TRANSLATION OF GERMAN-LANGUAGE VEHICLE REGISTRATION DOCUMENTS IN THE LIGHT OF LINGUISTIC PLURICENTRISM

Main Article Content

Artur Dariusz KUBACKI

Abstract

The author analyses the translation of vehicle registration documents issued in Germany, Austria and Switzerland in the light of linguistic pluricentrism. German-language vehicle registration documents, belonging to the genre of official documents, are examined from the point of view of their function, linguistic structure and translation problems which may appear while translating them into Polish. The translation of LSP texts in the context of pluricentrism of the German language has rarely been the subject of scientific analyses. In the theoretical part of the article, the author generally characterizes linguistic pluricentrism and Polish contrastive studies in that respect. In the practical part of the article, he discusses vehicle registration documents as a specific type of official documents, shortly describes them functionally and linguistically and considers translation problems connected with these documents from the perspective of linguistic pluricentrism. Finally, he indicates mistakes in the translation of Austrian vehicle registration documents made by a sworn translator of German.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
KUBACKI, A. D. (2018). TRANSLATION OF GERMAN-LANGUAGE VEHICLE REGISTRATION DOCUMENTS IN THE LIGHT OF LINGUISTIC PLURICENTRISM. Comparative Legilinguistics, 31, 115-145. https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.6
Section
Articles

