COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS PREPARED BY STUDENTS WITH AND WITHOUT LEGAL QUALIFICATIONS

Main Article Content

Márta LESZNYÁK
Dorka BALOGH

Abstract

In our paper, we present the results of the second phase of a study conducted in collaboration between two higher education institutions in Hungary with different types of translator training: a postgraduate (MA) course at the University of Szeged (SZTE), Faculty of Arts, and a postgraduate specialist training course at Pázmány Péter Catholic University, Budapest (PPKE JÁK), Faculty of Law and Political Sciences. At SZTE, students do not have any legal qualifications, while at PPKE JÁK, students are all qualified legal professionals. Our main research question was whether there are significant differences in the quality of legal translations carried out by students with and without legal qualifications. We analyzed and evaluated the global (holistic) quality of the translations using a five-point scale as suggested by Kiraly (1995: 83), and compared types of errors made by the two groups of students with the help of a special error typology. Our results show that students with legal qualifications perform better in terms of both global and analytic indicators, with significantly less errors made in information transfer and in legal register. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
LESZNYÁK, M., & BALOGH, D. (2019). COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS PREPARED BY STUDENTS WITH AND WITHOUT LEGAL QUALIFICATIONS. Comparative Legilinguistics, 37, 85-115. https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.3
Section
Articles

References

  1. Alcaraz Varó, Enrique and Brian, Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.
  2. Balogh, Dorka and, Márta, Lesznyák. 2018. Project work in the legal translation classroom: First results of an empirical investigation. In Latest Trends in Hungarian Translation Studies, ed. Ildikó Horváth, 173–190. Budapest: Hungarian Office for Translation and Attestation Ltd. (OFFI).
  3. Bhatia, Vijay Kumar. 1997. Translating Legal Genres. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 203–214. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  4. Ferreira, Aline, and John, Schwieter. 2017. "Directionality in translation." In The Handbook of Translation and Cognition, eds. Schwieter, John and Aline Ferreira. 90-105. New York: John Wiley & Sons.
  5. Leung, Matthew. 2014. Assessing Parallel Texts in Legal Translation. Jostrans 1: 89-105. (online: https://www.jostrans.org/issue01/art_leung.php)
  6. Kiraly, Donald C. 2005. Project-based learning: A case for situated translation. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 50(4): 1098–1111.
  7. Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
  8. Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.
  9. Northcott, Jill, and Gilian, Brown. 2006. Legal Translator Training: Partnership between Teachers of English for Legal Purposes and Legal Specialists. English for Specific Purposes 25(3): 358–375. (online: https://edinburgh.academia.edu/JillNorthcott)
  10. Orlando, Daniele. 2015. The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers. PhD Thesis. (online: https://arts.units.it/retrieve/handle/11368/2908045/187217/ORLANDO_PhD_Thesis.pdf)
  11. Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 5: 7–21.
  12. Prieto Ramos, Fernando. 2015. Quality assurance in legal translation: evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique 28(1): 11-30.
  13. Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  14. Stemler, Steven E., and Jessica, Tsai. 2008. Best practices in interrater reliability: Three common approaches. In Best practices in quantitative methods. ed. Osborn, Jason W. 29-49. Thousand Oaks: SAGE Publications.
  15. Trosborg, Anna. 1997. Translating Hybrid Political Texts. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins.