Abstract
When describing John Batchelor’s Ainu language data, it is a trope in the field to dismiss them out of hand due to Batchelor’s lack of linguistic training. Some specialists, however, consider such a statement an exaggeration. Whereas it is undeniable that the Ainu texts composed by Batchelor for indoctrination purposes are less than satisfactory, excerpts of oral tradition recorded by him (or under his supervision) are as good as those which have been gathered in more recent times in full agreement with contemporary linguistic conventions. In order to show that this is indeed the case, the author compares the text of an oral composition which has come down to us in two versions: one by Batchelor, the other by Bronisław Piłsudski. It turns out that both versions are virtually the same. Since Piłsudski’s linguistic skills have been universally praised (and rightly so), it naturally follows that there exist instances like the present one when Batchelor’s Ainu language data must be approached with more respect than it is usually done.
References
AG-I = Dettmer, Hans A. 1989. Ainu-Grammatik. Teil I: Texte und Hinweise. Vol. 1 (A) + vol. 2 (B). Wiesbaden: Harrassowitz.
AG-II = Dettmer, Hans A. 1997. Ainu-Grammatik. Teil II: Erläuterungen und Register. Vol 1 (A) + vol. 2 (B). Wiesbaden: Harrassowitz.
Asai 2001 = Murasaki Kyōko (ed.) 2001. Kaitei Asai Take mukashi banashi zenshū [Stories by Asai Take. The complete collection]. Suita: Ōsaka Gakuin Daigaku Jōhōgakubu. | 村崎恭子編訳.『浅井タケ昔話全集』. 吹田: 大阪学院大学情報学部.
Batchelor, John 1889. “Specimens of Ainu folk-lore”. Transactions of the Asiatic Society of Japan 16: 111–150.
Batchelor [John] 1924. Uwepekere or Ainu fireside stories. As told by one of themselves. Translated by the Ven. Dr. John Batchelor. Tokyo: Kyobunkan.
Batchelor, John 1938 [1889]. An Ainu-English-Japanese Dictionary. 4th edition, reprint of 1995. Tokyo: Iwanami-Syoten.
Batchelor, John 2000 [1943]. “Steps by the way or autobiographical notes”. In: Kirsten Refsing (ed.). Early European writings on Ainu culture: travelogues and descriptions. Vol. 5. Richmond: Curzon. i–xi, 12–153.
Cortazzi, Hugh 1997. “John Batchelor: Missionary and friend of the Ainu”. In: Collected writings of Sir Hugh Cortazzi, vol. 2. London: Routledge. 113–125.
CWBP-3 = Majewicz, Alfred F. (ed.) 2004. The collected works of Bronisław Piłsudski. Volume 3: Ainu language and folklore materials 2. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Dudarec, G. I., V. M. Latyšev 2002. “Èkspedicija V. Seroševskogo i B. Pilsudskogo na o. Xokkajdo v 1903 g.” [The Sieroszewski–Piłsudski Hokkaido expedition of 1903]. Izvestija Instituta Nasledija Bronislava Pilsudskogo 6: 137–176. | Дударец, Г. И., В. М. Латышев. ‘Экспедиция В. Серошевского и Б. Пилсудского на о. Хоккайдо в 1903 г.’. Известия Института наследия Бронислава Пилсудского.
Fuyijama 1976 = Murasaki Kyōko (ed.) 1976. Karafuto ainugo [The Sakhalin Ainu language]. Tokyo: Kokushokan kōkai. | 村崎恭子. 『カラフトアイヌ語』. 東京: 国書刊行会.
Hattori Shirō (ed.) 1964. Ainugo hōgen jiten [Ainu dialect dictionary]. Tokyo: Iwanami Shoten. | 服部四郎編. 『アイヌ語方言辞典』. 東京: 岩波書店.
Kindaichi Kyōsuke 1967 (1931). Yūkara-no kenkyū/Ainu jojishi [A study of yukar: Ainu epic songs], 2 vols. Tokyo: Tōyō Bunko. | 金田一京助著.『ユーカラの研究 · アイヌ叙事詩』. 東京: 東洋文庫.
Kotani, Yoshinobu 1995. “Contributions to Ainu material collections by John Batchelor, B. Pildusdki’s contemporary”. Linguistic and Oriental Studies from Poznań 2: 73–81.
Kubodera Itsuhiko 1977. Ainu jojishi: Shinyō, seiden-no kenkyū [Ainu epic songs: a study in venerated stories]. Tokyo: Iwanami Shoten. | 久保寺逸彦 編著. 『アイヌ叙事詩神謡・聖伝の研究』. 東京: 岩波書店.
Majewicz, Alfred F. 2005. “The Bible and prayer in Ainu”. In: Danuta Stanulewicz, Roman Kalisz, Wilfried Kürschner, Cäcilia Klaud (eds.). De lingua et litteris: Studia in honorem Casimiri Andreae Sroka. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. 453–465.
Nakagawa, Hiroshi 2022. “Verbal number”. In: Anna Bugaeva (ed.) Handbook of the Ainu Language. Berlin: De Gruyter Mouton. 573–612. DOI: https://doi.org/10.1515/9781501502859-018
Ölschleger, Hans Dieter 1993. “John Batchelor’s contributions to Ainu ethnography”. In: Joseph Kreiner (ed.). European studies on Ainu language and culture. München: Iudicium. 137–150.
Ōtsuka Rie, Ueno Airi, Kurashige Yumi, Nakata Kyōhei, Yamashita Shingo, Sakata Arisa (eds.) 2008. Saharin ainugo jiten. Furoku: Ainugo Kushiro-Shironuka hōgen, Tokachi hōgen, wa-“ai jiten [Sakhalin Ainu dictionary. With appendices: dictionaries of the Kushiro-Shironuka and Tokachi dialects, and a Japanese-Ainu dictionary]. Asahikawa: Hokkaidō Kyōiku Daigaku. | 小塚梨恵編.『サハリンアイヌ語辞典。 付録:アイヌ語釧路白糠方言・十勝方言・和愛辞典』. 旭川: 北海道教育大学校.
Piłsudski 1912 = Piłsudski, Bronisław 1998 (1912). Materials for the study of the Ainu language and folklore. In: Alfred F. Majewicz (ed.) 1998. The Collected Works of Bronisław Piłsudski. Volume 2: Ainu language and folklore materials. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 5–272.
Siddle, Richard 1996. Race, resistance and the Ainu of Japan. New York: Routledge.
Tamura Suzuko 2013 [1981]. “Bachirā-no jiten-ni tsuite [on Batchelor’s dictionary]”. In: Tamura Suzuko (ed.) Ainugo-no sekai [the world of the Ainu language]. Tokyo: Yoshikawa Kōbunkan. 222–242. | 田村すず子.「バチラーの辞典について」. 田村すず子著. 『アイヌ語の世界』. 東京: 吉川弘文館. (This contribution was originally published in Batchelor 1938, reprint of 1995: [1–21], with date of 14.08.1981).
License
Copyright (c) 2022 José Andrés Alonso de la Fuente
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.