TRANSLATION OF LEGAL ENGLISH COMPOUND NOUNS WITH – ING ENDING INTO ROMANCE LANGUAGES

Main Article Content

Corina VELEANU

Abstract

The aim of this paper is to analyse the behaviour of -ing compound nouns in the process of their translation into Romance languages. The starting point of this analysis is our research into the entry of -ing simple nouns in the legal vocabulary of Romance languages, which we presented at the 10th International Days of the Lexicology, Terminology and Translation Network (University of Strasbourg, 2015). The method of the present research consists in a contrastive analysis of the entry of English compound nouns containing the morpheme -ing in the legal vocabulary of French, Romanian, Italian, Spanish and Portuguese, in order to assess both the translating differences in terms of perception between the simple and compound -ing structures, and the degree of permeability of the legal target-languages in contact with the legal English terms. One of the practical purposes of the present research will be offering a linguistic analysis basis to legal translators, as we founded our work on our hands-on experience as a legal translator and interpreter with the Tribunal de Grande Instance (High Court) of Lyon and the Court of Appeal, as well as a lecturer in legal English and translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
VELEANU, C. (2017). TRANSLATION OF LEGAL ENGLISH COMPOUND NOUNS WITH – ING ENDING INTO ROMANCE LANGUAGES. Comparative Legilinguistics, 30, 107-125. https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.6
Section
Articles

