Main Article Content
In the extant literature in Japan, the description of criminal cases involving foreigners goes back to around the fifth century; however, detailed depictions of language problems requiring legal interpreters started to appear in the Edo period (1603–1868). The cases of an Italian missionary who entered Japan illegally in 1709 and the robbery of Ainu graves by British consular officers in 1865 presented communication difficulties between the interrogator and accused in criminal procedures. This is common even today. This paper introduces the history of legal interpreting with reference to high profile cases, and reviews changes in communication issues in criminal proceedings involving non-Japanese speaking defendants in modern Japan. It also presents prospects regarding the shift in attitude among legal practitioners toward legal interpreting against the backdrop of recent judicial reforms including the introduction of a lay judge system and visualisation of the investigation process.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
- Books and articles
- Berk-Seligson, Susan. 2002. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
- Fukami, F. 1999. Tsūyaku no hitsuyō wa arimasen: Dōgo tai josei satsujin jiken saiban no kiroku [There is no need for interpreting: Record of a Thai woman’s murder trial in Dōgo]. Matsuyama: Sōfūsha.
- General Secretariat, Supreme Court of Japan. 2017. Gozonji desu ka hōtei tsūyaku [Do you know court interpreting?](pamphlet)
- Hale, Sandra. 2004. The discourse of court interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Hori, Takahiko. 2011. Kaikoku to ēwa jiten [Opening of the country and English-Japanese dictionary]. Kamakura: Minato no-hito.
- Hotta, Shugo. 2009. Saiban to kotoba no chikara [Trials and the power of language].Tokyo: HituziShobō.
- Hotta, Shugo. 2010. Hō kontekisuto no gengo riron [Linguistic theory in the legal context].Tokyo: HituziShobō.
- Katagiri, Kazuo. 1985. Oranda tsūji no kenkyū [Study on interpreters between the Dutch and Japanese].Tokyo: Yoshikawa Kobun kan.
- Katagiri, Kazuo. 1995. Oranda tsūji Imamura Gen-emon Eisei [Dutch-Japanese interpreter, Gen-emon Imamura Eisei]. Tokyo: Maruzen Library.
- Mizuno, Makiko. 2005. Historical review of criminal cases involving foreigners and legal interpreting. The Journal of Senri Kinran University 2: 21–29.
- Mizuno, Makiko. 2008. Nick Baker case: The challenges encountered in improving the quality control of legal interpretation in Japan. Kinjo Gakjuin Daigku Ronshu Studies in Social Science 5, 1: 34–41.
- Mizuno, Makiko. 2015. The sentence-ending particle Ne used by lawyers in cross-examination and its English interpretation. Language and Law 2: 85–105.
- Mizuno, Makiko. 2016. Double negative questions used at witness examinations and their interpretation. Kinjo Gakjuin Daigku Ronshu Studies in Social Science 12: 1–6.
- Mizuno, Makiko, Yumiko Terada and Xiaufei Ma. 2016. The issue of court interpreting: Roundabout expressions and ambiguous wording used by lawyers in court. Language and Law 3: 61–80.
- Nakamura, S. 2013. Issues of interpreting in the Bernice case. Language and Law 1: 27–37.
- Nakamura, Sachiko, and Makiko Mizuno. 2010. Court experiment: Impact of interpreting on impressions of mock lay judges. A statistical study of language use in trials under the lay judge system. The Institute of Statistical Mathematics Cooperative Report 237: 53–66.
- Oda, Itaru. 2014. A study on legal interpretation and selection of source language: Based on cases with Chinese dialects. The Bulletin of Chuo University Institute of Cultural Science 79: 63–116.
- Shigematsu, Kazuyoshi. 1986. Gaikokujin keiji hōsei taikeika e no shiteki shiron: shijitsu, bunken no shōshū to taishō ryōiki no tansaku [Historical essay on the systematization of the criminal legal system involving foreigners: Collection of historical events and literature and exploration of the object domain]. The Bulletin of Chuo Gakuin University Sogo Kagaku Kenkyujo (research material) 3: 29–57.
- Tanaka, Yasuha. 2005. Gaikokujin jiken to keiji shihōu: tsūyaku wo ukeru kenri to shihō tsūyakunin ni kansuru ichikousatsu [Cases involving foreign nationals and criminal justice: Discussion on the right to interpreters and legal interpreter]). Hokkaido University Graduate School of Law, Junior Research Journal 12: 1–41.
- Yoshimura, Akira. 1991. Kurofune [Black ships]. Tokyo: Chūō kōron sha.
- Yuzawa, Tadayuki. 2010. Kodai nihonjin to gaikokugo [Ancient Japanese people and foreign languages]. Tokyo: Bensei shuppan.
- Watanabe, Osamu. 2012. Saiban-in saiban to “goyaku enzai”: Garusupaha Benīsu jiken [Lay judge trial and “wrongful conviction due to misinterpretation”: Bernice Gerspacher Case]. In Mitsui Makoto Sensei Koki Shukuga Ronbunshū [Essays to celebrate Professor Makoto Mitsui’s 70th Birthday], ed. M. Inoue and T. Sakamaki, 725–750. Tokyo: Yūhikaku.
- Ikeda, Teiichi and Noritake Misawa. 2016. Hotei tsūyaku, mondai darake [Court interpreting, so many mistakes]. Tokyo Newspaper, October 18.
- Yomiuri Newspaper. 2017. Torishirabe tsūyaku misu 120 ken cho [Over 120 interpretation errors at interrogation]. May 24.
- Tamagawa Gakuen, Tamagawa University and Taga, Kenji. Genko wa naze okita ka, nihon wa dō kawatta ka [Why Mongolian invasion occurred and how Japan changed]. http://www.tamagawa.ac.jp/sisetu/kyouken/kamakura/genkou/index.html (accessed April 15, 2018).
- The Japan Federation of Bar Associations. Opinion Concerning Proposal for Legislation Regarding Court Interpreters. https://www.nichibenren.or.jp/en/document/opinionpapers/20130718.html (accessed May 5, 2018).
- Tokyo University of Foreign Studies. Center for Multilingual Multicultural Education and Research http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/cemmer/news/post-23.html (accessed June 14, 2018).