ANALIZA PRAWNOLINGWISTYCZNA W PRZEKŁADZIE A KOMPARATYSTYCZNA PRAKTYKA PRAWNA. TŁUMACZYĆ DOSŁOWNIE CZY W „DUCHU PRAWA”? PRZYKŁAD KODEKSU NAPOLEONA

Main Article Content

Jean-Claude GÉMAR

Abstrakt

Przełożenie prawa na inną kulturę prawną polega na analizie porównawczej przepisów właściwych, których opanowanie jest konieczne do uzyskania ekwiwalencji. Forma tekstu docelowego musi również odpowiadać jego kulturze prawnej. Tłumaczenie prawne jest zatem miejscem spotkań języków, kultur i praw. By było ono efektywne, musi się opierać na wiedzy ad hoc w zakresie obu przepisów. W tym momencie w sukurs przychodzi prawo porównawcze, „towarzysz podróży” tłumacza prawnego i prawniczego, którego przygotowuje do przekładu. Aby to zrozumieć, „wystarczą dwa styczne podejścia” (Carbonnier) – gdy idee i pojęcia nakładają się, a litera prawa (substancja) i wyrażenie prawa (forma) łączą się, pokazując „ducha praw”. Sposobem na osiągnięcie tego celu jest benchmarking, który uwidacznia się w świetle jurysdykcji w drodze analizy terminów i pojęć. Przedstawiają one różne trudności w tłumaczeniu, które dowodzą konieczności odwoływania się do prawa porównawczego (I). Porównanie tłumaczeń Kodeksu cywilnego pozwoli prześledzić poszukiwania jak najlepszego przekładu (II). Wnioski skierowane są do profesjonalistów językowych, którzy w porównawczej analizie prawnej znajdą sposób na udoskonalenie swojej pracy, a w tłumaczeniach Kodeksu cywilnego podstawę do refleksji nad rolą i funkcjami tłumaczenia.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
GÉMAR, J.-C. (2019). ANALIZA PRAWNOLINGWISTYCZNA W PRZEKŁADZIE A KOMPARATYSTYCZNA PRAKTYKA PRAWNA. TŁUMACZYĆ DOSŁOWNIE CZY W „DUCHU PRAWA”? PRZYKŁAD KODEKSU NAPOLEONA. Comparative Legilinguistics, 37, 9-61. https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.1
Dział
Artykuły
Biogram autora

Jean-Claude GÉMAR, Université de Montréal et Université de Genève, Département de linguistique et de traduction Université de Montréal Pavillon Lionel-Groulx C.P. 6128, succursale Centre-ville Montréal (Québec) H3C 3J7, Canada

