SMART LEARNING MODELS OF CERTIFIED LEGAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS

Main Article Content

Ming XU

Abstract

Legal translation has played an important part in the contact between different people and countries in the history, and is playing an even more significant role in the increasingly globalized world nowadays. The paper is to explore smart learning models of legal translation competence that the proper legal translators and interpreters are supposed to grasp. The results find that the prerequisites about knowledge of comparative laws, legal languages and forensic linguistics are the external framework; the legal translational language competence, legal translational knowledge structures, legal translational strategic competence and context of situation are the internal model. Based on the external framework and internal model, exploring translation competence mainly concerns on the organizational competence and pragmatic competence.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
XU, M. (2019). SMART LEARNING MODELS OF CERTIFIED LEGAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS. Comparative Legilinguistics, 36, 47-64. https://doi.org/10.14746/cl.2018.36.3
Section
Articles
Author Biography

Ming XU, China University of Political Science and Law (CUPL)

University degree: Postgraduate of School of Foreign Languages, China University of Political Science and Law.

Research fields: Forensic linguistics, legal translation and legal English teaching

References

  1. Alan, Durant, and Janny HC Leung. 2016. Language and Law. London and New York: Routledge.
  2. Avram Noam, Chomsky. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
  3. Carmen, Llamas. 2011. Sociolinguistics. In The Routledge Handbook of Applied Linguistics, ed. James Simpson, 501. London and New York: Taylor & Francis Group.
  4. Deborah, Cao. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
  5. Du, Jinbang. 2005. Legal Exchange Principles and Legal Translation. Journal of Guangdong University of Foreign Studies 4: 11.
  6. Frances, Rock. 2011. Forensic Linguistics. In The Routledge Handbook of Applied Linguistics, ed. James Simpson, 139. London and New York: Taylor & Francis Group.
  7. Guo, Zhuzhang. 2010. A Practical Course in Translation Between English and Chinese. Wu Han: Wu Han University Press.
  8. Peter M. Tiersma. 1999. Legal language. Chicago and London: The University of Chicago Press.
  9. Salmi, Tolonen. 2004. Legal Linguistic Knowledge and Creating and Interpreting Law in Multilingual Environments. America: Brooklyn Journal of International Law.
  10. Sandrini, Peter. 1999. Translation between Culture and Communication: The Special Case Right. In Translation of Legal Texts, ed. Peter Sandrini, 9-43. Tubingen: Gunter Narr.
  11. Xiong, Demi. 2011. On the Special Principles of Legal Translation. Journal of Southwest University of Political Science and Law 2: 128.
  12. Varady, Tibor. 2006. Language and Translation in International Commercial Arbitration from the Constitution of the Tribunal through Recognition and Enforcement Proceedings. The Hague: T.M.C. Asser Press; West Nyack, NY: Cambridge University Press.
  13. The Judicial Committee of the Supreme People's Court. Guiding Case No. 75: China Biodiversity Conservation and Green Development Foundation v. Ningxia Ruitai Science and Technology Co., Ltd. (Case about public interest litigation against environmental pollution). en.pkulaw.cn. http://en.pkulaw.cn/display.aspx?id=cd0b7b48ac186936bdfb&lib=case&SearchKeyword=&SearchCKeyword= (accessed Dec 28, 2016).