown, James Dean. 2015. An overview of language for specific purposes. In Trace, Jonathan & Hudson, Thom & Brown, James Dean (eds.), Developing courses in languages for specific purposes. (NetWork) [PDF document] 1-23. Hawaii: National Foreign Language Resource Center.

Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London, New York: Routledge.

Widdowson, H. G. 1983. Learning purpose and language use. London: Oxford University Press.

Wróblewski, Bronisław. 1948. Język prawny i prawniczy. Parts: 2 & 3. Kraków: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Ziembiński, Zygmunt. 1997. Logika praktyczna, XX ed. Warszawa: PWN.

Żydek-Bednarczuk, Urszula. 2005. Wprowadzenie do lingwistycznej analizy tekstu. Kraków: Universitas.