Dép. de Linguistique et Traduction

Professeur émérite

Referencje

  1. Al-Dabbagh, Harith. 2013. Le droit comparé comme instrument de modernisation : l'exemple des codifications civiles des États arabes du Moyen-Orient. Revue de droit de l'Université de Sherbrooke 43 : 387-441.
  2. Alland, Denis and Stéphane Rials. 2003. Dictionnaire de la culture juridique. Paris: P.U.F.
  3. Alpa, Guido. 2005. Le Code civil et l’Italie. R.I.D.C. 57-3 : 571-625.
  4. Ballard, Michel. 1992. De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses Universitaires de Lille.
  5. Barreau du Québec : http://www.barreau.qc.ca/pdf/publications/guide-langage-clair.pdf.
  6. Barrué-Belou, Rémi. 2011. V. s/méthode de la démarche comparative : 8e congrès français de droit constitutionnel, Nancy. En ligne : http://droitconstitutionnel.org/congresNancy/atelierN4.html#listecom4
  7. Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
  8. Buffon, Georges-Louis Leclerc, comte de. 1753. Sur le style. Discours de réception à l’Académie française, le 25 août 1753. En ligne : http://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-du-comte-de-buffon
  9. Cavagnoli, Stefania. 2017. “Un seul système juridique, deux langues : la traduction d’un code en système bilingue”. In Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires, eds. Enrica Bracchi et Dominique Garreau, 43-59. Milano : Giuffrè Editore.
  10. Chevalier, Jean-Claude. 2010. Le génie de la langue française. Modèles linguistiques 3 : 59-62.
  11. Code civil suisse, édition annotée. 1908. Lausanne, Payot & Cie, Éditeurs. En ligne : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5458762b/f6.image
  12. Codice di Napoleone il Grande pel Regno d’Italia, Milano, Dalla Reale Stamperia, MDCCCVI (édition bilingue). En ligne : https://books.google.ca/books?id=WuY9AAAAcAAJ&pg=PR5&lpg=PR5&dq=La+traduction+originale+en+italien+du+Code+Napol%C3%A9on&source=bl&ots=E820Istzpb&sig=4ThInFIVYxs74B3Bhv2WwIo0&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwirltivvIHdAhXCk1kKHaaLDpIQ6AEwBXoECAUQAQ#v=onepage&q=La%20traduction%20originale%20en%20italien%20du%20Code%20Napol%C3%A9on&f=false
  13. Code Napoleon; or, The French Civil Code. Literally Translated from the Original and Official Edition, Published at Paris, in 1804. By a Barrister of the Inner Temple. Translation attributed to George Spence. 1827. London: Published by William Benning, Law Bookseller, xix, 627 pages. En ligne : http://oll.libertyfund.org/titles/2353
  14. Código Napoleón con las variaciones adoptadas por el cuerpo legislativo el día 3 de septiembre de 1807, Madrid MDCCCIX, en la imprenta de la hija de Ibarra
  15. Colpron, Gilles. 1998. Dictionnaire des anglicismes. 4e éd. Laval : Beauchemin.
  16. Coode, George. 1848. On Legislative Expression; or the Language of the Written Laws, T. & J. W. Johnson.
  17. Cornu, Gérard. 1995. “Français juridique et science du droit : synthèse”. In Français juridique et science du droit, eds. Gérard Snow et Jacques Vanderlinden, 11-19. Bruxelles : Bruylant.
  18. Cornu, Gérard. Recension du collectif de Nicholas Kasirer (dir.). 2003. Le droit civil, avant tout un style ? Montréal : Les éditions Thémis. Voir : R.I.D.C., 4-2004, 1015-1017, p. 1016.
  19. Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. 3e éd. Paris : Montchrestien.
  20. Crépeau, Paul-A., 1974. Civil Code Revision in Quebec. La. L. Rev. 34(5) : 920-950.
  21. CTTJ : Centre de traduction et de terminologie juridiques, Université de Moncton. En ligne : http://www.cttj.ca/Documents/Monographiesetarticlessurlajurilinguistiquefr.pdf
  22. David, René et Camille Jauffret-Spinosi. 2002. Les grands systèmes de droit contemporains. 11e éd., Paris : Dalloz.
  23. Delisle, Jean. 1987. La traduction au Canada / Translation in Canada, 1534 1984. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  24. Delisle, Jean. 2003. L’histoire de la traduction : son importance en traductologie. Forum 1(2) : 1-16.
