MIĘDZYSYSTEMOWE PORÓWNANIE PRAWNE A INTERLINGWALNE TŁUMACZENIE PRAWNICZE: NORWEGIA I NIEMCY

Main Article Content

Ingrid SIMONNÆS

Abstrakt

Niniejszy artykuł skupia się na teoretycznych założeniach międzysystemowego przekładu tekstów ustawowych z języka norweskiego na język niemiecki. Przy porównywaniu systemów prawnych, dokonuje się rozróżnienia na międzynarodowe, krajowe i supra-krajowe systemy prawne. Jako, że każdy z systemów prawnych posiada własny system pojęciowy, olbrzymim wyzwaniem w badaniach nad przekładem prawnym jest sposób rozpoznawania różnych systemów pojęciowych oraz ich odwzorowanie w różnych językach prawnych i prawniczych. Stąd często argumentuje się, że tłumacz prawny i prawniczy powinien posiadać kompetencje prawnicze jak i językoznawcze. Do zilustrowania podejścia interdyscyplinarnego w przekładzie pojęć kluczowych z języka norweskiego na język niemiecki posłużyło studium przypadku niedawnych zmian w zakresie ojcostwa i macierzyństwa w prawie norweskim i niemieckim.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
SIMONNÆS, I. (2019). MIĘDZYSYSTEMOWE PORÓWNANIE PRAWNE A INTERLINGWALNE TŁUMACZENIE PRAWNICZE: NORWEGIA I NIEMCY. Comparative Legilinguistics, 37, 63-83. https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.2
Dział
Artykuły