References

  1. Ammon, Ulrich. 1995. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin et al.: Walter de Gruyter.
  2. Ammon, Ulrich. 1998. Plurinationalität oder Pluriarealität? Begriffliche und terminologische Präzisierungsvorschläge zur Plurizentrizität des Deutschen – mit einem Ausblick auf ein Wörterbuchprojekt. W Deutsche Sprache in Raum und Zeit, FS zum 60. Geburtstag von Peter Wiesinger, red. Ernst Patocka. Wien: Praesens Verlag, s. 313–322.
  3. Chromik, Grzegorz. 2010. Trudności związane z rozbieżnością znaczeniową między polskimi a niemieckimi terminami prawnymi z zakresu przepisów drogowych. W Tłumaczenie – leksyka, frazeologia, styl, red. Krzysztof Hejwowski. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, s. 278–284.
  4. Clyne, Michael George. 1995. The German Language in a Changing Europe. Cambridge: CUP.
  5. Clyne, Michael George. 2005. Plurizentrische Sprachen. W Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. 2. vollständig neu bearbeitet und erweiterte Auflage, red. Ammon Ulrich et al., t. 1, Berlin et al.: Mouton de Gruyter, s. 296–300.
  6. Dargiewicz, Anna. 2004. DACH-Länder und eine deutsche Sprache? Die sprachliche und kulturelle Besonderheit des Österreichischen. [w:] Wschód-Zachód. Dialog języków i kultur w kontekście globalizacji, red. Zoi Nowożenowa, Grażyna Lisowska. Słupsk: Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku, s. 20–29.
  7. De Cillia, Rudolf. 2006. Varietätenreiches Deutsch. Deutsch als plurizentrische Sprache und DaF-Unterricht. W Begegnungssprache Deutsch – Motivation, Herausforderung, Perspektiven, red. Hans-Jürgen Krumm/Paul Portmann-Tselikas. Innsbruck et al.: Studien Verlag, s. 51–65.
  8. Firyn, Sylwia. 2010. Österreichische Standardlexik im ‚Duden. Universalwörterbuch‚ Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache‘, Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache‘ sowie in der älteren und neueren Ausgabe des ‚Handwörterbuchs Deutsch-Polnisch‘ von Jan Chodera, Stefan Kubica und Andrzej Bzdęga. W Deutsche und polnische Lexikographie nach 1945 im Spannungsfeld der Kulturgeschichte, red. Lech Zieliński et al. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, s. 51–64.
  9. Firyn, Sylwia. 2012. Regionalizmy w przekładzie na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich. W Rocznik Przekładoznawczy nr 7, s. 51–64.
  10. Graf, Martin Hannes i Manfred Michael Glauninger. 2009. Dialektale Aspekte der deutschen Fußballsprache in Österreich und der Schweiz. W Flickflack, Foul und Tsukahara. Der Sport und seine Sprache, red. Armin Burkhardt, Peter Schlobinski. Mannheim et al.: Dudenverlag, s. 133–142.
  11. Graf, Martin Hannes i Manfred Michael Glauninger. 2010. Österreichischer und schweizerdeutscher Fußball-Jargon im Spiegel charakteristischer Wörter und Wendungen. W Der Deutschunterricht 62, z. 3, s. 66–75.
  12. Kierzkowska, Danuta, red. 2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011. Warszawa: Translegis.
  13. Krzysztoforska-Weisswasser, Zofia. 1994. Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher. Warszawa: TEPIS.
  14. Kubacki, Artur Dariusz. 2007. Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych. W Współczesne kierunki analiz przekładowych, red. Maria Piotrowska, Seria Język a Komunikacja 18. Kraków: Tertium, s. 121–132.
  15. Kubacki, Artur Dariusz. 2011a. Austriacki język prawa – z doświadczeń tłumacza. W Komunikacja specjalistyczna t. 4, s. 212–224.
  16. Kubacki, Artur Dariusz. 2011b. Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Warszawa: Translegis.
  17. Kubacki, Artur Dariusz. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.
  18. Kubacki Artur Dariusz. 2014a. O problemach tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów szkolnych. W Joanna Dybiec-Gajer, Anna Tereszkiewicz (red.): Słowo – kontekst – przekład. Seria Język a Komunikacja 34. Kraków: Tertium, s. 171–186.
  19. Kubacki Artur Dariusz. 2014b. Pluricentryzm w niemieckim języku standardowym i specjalistycznym. W Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication vol. 17, s. 163–181.
  20. Kubacki, Artur Dariusz. 2015. Pluricentryzm w niemiecko-polskich słownikach ogólnych i specjalistycznych. W Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Linguistik nr 15: 4, s. 33–46.
  21. Kubacki, Artur Dariusz. 2015b. Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, Chrzanów: Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART.
  22. Kubacki, Artur Dariusz. 2016a. Plurizentrik in der Fachübersetzung am Beispiel der schweizerischen Rechtssprache. [W:] Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2015 – Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Band 2, red. Jianhua Zhu, Jin Zhao, Michael Szurawitzki, Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), Band 21. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, s. 55–59.
  23. Kubacki, Artur Dariusz. 2016b. Der plurizentrische Ansatz in der Rechtsübersetzung. Eine Fallstudie zur schweizerhochdeutschen und bundesdeutschen Terminologie im Familienrecht. W Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Linguistik nr 18: 3, s. 65–77.
  24. Kubacki, Artur Dariusz. 2016c. Wpływ języków słowiańskich na austriacką i szwajcarską odmianę języka niemieckiego W Tradycja i nowoczesność. Język i literatura Słowian Wschodnich, red. Halina Chodurska, Aurelia Kotkiewcz. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, s. 269–280.
  25. Lang, Elisabeth. 2010. Plurizentrik als Übersetzungsproblem. W Germanistische Linguistik extra muros – Aufforderungen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, red. Iwona Bartoszewicz et al. Wrocław–Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT-Neisse Verlag, s. 197–203.
  26. Muhr, Rudolf, red. 2012. Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages. Getting the Picture. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
  27. Paluszek, Karolina. 2014a. Die Besonderheiten der österreichischen Rechtssprache. W Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication vol. 19, s. 27–48.
  28. Paluszek, Karolina. 2014b. Tak samo czy inaczej? – terminologia języka prawnego w Niemczech i Austrii. W Monitor Prawniczy nr 7. Dodatek specjalny, s. 29–33.