References

  1. Arnaud, P. 2004. « Problématique du nom composé », in ARNAUD, Pierre, sous la dir., Le nom composé. Données sur seize langues. Lyon : Presses universitaires de Lyon.
  2. Albarian, A. (sous la dir.) 2013. Les 100 mots du droit anglais. Lamy.
  3. Commission de terminologie et de néologie en matière juridique, Rapport quadriennal 2003-2007, 2007, http://www.justice.gouv.fr/art_pix/1_1_rapp_terminologie.pdf
  4. Cornu, G. 2005. La linguistique juridique. Montchrestien.
  5. Cornu, G. 2014. Le vocabulaire juridique. 10e édition mise à jour. Paris : Quadrige. PUF.
  6. DEX online, www.dexonline.ro, consultation 2/07/2015
  7. Eberhard, C. 2010. Le droit au miroir des cultures. Pour une autre mondialisation, Paris : L.G.D.J.
  8. europarl.europa.eu, consultation 4/07/2015
  9. Ferry, L. 2016, La révolution transhumaniste. Comment la technomédecine et l’uberisation du monde vont bouleverser nos vies, Paris : Plon.
  10. Garac, F., Chaubet, N. « Le crowdfunding en droit français : le fait précède le droit. » mis à jour le 20 février 2015, https://www.village-justice.com/articles/crowdfunding-droit-francais-fait,18970.html
  11. Garner, B.A., éditeur. 2009. Black’s Law Dictionary. 9th edition. Thomson Reuters.
  12. Garoupa, N., Stephen, F. "Why Plea-Bargaining Fails to Achieve Results in So Many Criminal Justice Systems: A New Framework for Assessment" in Maastricht Journal of European and Comparative Law 15.3 (2008): 319-354, https://nunogaroupa/21/, consultation 1/07/2015
  13. Gémar, J.-Cl. « Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances ». 1998. www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf, consultation 27/06/2015
  14. Gémar, J.-Cl. 2005. « Langage du droit et (juri)linguistique. Etats et fonctions de la jurilinguistique », in Jurilinguistique (entre langues et droits). Bruylant. Les Editions Thémis. pp. 5-22.
  15. Guilbert, L. 1975. La créativité lexicale. Paris : Librairie Larousse.
  16. Guinchard, S., Débard, T. (sous la dir.). 2014. Lexique des termes juridiques 2014-2015. 22e edition. Paris : Dalloz.
  17. Knospe, S. 2015. « Pseudo-Anglicisms in the language of the contemporary German press», in Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe, Ed. by Furiassi (C.) et al, De Gruyter Mouton.
  18. Le Guern, M. 1973. « Sémantique de la métaphore et de la métonymie », in Langue et langages, Paris : Librairie Larousse.
  19. Lerat, P. 1995. Les langues spécialisées. Paris : PUF.
  20. Maniez, F., 2014. « Implantation of English terms including the –ING morpheme in French, Spanish and Italian: a corpus-based study of the debates of the European Parliament » in La néologie en langue de spécialité: détection, implantation et circulation des nouveaux termes, sous la direction de Pascaline Dury et al. Lyon : Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, Université Lumière Lyon2. pp. 189-201.
  21. Messite, P. J. 2010. “Plea Bargaining in Various Criminal Justice Systems”. Montevideo https://www.law.ufl.edu/_pdf/academics/centers/cgr/11th_conference/Peter_Messitte_Plea_Bargaining.pdf. p.12
  22. Morin, E. 2000. Les sept savoirs nécessaires à l’éducation du futur. Paris : UNESCO et Editions du Seuil.
  23. Mott, B. 2015. « The rise of the English -ing form in Modern Spanish: A source of pseudo-Anglicisms » in Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe. Ed. by Furiassi (C.) et al. De Gruyter Mouton.
  24. Picotte, J. 2014. Juridictionnaire. Moncton : Centre de Traduction et de Terminologie Juridiques, Faculté de Droit. Université de Moncton http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-fra.html?lang=fra
  25. Pruvost, J., Sablayrolles, J.-F. 2003. Les néologismes. Que sais-je ? PUF.
  26. Rey, A. 1979. La terminologie. Noms et notions. Que sais-je ? PUF.
  27. Saint Dahl, H. 2007. Dahl’s Law Dictionary/Dictionnaire juridique Dahl. Paris : 3e édition Dalloz.
  28. Trésor de la langue française informatique. atilf.atilf.fr/tlf.htm
  29. https://www.osce.org, consultation 11/07/2015
  30. https://www.unodc.org, consultation 12/07/2015
  31. https://www.europa.eu.rapid/press-release_MEMO-12-713_ro.htm, Bruxelles, mis à jour 27/09/2012
  32. https://iate.europa.eu/ consultation 25/05/2015
  33. https://www.lema.rae.es, consultation 1/07/2015
  34. https://www.opus.lingfil.uu.se/cwb/Europarl7. Tiedemann (J.), Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), consultation 15/07/2015
  35. https://www.btb.termiumplus.gc.ca, consultation 16/07/2015
  36. https://www.culture.fr/franceterme/, consultation 16/07/2015
  37. https://www.empresario.com.br/legislacao/spb/spb_impacto/, consultation 17/07/2015
  38. https://www.giunti.it/libri/economia-e-business/home-banking/, consultation 10/06/2015
  39. https://www.igf.com.br/aprende/glossario/, consultation 10/06/2015
  40. www.larousse.fr, consultation 10/07/2015
  41. https://www.oxforddictionaries.com, consultation 13/07/2015
  42. http://www.priberam.pt/DLPO/relat%C3%B3rio [consultado em 04-07-2015].
  43. https://www.acpr.banque-france.fr/fileadmin/user_upload/acp/publications/analyses-syntheses/20131025-Societes-affacturage-exercice-2012.pdf, mis à jour le 25/10/2013
  44. https://www.alphabank.ro/ro/produse/servicii_atasate.htm, consultation 20/07/2015
  45. https://www.bcr.ro/ro/antreprenori/agricultura/operatiuni-bancare/standing-order, consultation 20/07/2015
  46. https://www.data.gouv.fr/fr/datasets/base-franceterme-termes-scientiques-et-techniques/,consultation 1/07/2015
  47. https://www.justicecanada.ca, consultation 1/07/2015
  48. https://www.treccani.it/vocabolario/dizionario/, consultation 19/07/2015
  49. https://www.etymoline.com, consultation 27/06/2015
  50. https://www.eur-lex.europa.eu consultation 27/06/2015
  51. https://www.legifrance.gouv.fr consultation 26/06/2015
  52. https://www.linguee.com consultation 26/06/2015
  53. https://www2.parl.gc.ca consultation 24/06/2015