  25. Dictionnaire de droit privé. 1991. Montréal : Cowansville, Éditions Yvon Blais. En ligne : https://nimbus.mcgill.ca/pld-ddp/dictionary/show/1681?source=ED2EN
  26. Dullion, Valérie. 2000. Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des lois. Genève : GREJUT, Université de Genève. En ligne : http://www.tradulex.com/Actes2000/dullion.pdf
  27. Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon (Belg.) : E.M.E.
  28. Edwards, Michael. 2004. Racine et Shakespeare. Paris : Presses universitaires de France.
  29. Flückiger, Alexandre. 2005. Le multilinguisme de l'Union européenne: un défi pour la qualité de la législation. In La jurilinguistique : entre langues et droits. eds. Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer, 339-361. Montréal : Thémis.
  30. Furetière, Antoine. 1690. Dictionnaire universel. t. 1 A – E. La Haye et Rotterdam : Arnout & Reinier Leers.
  31. Gambaro, Antonio, Rodolfo Sacco and Louis Vogel. 2011. Le droit de l’Occident et d’ailleurs. Paris : L.G.D.J.
  32. Gaudreault-Desbiens, Jean-François. 2005. Les solitudes du bijuridisme au Canada. Montréal : Les Éditions Thémis.
  33. Gémar, Jean-Claude (dir.). 1982. « Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada ». In Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. 121-137. Québec : Conseil de la langue française.
  34. Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter, t.2, Québec : Presses de l’Université Laval.
  35. Gémar, Jean-Claude. 2017. Contribution d’un jurilinguiste à la distinction entre préjudice et dommage. Revue du barreau canadien 95 : 735-766.
  36. Gémar, Jean-Claude et Nicholas Kasirer (dir.). 2005. La jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal : Thémis.
  37. Gilissen, John. 1979. Introduction historique au droit. Bruxelles : Bruylant.
  38. Girard, René. 2011. Les origines de la culture. Paris : Pluriel.
  39. Glanert, Simone. 2009. Comparaison et traduction des droits : à l’impossible tous sont tenus. In Comparer les droits, résolument. ed. Pierre Legrand, 279-311. Paris : P.U.F.
  40. Glanert, Simone. 2011. De la traductibilité du droit. Paris : Dalloz.
  41. Gridel, Jean-Pierre. 1979. Le signe et le droit. Paris, L.G.D.J
  42. Gouin, Jacques. 1977. La traduction au Canada de 1791 à 1867. Histoire de la traduction au Canada. Meta 22-1 : 26-32.
  43. Harari, Yuval Noah. 2015. Sapiens. Une brève histoire de l'humanité, Paris : Albin Michel.
  44. Horguelin, Paul. 1981. Anthologie de la manière de traduire : domaine français. Montréal : Linguatech.
  45. Juriglobe, voir : http://www.juriglobe.ca/fra/syst-onu/rep-sys-juridique.php
  46. Jutras, Daniel. 2003. Le style en quatre lectures. Note de synthèse. In Le droit civil, avant tout un style?, ed. N. Kasirer, 221-228. Montréal : Les éditions Thémis.
  47. Kasirer, Nicolas (dir.). 2003. Le droit civil, avant tout un style ? Montréal : Les éditions Thémis.
  48. Kodex Napoleon : http://digital.ub.uni-duesseldorf.de/urn/urn:nbn:de:hbz:061:1-106794
  49. Koskinen, Kaisa. 2000. Institutional Illusions, Translating in the EU Commission. The Translator 6(1): 49-65.
  50. Labelle, André. 2000. La corédaction des lois fédérales au Canada. Vingt ans après : quelques réflexions. Genève : GREJUT, Université de Genève. En ligne : http://www.tradulex.com/Actes2000/LABELLE.pdf
  51. Ladmiral, Jean-René. 2014. Sourcier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettres.
  52. Lardeux, Gwendoline, Legeais Raymond, Pédamon Michel et Claude Witz. 2010. Code civil allemand. Traduction commentée. Paris : Dalloz-Sirey.
  53. Legrand, Pierre. 2005. Issues in the Translatability of Law. In Nation, Language and the Ethics of Translation. eds. S. Berman and M. Wood, 30-50. Princeton, NJ : Princeton University Press.
  54. Legrand, Pierre (dir.). 2009. Comparer les droits, résolument. Paris : Presses universitaires de France, 279-311.
  55. Lévi-Strauss, Claude. 1952. Race et histoire. chap. III. Paris : UNESCO.
  56. Malaurie, Philippe. 1996. Anthologie de la pensée juridique. Paris : Éditions Cujas.
