CAPITALISING ON TRANSLATION MARKET DATA IN THE FIELD OF COMMERCIAL LAW

Main Article Content

Edyta WIĘCŁAWSKA

Abstract

The author presents data gathered in an online survey questionnaire (https://www.interankiety.pl/i/RGmj5rDv) which is a part of a broader research project related to the quality of translation of English language documents in the field of commercial law that are processed in the judicial registration proceedings in reference to the entities subject to registration at the Register of Entrepreneurs of the National Court Register (RP, KRS). The questions and hypotheses posed by the author relate to the relationship or comparison of nation-wide data concerning cases with foreign element in the context of the documents in translation on file in the National Court Register (source texts and their certified translations).

The survey is the first stage of this project and has been ascribed a number of aims: allowing for a definition of the genre profile of the corpus texts; identifying the general sociologically conditioned tendencies in their structure; and – primarily – determining the practically feasible search criterion for compiling a design corpus for further quantitative and qualitative analysis of selected language structures (the ensuing stages of the said project). 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
WIĘCŁAWSKA, E. (2019). CAPITALISING ON TRANSLATION MARKET DATA IN THE FIELD OF COMMERCIAL LAW. Comparative Legilinguistics, 33, 89-115. https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.4
Section
Articles
Author Biography

Edyta WIĘCŁAWSKA, University of Rzeszów, Faculty of Philology Institute of English Studies Al. mjr. W. Kopisto 2B 35-315 Rzeszów, Poland

PhD, Faculty of Philology, Institute of English Studies

References

  1. Albi, Anabel Borja. 2013. A genre analysis approach to the study of the translation of court documents. Linguistica Antverpiensia 12: 33–53.
  2. Babbie, Earl. 2008. Podstawy Badań Społecznych. Warszawa: PWN.
  3. Bedyńska, Sylwia and Aneta Brzezicka. 2007. Statystyczny drogowskaz. Warszawa: Wydawnictwo Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej ‘Academika’.
  4. Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: the Textual Fit of Translated Law. Bern: Peter Lang.
  5. Biel, Łucja. 2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11: 316–336.
  6. Chromá, Marta. 2014. Making sense in legal translation. Semiotica 201: 201–144.
  7. Ciulkin, Leszek, Andrzej Jakubecki and Norbert Kowal. 2004. Krajowy Rejestr Sądowy i Postępowanie Rejestrowe. Praktyczny Komentarz. Warszawa: Wydawnictwo ZPP.
  8. Flöter-Durr, Margarete and Thierry Grass 2016. Kommunikative Probleme in der Rechtsübersetzung. Quo Vadis Romania. 80 QVR 48: 80–93.
  9. Galdia, Marcus. 2017. Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  10. Gołaczyński, Jacek (ed.). 2015. Jurysdykcja, uznawanie orzeczeń sądowych oraz ich wykonywanie w sprawach cywilnych i handlowych. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1215/2012. Komentarz. Warszawa C.H.Beck.
  11. Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2016. The role of generic competence and professional expertise in legal translation. The case of English and Polish probate documents. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45(58): 51–67.
  12. Grabowski, Łukasz. 2015. Keywords and lexical bundles within English pharmaceutical discourse: a corpus-driven description. English for Specific Purposes 38: 23–33.
  13. Jopek-Bosiacka, Anna. 2010. Legal Communication: Cross Cultural Perspective. Warszawa: Warsaw University Press.
  14. Kjœr, Lise Anne. 2007. Phrasemes in legal Texas. In Phraseologie. Ein Internationales Handbuch der Zeitgenössischen Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, ed. Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal. R. Norrick, 506–515. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
  15. Kubacki Artur, Dariusz. 2012. Tłumaczenia Poświadczone. Status, Kształcenie, Warsztat Odpowiedzialność Tłumacza Przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.
  16. Markowski, Andrzej. 2002. (ed.). Nowy Słownik Poprawnej Polszczyzny. Warszawa: PWN.
  17. Matulewska, Aleksandra. 2014. In quest for attaining sufficient equivalence. Polish and English insolvency terminology in translation. A comparative study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric. vol. 38 (51): 167-188.
  18. Nawojczyk, Maria. 2002. Przewodnik po Statystyce dla Socjologów. Kraków: SPSS Polska Sp. z o.o.
  19. Schleef, Erik. 2014. Written Surveys and Questionnaires in Sociolinguistics. In Research Methods in Sociolinguistics. A Practical Guide. ed. Janet Holmes and Kirk Hazen Wiley, 42–57. Oxford: Wiley Blackwell.
  20. Wejland, Andrzej P. 1992. Kwestionariusz. In Podręcznik Socjologicznych Badań Ankietowych. ed. Paweł Daniłowicz, Zbigniew Sawiński, Franciszek Sztabiński, Paweł B. Sztabiński, Andrzej P. Wejland, 51–81. Warszawa: Instytut Filozofii i Socjologii PAN.
  21. Więcławska, Edyta. 2013. On various degrees of stability of multi-word combinations in the language of Polish law. International English Studies Journal, Studia Anglica Resoviensia. 10: 73–86.
  22. Więcławska, Edyta. 2016. Integrating the needs of the local market in teaching legal translation. Humanities and Social Sciences. 23(2/2016): 245–253.
  23. Legislative Texts
  24. Ustawa z dnia 2 lipca 2004 r. o Swobodzie Działalności Gospodarczej (Journal of Laws of 2004, no. 174, item 1807 with later amendments).
  25. Ustawa z dnia 20 sierpnia 1997 r. - Przepisy wprowadzające ustawę o Krajowym Rejestrze Sądowym (Journal of Laws of 1997, no. 121, item 770 with later amendments)
  26. Ustawa z dnia 15 września 2000 r. Kodeks Spółek Handlowych. (Journal of Laws of 2000, no. 94, item 1037 with later amendments).