Referencje

  1. Antokolskaia, Masha. 2007. “Comparative Family Law: Moving with the Times?”. In Comparative Law. A Handbook, eds. Esin Örücü and David Nelken, 241–262. Oxford/Portland: Hart Publishing.
  2. Boele-Woelki, Katharina and Tone Sverdrup, eds. 2008. European Challenges in Contemporary Family Law. Antwerp etc.: Intersentia.
  3. Brand, Oliver. 2009. “Language as a barrier to Comparative Law”. In Translation Issues in Language and Law, eds. Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein, 18–33. New York: Palgrave Macmillan.
  4. BGBl = BGBl Jahrgang 2017 Teil 1 Nr. 52, ausgegeben zu Bonn 28. Juli 2017.
  5. Busse, Dietrich. 2000. “Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz”. In Text- und Gesprächslinguistik. Linguistics of Text and Conversation. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. 1. Halbbd, eds. Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann and Sven F. Sager, 658–675. Berlin/New York: de Gruyter.
  6. Busse, Dietrich 2015. “Juristische Semantik als Frame-Semantik”. In Zugänge zur Rechtssemantik. Interdisziplinäre Ansätze im Zeitalter der Mediatisierung, ed. Friedemann Vogel, 39-68. Berlin/Boston: de Gruyter.
  7. Chromá, Marta. 2008a. “Semantic and Legal Interpretation: Two Approaches to Legal Translation”. In Language, Culture and the Law. The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures, eds. Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin and Paola Evangelisti Allori, 303–333. Bern etc.: Peter Lang.
  8. Chromá, Marta. 2008b. “Translating Terminology in Arbitration Discourse”. In Legal Discourse across Cultures and Systems, eds. Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin and Jan Engberg, 309–327. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  9. David, René and Camille Jauffret-Spinosi. 1964/199210. Les grands systèmes de droit contemporains. Paris: Dalloz.
  10. David, René and Günther, Grasmann et al. 19882. Einführung in die großen Rechtsssysteme der Gegenwart. München: Beck.
  11. Forskrift om fastsetjing av medmorskap av 2008-12-15 nr. 1362 (zitiert als Verordnung).
  12. Friedman, Lawrence M. 1990. “Some Thoughts on Comparative Legal Culture”. In Comparative and Private International Law, Essays in Honor of John Henry Merryman on his Seventieth Birthday, ed. David S. Clark, 49–57. Berlin: Duncker & Humblot.
  13. Halverson, Sandra. 2010. “Translation”. In Handbook of Translation Studies, eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 378–384. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  14. Hendry, Jennifer. 2014. “Comparative Law and the (Im)possibility of Legal Translation”. In Comparative Law: Engaging Translation, ed. Simone Glanert, 87–103. Routledge: New York.
  15. Hermans, Theo and Werner, Koller. 2004. “The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations”. In Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, eds. Harald Kittel et al. in association with Juliane House / Brigitte Schultze. Bd. 1. 23–30. Berlin: Walter de Gruyter.
  16. Husa, Jaakko. 2012. “Understanding Legal Languages – Linguistic Concerns of the Comparative Lawyer”. In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, ed. C.J.W. Baaij, 161–181. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
  17. Husa, Jaakko. 2014. Interdisciplinary Comparative Law – Between Scylla and Charybdis?. Journal of Comparative Law 9 (2). n.p.
  18. Husa, Jaakko, Kimmo Nuotio and Heikki Pihlajamäki. 2007. “Nordic Law – Between Tradition and Dynamism”. In Nordic Law – Between Tradition and Dynamism, eds. Jaakko Husa, Kimmo Nuotio and Heikki Pihlajamäki, 1–39. Antwerp/Oxford: Intersentia.
  19. Kroeber, A.L. and Clyde Kluckhohn. 1952. Culture. A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge, Mass.: The Museum.
  20. Lando, Ole. 2001. Nordic Countries, a Legal Family? – A Diagnosis and Prognosis. Global Jurist Advances, 2. n.p.
  21. Lando, Ole. 2014. Foreword. In Nordic and Germanic Legal Methods eds. Ingvill Helland and Sören Koch, v–vi. Tübingen: Mohr Siebeck.
  22. McAuliffe, Karen. 2015. Translating Ambiguity. Journal of Comparative Law, 9 (2): 1–32.
  23. Michaels, Ralf. 2006. “The Functional Method of Comparative Law”. In The Oxford Handbook of Comparative Law, eds. Mathias Reimann and Reinhard Zimmermann, 339–382. Oxford: Oxford University Press.
  24. Michaels, Ralf. 2012. “Legal Culture”. In The Max Planck Encyclopedia of European Private Law, eds. Jürgen Basedow, Klaus J. Hop, Reinhardt Zimmermann and Andreas Stiers, 1059–1073. Oxford: Oxford University Press.
  25. Mohr, Georg.1998. “Zum Begriff der Rechtskultur”. In Dialektik 1998/3, ed. Werner Goldschmidt, 9–29.
  26. Müller-Götzmann, Christian. 2009. Reproduktionsmedizinische Grundlagen und rechtlicher Rahmen der artifiziellen Reproduktion”. In Artifizielle Reproduktion und gleichgeschlechtliche Elternschaft, ed. Christian Müller Götzmann, 215–234. Heidelberg: Springer.
