INTERPRETATION AS A PERVADING PROBLEM IN LEGAL TRANSLATION

Main Article Content

Margarete FLÖTER-DURR

Abstract

In the context of the quantitative shift in the translation field, both pragmatic and legal, this article aims to return to the role of interpretation and meaning concepts and to place them back at the centre of legal translation concerns. Starting from the observation of the necessity of interpretation, it is a question of highlighting the social anchoring of any translation as an act of communication and the inadequacy of the paradigm of equivalence (Sandrini, 2017) which results from it. Based on Schütz’s theory, the concepts of relevance and stock of knowledge and their role in translation will be highlighted (Schütz, 2004b). Finally, the outlines of a practical method of translation based on relevance and usage (Wittgenstein, 2004) will be outlined.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
FLÖTER-DURR, M. (2019). INTERPRETATION AS A PERVADING PROBLEM IN LEGAL TRANSLATION. Comparative Legilinguistics, 36, 7-24. https://doi.org/10.14746/cl.2018.36.1
Section
Articles

References

  1. Alloa, Emmanuel. 2009. Metaxu. Figures de médialité chez Aristote. Revue de Métaphysique et de Morale, 02(62): ss. 247-262.
  2. Aristote. 2014. Métaphysique. In Oeuvres complètes, red. Pierre Pellegrin. Paris: Flammarion.
  3. Berner, Christian. 2007. Au détour du sens. Paris: Les Editions du Cerf.
  4. Biel, Lucja, Jan Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia - New Series - Themes in Translation Studies(12): ss.1-11.
  5. Cassin, Barbara. 2016. Éloge de la traduction. Paris: Fayard.
  6. Cavell, Stanley. 2009. Dire et vouloir dire. Paris: Les Editions du Cerf.
  7. Dewey, John. 2014. La quête de la certitude. Paris: Gallimard.
  8. Durieux, Christine. 2009. Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Revue LISA / LISA e-Journal [En ligne],), VII(3): 350-368, (consulté le 5 juin 2017).
  9. Endress, Martin. 2006. Alfred Schütz. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.
  10. Foucault, Michel. 1969. L'archéologie du savoir. Paris: Gallimard.
  11. Froeliger, Nicolas. 2013. Les noces de l'analogique et du numérique. Paris: Les belles lettres.
  12. Galdia, Marcus. 2017. Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  13. Gambier, Yves. 2007. Y-a-il place pour une socio-traductologie. In Constructing a sociology of translation, red. Michaela Wolf et Alexandra Fukari, 205-218. Amsterdam, Philadelphia (Pa.): J. Benjamins.
  14. Greisdorf, Howard. 2000. Relevance: An Interdisciplinary and Information Science Perspective. Informing Science: The International Journal of an Emerging Transdicipline, volum 3, n°2: 68-71, https://www.informingscience.org/Journals/InformingSciJ/Articles?/volume=3-2000 (consulté le 5 mai 2015).
  15. Hacker, Peter, M. S. 1997. Wittgenstein im Kontext der analytischen Philosophie. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
  16. Halliday, Michael. 1975. Learning How to Mean: Explorations in the Developement of Language. Londres: Edward Arnold.
  17. Kellerwessel, Wulf. 2009. Wittgensteins Sprachphilosophie in den "Philosophischen Untersuchungen". Eine kommentierende Ersteinführung. Frankfurt: Ontos Verlag.
  18. Laugier, Sandra. 2009. Wittgenstein. Le sens de l'usage. Paris: Vrin.
  19. Laugier, Sandra, Sabine Plaud et Christiane Chauviré. 2009. Lire les Recherches Philosophiques. Paris: Vrin.
  20. Legallois, Dominique et François, Jacques. 2011. La linguistique fondée sur l'usage : Parcours critique. Travaux de linguistique(62): ss. 7-33.
