TOWARDS COMPREHENSIBILITY IN THE TRANSLATION OF GERMAN AND POLISH COURT NAMES

Main Article Content

Paweł BIELAWSKI

Abstract

The focus of this paper is centered on the translation of German and Polish court names. Based on a thorough analysis of the translation terms used in legal literature and dictionaries, the author concludes that the court names are often being translated in a way that makes it impossible for the reader to correctly identify the institution in question, thus undermining the comprehensibility of the target texts significantly.

Pointing to the differences between the court systems of Germany and Poland, the author contemplates whether the dissimilarities between two institutions from different legal systems need always to be marked in the translation. On the basis of the comparative law theory, the meaning features essential for both legal communication and legal translation are identified and presented.

In the next part, the author examines how to translate the court names so that the institution at issue is instantly recognizable in the target text. As a result, three comprehensive translation techniques are proposed.

The presented translation techniques shall contribute to improving the comprehensibility of legal texts, and constitute an alternative to the  descriptive translation of these institutions.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
BIELAWSKI, P. (2019). TOWARDS COMPREHENSIBILITY IN THE TRANSLATION OF GERMAN AND POLISH COURT NAMES. Comparative Legilinguistics, 34, 65-84. https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.4
Section
Articles

References

  1. Banaszak, Bogusław, und Tomasz Milej. 2009. Polnisches Staatsrecht. Polskie prawo konstytucyjne. Warszawa: C.H. Beck.
  2. Banaszak, Bogusław, Hg. 2005a. Rechts- und Wirtschaftswörterbuch: Deutsch-Polnisch. Warszawa: C.H. Beck.
  3. Banaszak, Bogusław, Hg. 2005b. Rechts- und Wirtschaftswörterbuch: Polnisch-Deutsch. Warszawa: C.H. Beck.
  4. Battis, Ulrich, und Christoph Gusy. Einführung in das Staatsrecht. Berlin: De Gruyter.
  5. Creifelds, Carl. 2017. Rechtswörterbuch. München: C.H. Beck.
  6. Die Terminologie-Datenbank des Auswärtigen Amtes der BRD. https://www.auswaertiges-amt.de/de/newsroom/terminologie (abgerufen am 31.10.2018).
  7. Garlicki, Leszek. 2018. Polskie prawo konstytucyjne. Zarys wykładu. Warszawa: Wolters Kluwer.
  8. Górecki, Dariusz, Hg. 2015. Polskie prawo konstytucyjne. Warszawa: Wolters Kluwer.
  9. Hönig, Hans G., und Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.
  10. Jakowczyk, Michał. 2008. Polnisches Strafprozessrecht. Warszawa: C.H. Beck.
  11. Kilian, Alina, und Agnieszka Kilian. 2014a. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache: Deutsch-Polnisch. Warszawa: Wolters Kluwer.
  12. Kilian, Alina, und Agnieszka Kilian. 2014b. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache: Polnisch-Deutsch. Warszawa: Wolters Kluwer.
  13. Kubacki, Artur Dariusz. 2008. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. In Lingua Legis 16: 52-67.
  14. Liebscher, Marc und Fryderyk Zoll. 2005. Einführung in das polnische Recht. München: C.H. Beck.
  15. Muszyńska, Anita, Stefan Hambura und Mariusz Muszyński. 2002. Wymiar sprawiedliwości RFN: Sądownictwo. Wprowadzenie w problematykę ze szczególnym uwzględnieniem sądownictwa powszechnego. Bielsko-Biała: Studio Sto.
  16. Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie - prawo w języku. Warszawa: Muza.
  17. Radegundis Stolze. 1992. Rechts- und Sprachvergleich beim Übersetzen juristischer Texte. In Kontrastive Fachsprachenforschung, Hgg. Klaus Dieter Baumann und Hartwig Kalverkämper, 223-230. Tübingen: Narr.
  18. Sandrini, Peter. 1996. Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisted. In TKE 96: Terminology and Knowledge Engineering.
  19. Proceedings 4th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 26-28 August 1996, Vienna, Austria. Hgg. Christian Galinski und Klaus-Dirk Schmitz, 342-350. Frankfurt (Main): Indeks Verlag.
  20. Sandrini, Peter. 2009. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, Hg. Susan Šarčevič, 151-165. Zagreb: Globus.
  21. Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Tübingen: Narr.
  22. Schreiber, Michael. 2017. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin: De Gruyter.
  23. Vries, Tina de. 2004. Justizrecht und Justizreform in Polen. München: Forost.
  24. Simon, Heike, und Gisela Funk-Baker. 2017. Deutsche Rechtssprache. Ein Studien- und Arbeitsbuch mit Einführung in das deutsche Recht. München: C.H. Beck.
  25. Wotjak, Gerd. 1985. Techniken der Übersetzung. In Fremdsprachen 29: 24-34.
  26. Zippelius, Reinhold, und Thomas Würtenberger. 2018. Deutsches Staatsrecht. München: C.H. Beck.
  27. Zweigert, Konrad, und Hein Kötz. 1996. Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts. Tübingen: Mohr Siebeck.
  28. Gesetzestexte
  29. Bundesverfassungsgesetz (GVG)
  30. Kodeks postępowania karnego – Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. (zitiert: PL-StPO).
  31. Ustawa o ustroju sądów powszechnych (zitiert: PL-GVG).