  27. Nelken, David. 2007. “Defining and Using the Concept of Legal Culture”. In Comparative Law. A Handbook, eds. Esin Örücü and David Nelken, 109–132. Oxford/Portland: Hart Publishing.
  28. Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  29. Ogden, Charles Kay and Ivor Armstrong Richards. 1972. The Meaning of Meaning. London: Routledge.
  30. Orlando, Daniele and Federica Scarpa. 2014. “Training Legal Translators – A Survey of Current Practices.” In New Tasks for Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe. Proceedings from the international conference, Kraków, 3-5 April 2014, ed. Danuta Kierzkowska, 209–218. Krakow: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
  31. Orlando, Daniele and Mitja Gialuz. 2017. From academia to courtroom: Perception of and expectations from the legal translator's role. International Journal of Legal Discourse 2 (2): 195–208.
  32. Platou, Oscar. 1915. Forelæsninger over retskildernes theori. Kristiania: I kommission hos T.O. Brøgger.
  33. Pommer, Sieglinde E. 2012. “The Hermeneutic Approach in Legal Translation”. In Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag, eds. Larisa Cercel and John Stanley, 274–287. Tübingen: Narr.
  34. Prieto Ramos, Fernando. 2014. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta, Translators Journal 59 (2): 260–277.
  35. Rheinstein, Max. 1968. “Legal systems”. In International Encyclopedia of the Social Sciences IX, ed. David L. Sills, 204–210. New York: MacMillan.
  36. Sacco, R[odolfo]. 1987. La traduction juridique. Un point de vue italien. Cahiers de droit (28) 4: 845–859.
  37. Samenspenderregistergesetz vom 17. Juli 2017 (BGBl. I S. 2513).
  38. Šarčević, Susan. 1985. Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua 4 (3): 127–133.
  39. Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  40. Šarčević, Susan. 2000. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf (Januar 2019).
  41. Šarčević, Susan. 2012. “Challenges to the legal translator”. In The Oxford Handbook of Language and Law, eds. Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, 187–199. Oxford: Oxford University Press.
  42. Schleiermacher, Friedrich. 1973. “Methoden des Übersetzens” [Originaltitel “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens” – 1813]. In Das Problem des Übersetzens, ed. Hans Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  43. Simonnæs, Ingrid. 2013. Legal translation and ‘traditional’ comparative law – Similarities and differences. LANS – Linguistica Antverpiensia New Series, 12: 147–160.
  44. Simonnæs, Ingrid. 2014. “Legal Comparison as a Prerequisite to Legal Translation. The Inherent Interrelatedness between Legal Comparison and Legal Translation”. In Nordic and Germanic Legal Methods, eds. Ingvill Helland and Sören Koch, 23–43. Tübingen: Mohr Siebeck.
  45. Simonnæs, Ingrid. 2015. Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer. Mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen. Berlin: Frank & Timme.
  46. Simonnæs, Ingrid. 2016. “Auf den Spuren des Wissenssystems Recht als Voraussetzung für adäquate Übersetzungen”. In Fachkommunikation im Fokus – Paradigmen, Positionen, Perspektiven, ed. Hartwig Kalverkämper, 609–631. Berlin: Frank & Timme.
  47. Simonnæs, Ingrid and Whittaker, Sunniva. 2013. “The Bergen translation corpus TK-NHH – design and applications”. In The many facets of corpus linguistics in Bergen. In honour of Knut Hofland, eds. Lidun Hareide, Christer Johansson and Michael Oakes, 93–106. Bergen: University of Bergen.
  48. Sunde, Jørn Øyrehagen. 2010. “Champagne at the Funeral – an Introduction to Legal Culture”. In Rendezvous of European Legal Cultures, eds. Jørn Øyrehagen Sunde and Knut Einar Skodvin, 11–28. Bergen: Fagbokforlaget.
  49. Zweigert, Konrad. 1973. “Die ‘Praesumptio Similitudinis’ als Grundsatzvermutung rechtsvergleichender Methode”. In Inchieste di diritto comparato. But et Méthodes du droit comparé, ed. Mario Rotondi, 735–758. Padova: Cedam.
  50. Online Quellen
  51. Bundesjustizministerium der Justiz und für Verbraucherschutz. 2019. https://www.bmjv.de/SharedDocs/Artikel/DE/2017/070417_AK_Abstammungsrecht.html (letzter Zugriff 22.01.19).
  52. Bundesjustizministerium der Justiz und für Verbraucherschutz. 2019. https://www.gesetze-im-internet.de/Teilliste_translations.html (letzter Zugriff 22.01.19).
  53. LD, Lovdata. 2019. https://lovdata.no/info/information_in_english (letzter Zugriff 22.01.19).
  54. Max-Planck-Institut für ausländisches und internationales Strafrecht, 2019. http://www.ivf-gesellschaft.at/fileadmin/_migrated/content_uploads/MPI_Uebersicht_Fortpflanzungsmedizin.pdf (letzter Zugriff 22.01.19).
  55. NRK, Norges rikskringkasting. 2019. https://www.nrk.no/norge/dette-er-vinnerne-og-taperne-i-stridssakene-1. (letzter Zugriff 22.01.19).