  29. Pohl, Heinz Dieter. 2007. Die österreichische Küchensprache. Ein Lexikon der typisch österreichischen kulinarischen Besonderheiten (mit sprachwissenschaftlichen Erläuterungen). Wien: Praesens Verlag.
  30. Pollak, Wolfgang. 1994. Österreich und Europa: sprachkulturelle und nationale Identität. Wien: Institut für Sozio-Semiotische Studien.
  31. Radzik, Anna. 2007. Die regionalen Varietäten des Deutschen im fremdsprachlichen und muttersprachlichen Unterricht. W Wschód–Zachód. Dialog kultur. Tom II. Studia na literaturą i językiem, red. Dorota Werbińska, Barbara Widawska. Słupsk: Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku, s. 202–207.
  32. Radzik, Anna. 2012. Die nationalen Standardvarietäten des Deutschen und interkulturelle Kompetenz im DaF-Unterricht. W Interkulturalität in Sprache, Literatur und Bildung, red. Bianca Benišková. Pardubice: Univerzita Pardubice, s. 14–22.
  33. Solová, Regina. 2013. Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT.
  34. Stanaszek, Maciej. 2007. Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski. W Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, red. Anna Szczęsny, Krzysztof Hejwowski. Siedlce: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, s. 449–466.
  35. Szulc, Aleksander. 1999. Odmiany narodowe języka niemieckiego. Geneza – rozwój – perspektywy. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
  36. Szulc, Aleksander. 2005. Niemiecki język standardowy – od pozornej jedności do realnego pluricentryzmu. W Przegląd Uniwersytecki nr 3, s. 25–27.
  37. Utri, Reinhold. 2010. Gibt es dialektale Fachsprachen? Erörterungen am Beispiel des Donauschwäbischen. W Komunikacja specjalistyczna t. 2, s. 156–165.
  38. Utri, Reinhold. 2012. Die regionale Vielfalt des Deutschen als Kulturrealität am Beispiel des Österreichischen Deutsch. W Mensch – Sprachen – Kulturen. Beiträge und Materialien der internationalen wissenschaftlichen Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten, red. Grzegorz Pawłowski et al. Warszawa: Euro-Edukacja, s. 409–422.
  39. Utri, Reinhold. 2013a. Austrian languages for special purposes. W Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Lin-guistik t. 7, s. 165–177.
  40. Utri, Reinhold. 2013b. Standardsprache und Plurizentrik – am Beispiel des Österreichischen Deutsch. W Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten t. 2, s. 29–42.
  41. Utri, Reinhold. 2014a. Die Plurizentrizität der Sprachen – Geschichte, derzeitiger Stand, Ausblicke. W Germanica Wratislavienisia t. 139, s. 335–346.
  42. Utri, Reinhold. 2014b. Die Plurizentrizität der deutschen Sprache(n) im Lichte der anthropozentrischen Theorie der menschlichen Sprachen. W Kwartalnik Neofilologiczny t. 4, s. 677–694.
  43. Słowniki:
  44. Ammon, Ulrich et al., red. 2004. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
  45. Bickel, Hans, Landolt, Christoph. 2012. Schweizerhochdeutsch, Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Berlin et al.: Dudenverlag.
  46. Bigler, Ingrid. 1987. Unser Wortschatz, Schweizer Wörterbuch der deutschen Sprache. Mit einem umfassenden Textteil zu Wortgebrauch und Grammatik. Zürich: Sabe.
  47. Blok, Czesław, Jeżewski, Wiesław. 1996. Ilustrowany słownik samochodowy 6-języczny. Warszawa: Wydawnictwa Komunikacji i Łączności.
  48. Burdka, Marek i Krzysztof Trzeciak. 2002. Słownik dla diagnosty – angielski, niemiecki, włoski, Poradnik Serwisowy Nr 5/2002. Warszawa: Wydawnictwo Instalator Polski.
  49. Die österreichische Terminologie. Verzeichnis wichtiger Rechtsbegriffe geordnet nach Rechtsgebieten Deutsch-Polnisch. 1997. Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher Wien.
  50. Duden, Deutsches Universalwörterbuch. 2011. 7. Auflage. Berlin et al.: Dudenverlag.
  51. Ebner, Jakob. 2013. Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen Deutsch, 4. völlig überarbeitete Auflage. Berlin et al.: Dudenverlag.
  52. Fussy, Herbert i Ulrike Steiner, red. 2006. Österreichisches Wörterbuch. 40., neu bearbeitete Auflage, herausgegeben im Auftrags des Bundesministeriums für Bildung, Wissenschaft und Kultur. Wien: Verlag öbv & hpt.
  53. Kilian, Alina i Agnieszka Kilian. 2014. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego niemiecko-polski. 3. wydanie. Warszawa: Wolters Kluwer.
  54. Markhardt, Heidemarie. 2006. Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
  55. Markowski, Andrzej, red. 2005. Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  56. Meyer, Kurt. 2006. Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Mit einem Beitrag von Hans Bickel. Frauenfeld et al.: Verlag Huber.
  57. Walczyński, Michał i Stanisław Zasada. 2004. Niemiecko-polski słownik specjalistyczny motoryzacja. Zielona Góra: Wydawnictwo Kanion.
  58. Źródła internetowe:
  59. Dyrektywa Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów, Dziennik Urzędowy WE L 138/57, http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/HTML/?uri=CELEX:31999L0037&from=pl (data dostępu 17.07.2017 r.).
  60. Dyrektywa 2007/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca ramy dla homologacji pojazdów silnikowych i ich przyczep oraz układów, części i oddzielnych zespołów technicznych przeznaczonych do tych pojazdów, Dziennik Urzędowy UE L 263/1, http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/HTML/?uri=CELEX:32007L0046&from=PL (data dostępu 17.07.2017 r.).
  61. Kodeks postępowania administracyjnego, Dziennik Ustaw z 2017 r. poz. 1257, http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU19600300168 (data dostępu 17.07.2017 r.).
  62. Kodeks postępowania cywilnego, Dziennik Ustaw z 2016 r. poz. 1822, http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU19640430296 (data dostępu 17.07.2017 r.).
  63. Kraftfahrgesetz, https://www.jusline.at/gesetz/kfg (data dostępu 17.07.2017 r.).
  64. Straßenverkehrszulassungsordnung, https://www.gesetze-im-internet.de/stvzo_2012/ (data dostępu 17.07.2017 r.).
  65. Verkehrszulassungsverordnung, https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19760247/index.html (data dostępu 17.07.2017 r.).