CONTRASTIVE APPROACH AND TEXTUALITY IN LEGAL TRANSLATION

Main Article Content

Paweł BIELAWSKI

Abstract

This paper focuses on legal translation. First, the author defines legal texts and points to particular responsibility related with legal translation resulting from the status of these texts. Turning to the aspects of translation, the author underlines the boundness of each legal system to the country it is in force. At the same time, he points to the conceptual and terminological uniqueness resulting from this boundness. Against this backdrop, the premisses of, both, the comparative law and comparative terminology are presented. With regard to legal translation the similarities and differences existing between both comparative approaches are stated. In the final step, the author points to the importance of seven standards of textuality in legal translation. The purpose of the present paper is to emphasize the importance of the comparative approach and of the textuality for legal translation. The Author stresses here these aspects of translation which allow the  target text to become a functional equivalent to the source text.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
BIELAWSKI, P. (2018). CONTRASTIVE APPROACH AND TEXTUALITY IN LEGAL TRANSLATION. Comparative Legilinguistics, 31, 89-113. https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.5
Section
Articles

References

  1. Arntz, Reiner. 1999. Rechtsvergleichung und kontrastive Terminologiearbeit: Möglichkeiten und Grenzen interdisziplinären Arbeitens. W Übersetzen von Rechtstexten, red. Sandrini, Peter, 185-201. Tübingen: Narr.
  2. Bourdieu, Pierre. 1987. The Force of Law: Toward a Sociology of the Juridical Field. W The Hastings Law Journal 38, 805-853.
  3. Creifelds Rechtswörterbuch. 2017. München: Beck.
  4. Groot, Gerard-René de. 1985. Probleme juristischer Übersetzungen aus der Perspektive eines Rechtsvergleichers. W (Japanese) Comparative Law Reviev XIX-3, 1-45.
  5. Groot, Gerard-René de. 1990. Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher. W Translation and Meaning, Part I, red. Thelen Marcel, i Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 122-128. Maastricht: Euroterm.
  6. Groot, Gérard-René de. 1991. Recht, Rechtssprache und Rechtssystem – Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. W Terminologie et Traduction 3, 279-316.
  7. Groot, Gérard-René de. 1999. Das Übersetzen juristischer Terminologie. W Recht und Übersetzen, red. Groot, Gérard-René de, i Reiner Schulze, 11-46. Baden-Baden: Nomos.
  8. Grossi, Paolo. 2010. A history of European law. Tłum. Laurence Hooper. Chichester: Blackwell.
  9. House, Juliane. 2001. Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. W Meta: Journal des traducteurs 46 (2), 243-257.
  10. Mayer, Max Ernst. 1933. Rechtsphilosophie. Berlin: Springer.
  11. Mezey, Naomi. 2001. Law as culture. W The Yale Journal of Law & the Humanities 13, 35-67.
  12. Neubert, Albrecht, i Gregory M. Shreve, 1992. Translation as text. Kent: The Kent State University Press.
  13. Olpińska, Magdalena. 2009. Polski i niemiecki język specjalistyczny prawa – możliwości i ograniczenia dydaktyki tłumaczenia tekstów specjalistycznych. W Komunikacja specjalistyczna 2, 79-92.
  14. Otto, Walter. 1981. Die Paradoxie der Fachsprache. W Die Sprache des Rechts und der Verwaltung II: Der öffentliche Sprachgebrauch. 44-57. Stuttgart: Klett-Cotta.
  15. Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
  16. Raz, Joseph. 2009. Between Authority and Interpretation. On the Theory of Law and Practical Reason. New York: Oxford University Press.
  17. Reinart, Sylvia, i Wolfgang Pöckl. 2015. Romanische Fachsprachen. Eine Einführung mit Perspektiven aus der Übersetzungswissenschaft. Berlin: de Gruyter.
  18. Reiß, Katharina, i Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allge-meinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  19. Sandrini, Peter. 1996a. Terminologiearbeit im Recht: deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Vienna: TermNet.
  20. Sandrini, Peter. 1996b. Comparative analysis of legal terms: Equivalence revisited. W TKE ‘96: Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 4th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, Wien 26.-28. August 1996, red. Galinski, Christian, i Klaus D. Schmitz, 342–350. Frankfurt: Indeks.
  21. Sandrini, Peter. 1998a. Übersetzung von Rechtstexten: Die Rechtsordnung als Kommunikationsrahmen. W LSP Identity and Interface. Research, Knowledge and Society, 865-876. Kopenhagen: Copenhagen Business School.
  22. Sandrini, Peter. 1998b. Terminographie und Textographie: Synergien und Parallelen. W Text, Sprache, Kultur. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Institutes für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck, red. Holzer, Peter, i Cornelia Feyrer, 185-201. Wien: Peter Lang.
  23. Sandrini, Peter. 1999a. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. W Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, 9-43. Tübingen: Narr.
  24. Sandrini, Peter. 1999b. Legal terminology. Some Aspects for a New Methodology. W Hermes: Journal of Linguistics 22, 101-111.
  25. Sandrini, Peter. 2009. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. W Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, red. Šarčevič, Susan, 151-165. Zagreb: Globus.
  26. Šarčevič, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
  27. Šarčevič, Susan. 2000. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. http://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf.
  28. Schleiermacher, Friedrich. 1973. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. W Das Problem des Übersetzens, red. Stö-rig, Joachim S., 38-69. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  29. Simonnæs, Ingrid. 2013. Legal translation and “traditional” comparative law – Similarities and differences. W Linguistica Antverpiensia: New Series – Themes in Translation Studies 12, 147-160.
  30. Szubert, Rafał. 2008. Deutsch-polnische kontrastive Untersuchungen im Bereich der juristuschen Fachsprache. Dresden-Wrocław: Neisse Verlag.
  31. Venuti, Lawrence. 1995. The Translatorʼs Invisibility. A history of Translation. London: Taylor & Francis.
  32. Wróblewski, Bronisław. 1948. Język prawny i prawniczy, Kraków: PAU.
  33. Zweigert, Konrad, i Hein Kötz. 1996. Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts. Tübingen: Mohr Siebeck.
  34. Teksty normatywne:
  35. Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. - Kodeks postępowania cywilnego.
  36. Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. - Kodeks postępowania karnego.
  37. Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. - Kodeks karny.
  38. Ustawa z dnia 14 lutergo 1991 r. - Prawo o notariacie.
  39. Ustawa z dnia 4 lutego 2011 r. - Prawo prywatne międzynarodowe.