LATINISMS IN LEGAL TEXTS – A CONTRASTIVE APPROACH POLISH-GERMAN

Main Article Content

Joanna WOŹNIAK

Abstract

Terms and Phrases of Latin origin have been incorporated into the contempo-rary Continental and Anglo-Saxon legal systems. Latin borrowings are a sign of the common cultural and social origin of European countries. Most of the bor-rowings have been adapted on the phonetic, morphological and grammatical level. Others, like Latin proverbs, terms and phrases retained their original pronunciation and orthography.The main goal of this article is to discuss the essence of Latinisms, in particular their place in the contemporary linguistics and their function in legal texts. In the second part the article presents the results of the analysis of the Latin struc-tures, used in Polish and German legal texts, available in the Eur-lex databases. The research is aimed not only at comparing the occurrence of Latin terms, phrases or proverbs in legal documents, but also at showing the way of their introducing to the text and discussing the consequences of their usage for the understanding of the law.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
WOŹNIAK, J. (2018). LATINISMS IN LEGAL TEXTS – A CONTRASTIVE APPROACH POLISH-GERMAN. Comparative Legilinguistics, 31, 69-88. https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.4
Section
Articles

References

  1. Arntz, Reiner. 2010. „Terminologien als Spiegel europäischer Sprachkultur“. W Europa – Europäisierung – Europäistik. Neue wissenschaftliche Ansätze, Methoden und Inhalte, red. Michael Gehler i Silvio Vietta. 75-90. Wiedeń, Kolonia, Weimar: Böhlau.
  2. Braun, Peter. 1990. Internationalismen – Gleiche Wortschätze in europäischen Sprachen. W Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, red. Peter Braun, Burkhard Schaeder i Johannes Volmert. 13-33. Tübingen: Niemeyer.
  3. Brundage, James A. 2008. The Medieval Origins of the Legal Profession: Canonists, Civilians, and Courts. Chicago, Londyn: University of Chicago Press.
  4. Grucza, Sambor. 2013. Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
  5. Kmiecik, Romuald i Skrętowicz, Edward. 2009. Proces karny: Część ogólna. Warszawa: Wolters Kluwer.
  6. Koschaker, Paul. 1947. Europa und das römische Recht. München, Berlin: Biederstein-Verlag.
  7. Kramer, Ernst. 1995. Lateinische Parömien zur Methode der Rechtsanwendung. In Steuerrecht. Ausgewählte Probleme am Ende des 20. Jahrhunderts. Festschrift zum 65. Geburtstag von Ernst Höhn, red. Francis Cagianut, Lutz Fischer i Ernst Höhn. 141–158. Bern: Haupt.
  8. Mattila, Heikki. 2006. Comparative legal linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. Hampshire, Burlington: Ashgate.
  9. Munske, Horst H. 1996. Eurolatein im Deutschen: Überlegungen und Beobachtungen. W Eurolatein. Das griechische und lateinische Erbe in den europäischen Sprachen, red. Horst H Munske i Alan Kirkness. 83-105. Tübingen: Niemeyer.
  10. Starzec, Anna. 1984. Rozwój polskiej terminologii motoryzacyjnej (od początku do 1945 roku). Opole: Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Powstańców Śla̦skich w Opolu.
  11. Wołodkiewicz, Witold. 2006. Łacińskie paremie prawnicze w polskiej praktyce prawnej. W Regulae iuris Łacińskie inskrypcje na kolumnach Sądu Najwyższego Rzeczypospolitej Polskiej, red. Witold Wołodkiewicz. 1-13. Warszawa: C.H. Beck.
  12. Wołodkiewicz, Witold. 2009. Europa i prawo rzymskie. Szkice z historii europejskiej kultury prawnej. Warszawa: Wolters Kluwer.
  13. Wołodkiewicz, Witold i Krzynówek, Jerzy. 2001. Łacińskie paremie w europejskiej kulturze prawnej i orzecznictwie sądów polskich. Warszawa: Liber
  14. Wołodkiewicz, Witold i Zabłocka Maria. 52009, 1995. Prawo rzymskie. Instytucje. Warszawa: C. H. Beck.
  15. Wróblewski, Bronisław. 1948. Język prawny i prawniczy. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.