  21. Moyal-Sharrock, Danièle. 2012. De la certitude contre le nativisme. In Lectures de Wittgenstein, red. Christiane Chauviré et Sabine Plaud, 209-232. Paris: Ellipses.
  22. Niggli, Marcel, Alexander et Marc Amstutz. 2006. Recht und Wittgenstein IV. Zur sprachtheoretischen Unmöglichkeit der Gewaltenteilung. In Du monde pénal. Droit pénal, criminologie et politique criminelle, police et exécution de sanctions, procédure pénale. Mélanges en l'honneur de Pierre-Henri Bolle, red. Piermarco Zen-Ruffinen, 157-171. Bâle.
  23. Ost, François. 2009. Traduire: Défense et illustration du mulilinguisme. Paris: Fayard.
  24. Perreau, Laurent. 2010. Le monde de la vie. In Lectures de Husserl, red. Jocelyn Benoist et Gérard Vincent, 251-272. Paris: Ellipses.
  25. Rastier, François. 2001. Art et sciences du texte. Paris: Presses universitaires de France.
  26. Rastier, François. 2003. Herméneutique et linguistique : dépasser la méconnaissance. Revue - texto [en ligne]. http://www.revue-texto.net/Dialogues/Debat_Hermeneutique/Rastier_Herm-et-ling.html (consulté le 4 avril 2016).
  27. Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
  28. Salkie, Raphaël. 1997. Naturalness and Contrastive Linguistics. In Practical Applications in Language Corpora, red. Lewandowska-Tomaszczyk Barbara et Patrick James Melia, 297-312. Lodz: Lodz University Press.
  29. Sandrini, Peter. 2017. Der Wert ungleicher Lösungen: Wider ein unangebrachtes Äquivalenzdenken. In Quo Vadis, Rechtsübersetzung?, red. Jana Raksanyiova, 77-99. Bratislava: Univerzita Komenského, v Bratislave.
  30. Šarcevic, Susan. 1997. New Approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
  31. Schlicht von Rabenau, Mathias. 2014. Der philosophische Begriff des Gebrauchs. Münster: mentis.
  32. Schröder, Jan. 2012. Recht als Wissenschaft. Geschichte der juristischen Methodenlehre in der Neuzeit (1500-1933). München: C. H. Beck.
  33. Schulte, Joachim. 2016. Wittgenstein. Eine Einführung. Stuttgart: Reclam
  34. Schütz, Alfred. 2003a. Theorie der Lebenswelt 1. Zur pragmatischen Schichtung der Lebenswelt. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.
  35. Schütz, Alfred. 2003b. Theorie der Lebenswelt 2. Zur kommunikativen Ordnung der Lebenswelt. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft mbH.
  36. Schütz, Alfred. 2004a. Der Sinnhafte Aufbau der sozialen Welt. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.
  37. Schütz, Alfred. 2004b. Relevanz und Handeln 1. Zur Phänomenologie des Alltagswissens. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft mbH.
  38. Schütz, Alfred. 2010. Zur Methodologie der Sozialwissenschaften. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft mbH.
  39. Siever, Holger. 2010. Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  40. Sperber, Dan et Deirdre Wilson. 1989. La pertinence: Communication et cognition. Paris: Les Editions de Minuit.
  41. Staudinger, J. 2010. Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch mit Einführungsgesetz une Nebengesetzen. Berlin: Sellier – de Gruyter.
  42. Stegmaier, Werner. 2008. Philosophie der Orientierung. Berlin: Walter de Gruyter.
  43. Taylor, Charles. 2017. Das sprachbegabte Tier. Grundsätze des menschlichen Sprachvermögens. Berlin: Suhrkamp.
  44. Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to translation studies. New York (N.Y.); London: Routledge.
  45. Tyulenev, Sergey. 2014. Translation and Society. An introduction. London; New York: Routledge.
  46. Wittgenstein, Ludwig. 2004. Recherches Philosophiques. Paris: Gallimard.
  47. Wolf, Michaela et Alexandra Fukari. 2007. Constructing a sociology of translation. Amsterdam, Philadelphia (Pa.): J. Benjamins.