TŁUMACZENIE PRAWNE SPRAW KARNYCH W JAPONII: PRZESZŁOŚĆ, TERAŹNIEJSZOŚĆ I PERSPEKTYWY NA PRZYSZŁOŚĆ

Main Article Content

Makiko MIZUNO

Abstrakt

W istniejącej literaturze przedmiotu opis spraw kryminalnych z udziałem cudzoziemców sięga około piątego wieku. Jednak szczegółowe opisy problemów językowych wymagających udziału tłumaczy prawniczych zaczęły pojawiać się w okresie Edo (1603-1868), np. przypadek włoskiego misjonarza, który nielegalnie wjechał do Japonii w 1709 r., a także rabunek grobów Ainu przez brytyjskich urzędników konsularnych w 1865 r., wskazywały na trudności komunikacyjne między śledczym i oskarżonym w postępowaniu karnym. Jest to powszechne nawet dzisiaj. Niniejszy artykuł przedstawia historię tłumaczeń ustnych w odniesieniu do znanych przypadków, a także analizuje zmiany w kwestiach komunikacyjnych w postępowaniu karnym, w którym udział biorą osoby spoza Japonii. Przedstawiono również perspektywy dotyczące zmiany podejścia prawników do interpretacji prawnej na tle niedawnych reform sądownictwa, w tym wprowadzenia ławników i wizualizacji procesu dochodzenia.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
MIZUNO, M. (2019). TŁUMACZENIE PRAWNE SPRAW KARNYCH W JAPONII: PRZESZŁOŚĆ, TERAŹNIEJSZOŚĆ I PERSPEKTYWY NA PRZYSZŁOŚĆ. Comparative Legilinguistics, 36, 25-46. https://doi.org/10.14746/cl.2018.36.2
Dział
Artykuły
Biogram autora

Makiko MIZUNO, Kinjo Gakuin University

Professor at College of Humanities

Referencje

  1. Books and articles
  2. Berk-Seligson, Susan. 2002. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
  3. Fukami, F. 1999. Tsūyaku no hitsuyō wa arimasen: Dōgo tai josei satsujin jiken saiban no kiroku [There is no need for interpreting: Record of a Thai woman’s murder trial in Dōgo]. Matsuyama: Sōfūsha.
  4. General Secretariat, Supreme Court of Japan. 2017. Gozonji desu ka hōtei tsūyaku [Do you know court interpreting?](pamphlet)
  5. Hale, Sandra. 2004. The discourse of court interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  6. Hori, Takahiko. 2011. Kaikoku to ēwa jiten [Opening of the country and English-Japanese dictionary]. Kamakura: Minato no-hito.
  7. Hotta, Shugo. 2009. Saiban to kotoba no chikara [Trials and the power of language].Tokyo: HituziShobō.
  8. Hotta, Shugo. 2010. Hō kontekisuto no gengo riron [Linguistic theory in the legal context].Tokyo: HituziShobō.
  9. Katagiri, Kazuo. 1985. Oranda tsūji no kenkyū [Study on interpreters between the Dutch and Japanese].Tokyo: Yoshikawa Kobun kan.
  10. Katagiri, Kazuo. 1995. Oranda tsūji Imamura Gen-emon Eisei [Dutch-Japanese interpreter, Gen-emon Imamura Eisei]. Tokyo: Maruzen Library.
  11. Mizuno, Makiko. 2005. Historical review of criminal cases involving foreigners and legal interpreting. The Journal of Senri Kinran University 2: 21–29.
  12. Mizuno, Makiko. 2008. Nick Baker case: The challenges encountered in improving the quality control of legal interpretation in Japan. Kinjo Gakjuin Daigku Ronshu Studies in Social Science 5, 1: 34–41.
  13. Mizuno, Makiko. 2015. The sentence-ending particle Ne used by lawyers in cross-examination and its English interpretation. Language and Law 2: 85–105.
  14. Mizuno, Makiko. 2016. Double negative questions used at witness examinations and their interpretation. Kinjo Gakjuin Daigku Ronshu Studies in Social Science 12: 1–6.
  15. Mizuno, Makiko, Yumiko Terada and Xiaufei Ma. 2016. The issue of court interpreting: Roundabout expressions and ambiguous wording used by lawyers in court. Language and Law 3: 61–80.
  16. Nakamura, S. 2013. Issues of interpreting in the Bernice case. Language and Law 1: 27–37.
  17. Nakamura, Sachiko, and Makiko Mizuno. 2010. Court experiment: Impact of interpreting on impressions of mock lay judges. A statistical study of language use in trials under the lay judge system. The Institute of Statistical Mathematics Cooperative Report 237: 53–66.
  18. Oda, Itaru. 2014. A study on legal interpretation and selection of source language: Based on cases with Chinese dialects. The Bulletin of Chuo University Institute of Cultural Science 79: 63–116.
  19. Shigematsu, Kazuyoshi. 1986. Gaikokujin keiji hōsei taikeika e no shiteki shiron: shijitsu, bunken no shōshū to taishō ryōiki no tansaku [Historical essay on the systematization of the criminal legal system involving foreigners: Collection of historical events and literature and exploration of the object domain]. The Bulletin of Chuo Gakuin University Sogo Kagaku Kenkyujo (research material) 3: 29–57.
  20. Tanaka, Yasuha. 2005. Gaikokujin jiken to keiji shihōu: tsūyaku wo ukeru kenri to shihō tsūyakunin ni kansuru ichikousatsu [Cases involving foreign nationals and criminal justice: Discussion on the right to interpreters and legal interpreter]). Hokkaido University Graduate School of Law, Junior Research Journal 12: 1–41.
  21. Yoshimura, Akira. 1991. Kurofune [Black ships]. Tokyo: Chūō kōron sha.
  22. Yuzawa, Tadayuki. 2010. Kodai nihonjin to gaikokugo [Ancient Japanese people and foreign languages]. Tokyo: Bensei shuppan.
  23. Watanabe, Osamu. 2012. Saiban-in saiban to “goyaku enzai”: Garusupaha Benīsu jiken [Lay judge trial and “wrongful conviction due to misinterpretation”: Bernice Gerspacher Case]. In Mitsui Makoto Sensei Koki Shukuga Ronbunshū [Essays to celebrate Professor Makoto Mitsui’s 70th Birthday], ed. M. Inoue and T. Sakamaki, 725–750. Tokyo: Yūhikaku.
  24. Newspapers
  25. Ikeda, Teiichi and Noritake Misawa. 2016. Hotei tsūyaku, mondai darake [Court interpreting, so many mistakes]. Tokyo Newspaper, October 18.
  26. Yomiuri Newspaper. 2017. Torishirabe tsūyaku misu 120 ken cho [Over 120 interpretation errors at interrogation]. May 24.
  27. Websites
  28. Tamagawa Gakuen, Tamagawa University and Taga, Kenji. Genko wa naze okita ka, nihon wa dō kawatta ka [Why Mongolian invasion occurred and how Japan changed]. http://www.tamagawa.ac.jp/sisetu/kyouken/kamakura/genkou/index.html (accessed April 15, 2018).
  29. The Japan Federation of Bar Associations. Opinion Concerning Proposal for Legislation Regarding Court Interpreters. https://www.nichibenren.or.jp/en/document/opinionpapers/20130718.html (accessed May 5, 2018).
  30. Tokyo University of Foreign Studies. Center for Multilingual Multicultural Education and Research http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/cemmer/news/post-23.html (accessed June 14, 2018).