  57. Mattila, Heikki E.S.. 2012. Jurilinguistique comparée. Cowansville (QC) : Éditions Yvon Blais.
  58. McLaren, Karine. 2014. Bilinguisme législatif : regard sur l’interprétation et la rédaction des lois bilingues au Canada. Revue de droit d’Ottawa 45-1 : 21-57.
  59. Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della traduzione giuridica, Napoli: Editoriale Scientifica.
  60. Meredith, R. Clive. 1979. Some notes on English Legal Translation, Meta. Numéro spécial La traduction juridique. 24-1 : 54-67.
  61. Moatti, Claudia. 2018. Res publica, histoire romaine de la chose publique. Paris : Fayard.
  62. Monjean-Decaudin, Sylvie. 2016. Pourquoi traduire un code, hier et aujourd’hui ?. J. Civ. L. Stud. 9 : 193-204.
  63. Montesquieu, Charles Louis de Secondat. 1758. De l'Esprit des loix, Genève : Barillot & Fils.
  64. Moréteau, Olivier. 2005. Premiers pas dans la comparaison des droits. In La jurilinguistique : entre langues et droits, eds. J-C. Gémar et N. Kasirer, pp. 419-430. Montréal : Thémis
  65. Moréteau, Olivier. 2009. Les frontières de la langue et du droit : vers une méthodologie de la traduction juridique. R.I.D.C. 4 : 695-713.
  66. Moréteau, Olivier. 2015. Le Code civil de Louisiane en français : traduction et retraduction. Revue internationale de sémiotique juridique, 28-1 : 155-175.
  67. Moréteau, Olivier. 2017. La traduction du Code civil louisianais, exercice historico linguistique. In Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. eds. Enrica Bracchi et Dominique Garreau, 107-119. Milano : Giuffrè Editore.
  68. Morin, Michel. 2012. Dualisme, mixité et métissage juridique : Québec, Hong-Kong, Macao, Afrique du Sud et Israël. McGill Law Journal. 57-4: 645-664.
  69. Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity – Functionalist approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  70. OQLF : Office québécois de la langue française. En ligne : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4835 (Consulté le 16 mars 2019).
  71. Picone, Michael D. 1992. Le français face à l'anglais : aspects linguistiques. Cahiers de l’Association internationale des études françaises. 44 : 9-23.
  72. Pigeon, Louis-Philippe. 1982. La traduction juridique – L’équivalence fonctionnelle. In Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, ed. Jean-Claude Gémar, 271-281. Québec : Conseil de la langue française.
  73. Pineau, Jean. 2004. Le destin des codes. Journal du Barreau du Québec, 36(18): 14-15.
  74. Reiss, Katarina et Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (Traduction anglaise par Christiane Nord. 2013. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Manchester: St. Jerome)
  75. Ricoeur, Paul. 2004. Sur la traduction. Paris : Bayard.
  76. Rouland, Norbert. 1991. Anthropologie juridique. Paris : PUF.
  77. Sacco, Rodolfo. 1991. La comparaison juridique au service de la connaissance du droit. Chap. III Les problèmes de langue. Paris : Economica, 17-32.
  78. Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law international.
  79. Šarčević, Susan. 2018. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings. In Institutional Translation for International Governance, eds. F. Prieto Ramos, 9-24, London, New York: Bloomsbury, p. 15-16.
  80. Schwab, Wallace. 1984. Les anglicismes dans le droit positif québécois. Québec : Conseil de la langue française.
  81. Sparer, Michel et Wallace Schwab. 1980. Rédaction des lois, rendez-vous du droit et de la culture. Québec : Conseil de la langue française.
  82. TERMIUM en ligne : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alphafra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=CONJOINTEMENT+SOLIDAIREMENT&index=alt&codom2nd_wet=FM#resultrecs
  83. Trade Union Act, 1913, c. 30, 39 & 40 Vict. c. 22.
  84. Vanderlinden, Jacques. 1989. As quoted by Rodolfo Sacco. Comparer les droits. A propos de l’ouvrage de Jacques
  85. Vanderlinden. R.I.D.C. 3-1996, pp. 659-668.
  86. Vanderlinden, Jacques (dir). 1995. Français juridique et science du droit. Bruxelles : Bruylant.