Abstract
Translated texts sometimes reflect the targeted legal system’s conventional manner of writing law; however, the equivalence of the legal message must be realized. Translating law into another legal culture goes through a comparative analysis of the laws involved, the command of which is needed to achieve legal equivalence. The form of the target text must nevertheless correspond to its legal culture. Legal translation is then the meeting point of languages, cultures and laws. To succeed, this meeting must be based on an ad hoc knowledge of both laws. Then comparative law enters into play as the legal translator’s “fellow traveler”, whom it equips for the exchange. To realize it, “two intersecting receptions will suffice” (Carbonnier). This operation is successful when concepts and notions overlap and the letter of the law (the substance) and the law’s expression (the form) merge, demonstrating “the spirit of the laws”. Benchmarking is the way to reach this goal. It is conducted here under the light of jurilinguistics via the analysis of terms and concepts presenting various translation difficulties, which demonstrate the necessity of comparative law (I). A comparison of translations of the Napoleonic Code and other civil codes will complete the quest for the spirit of the laws by the way in which the letter or the spirit of the text to be translated is rendered (II). The lessons to be learned are aimed at language professionals, who will find in jurilinguistic comparative analysis a way to perfecting their work and, in the translations of the civil codes, a basis of reflection on the role and functions of translation.References
Al-Dabbagh, Harith. 2013. Le droit comparé comme instrument de modernisation : l'exemple des codifications civiles des États arabes du Moyen-Orient. Revue de droit de l'Université de Sherbrooke 43 : 387-441.
Alland, Denis and Stéphane Rials. 2003. Dictionnaire de la culture juridique. Paris: P.U.F.
Alpa, Guido. 2005. Le Code civil et l’Italie. R.I.D.C. 57-3 : 571-625.
Ballard, Michel. 1992. De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses Universitaires de Lille.
Barreau du Québec : http://www.barreau.qc.ca/pdf/publications/guide-langage-clair.pdf.
Barrué-Belou, Rémi. 2011. V. s/méthode de la démarche comparative : 8e congrès français de droit constitutionnel, Nancy. En ligne : http://droitconstitutionnel.org/congresNancy/atelierN4.html#listecom4
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
Buffon, Georges-Louis Leclerc, comte de. 1753. Sur le style. Discours de réception à l’Académie française, le 25 août 1753. En ligne : http://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-du-comte-de-buffon
Cavagnoli, Stefania. 2017. “Un seul système juridique, deux langues : la traduction d’un code en système bilingue”. In Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires, eds. Enrica Bracchi et Dominique Garreau, 43-59. Milano : Giuffrè Editore.
Chevalier, Jean-Claude. 2010. Le génie de la langue française. Modèles linguistiques 3 : 59-62.
Code civil suisse, édition annotée. 1908. Lausanne, Payot & Cie, Éditeurs. En ligne : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5458762b/f6.image
Codice di Napoleone il Grande pel Regno d’Italia, Milano, Dalla Reale Stamperia, MDCCCVI (édition bilingue). En ligne : https://books.google.ca/books?id=WuY9AAAAcAAJ&pg=PR5&lpg=PR5&dq=La+traduction+originale+en+italien+du+Code+Napol%C3%A9on&source=bl&ots=E820Istzpb&sig=4ThInFIVYxs74B3Bhv2WwIo0&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwirltivvIHdAhXCk1kKHaaLDpIQ6AEwBXoECAUQAQ#v=onepage&q=La%20traduction%20originale%20en%20italien%20du%20Code%20Napol%C3%A9on&f=false
Code Napoleon; or, The French Civil Code. Literally Translated from the Original and Official Edition, Published at Paris, in 1804. By a Barrister of the Inner Temple. Translation attributed to George Spence. 1827. London: Published by William Benning, Law Bookseller, xix, 627 pages. En ligne : http://oll.libertyfund.org/titles/2353
Código Napoleón con las variaciones adoptadas por el cuerpo legislativo el día 3 de septiembre de 1807, Madrid MDCCCIX, en la imprenta de la hija de Ibarra
Colpron, Gilles. 1998. Dictionnaire des anglicismes. 4e éd. Laval : Beauchemin.
Coode, George. 1848. On Legislative Expression; or the Language of the Written Laws, T. & J. W. Johnson.
Cornu, Gérard. 1995. “Français juridique et science du droit : synthèse”. In Français juridique et science du droit, eds. Gérard Snow et Jacques Vanderlinden, 11-19. Bruxelles : Bruylant.
Cornu, Gérard. Recension du collectif de Nicholas Kasirer (dir.). 2003. Le droit civil, avant tout un style ? Montréal : Les éditions Thémis. Voir : R.I.D.C., 4-2004, 1015-1017, p. 1016.
Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. 3e éd. Paris : Montchrestien.
Crépeau, Paul-A., 1974. Civil Code Revision in Quebec. La. L. Rev. 34(5) : 920-950.
CTTJ : Centre de traduction et de terminologie juridiques, Université de Moncton. En ligne : http://www.cttj.ca/Documents/Monographiesetarticlessurlajurilinguistiquefr.pdf
David, René et Camille Jauffret-Spinosi. 2002. Les grands systèmes de droit contemporains. 11e éd., Paris : Dalloz.
Delisle, Jean. 1987. La traduction au Canada / Translation in Canada, 1534 1984. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, Jean. 2003. L’histoire de la traduction : son importance en traductologie. Forum 1(2) : 1-16.
Dictionnaire de droit privé. 1991. Montréal : Cowansville, Éditions Yvon Blais. En ligne : https://nimbus.mcgill.ca/pld-ddp/dictionary/show/1681?source=ED2EN
Dullion, Valérie. 2000. Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des lois. Genève : GREJUT, Université de Genève. En ligne : http://www.tradulex.com/Actes2000/dullion.pdf
Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon (Belg.) : E.M.E.
Edwards, Michael. 2004. Racine et Shakespeare. Paris : Presses universitaires de France.
Flückiger, Alexandre. 2005. Le multilinguisme de l'Union européenne: un défi pour la qualité de la législation. In La jurilinguistique : entre langues et droits. eds. Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer, 339-361. Montréal : Thémis.
Furetière, Antoine. 1690. Dictionnaire universel. t. 1 A – E. La Haye et Rotterdam : Arnout & Reinier Leers.
Gambaro, Antonio, Rodolfo Sacco and Louis Vogel. 2011. Le droit de l’Occident et d’ailleurs. Paris : L.G.D.J.
Gaudreault-Desbiens, Jean-François. 2005. Les solitudes du bijuridisme au Canada. Montréal : Les Éditions Thémis.
Gémar, Jean-Claude (dir.). 1982. « Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada ». In Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. 121-137. Québec : Conseil de la langue française.
Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter, t.2, Québec : Presses de l’Université Laval.
Gémar, Jean-Claude. 2017. Contribution d’un jurilinguiste à la distinction entre préjudice et dommage. Revue du barreau canadien 95 : 735-766.
Gémar, Jean-Claude et Nicholas Kasirer (dir.). 2005. La jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal : Thémis.
Gilissen, John. 1979. Introduction historique au droit. Bruxelles : Bruylant.
Girard, René. 2011. Les origines de la culture. Paris : Pluriel.
Glanert, Simone. 2009. Comparaison et traduction des droits : à l’impossible tous sont tenus. In Comparer les droits, résolument. ed. Pierre Legrand, 279-311. Paris : P.U.F.
Glanert, Simone. 2011. De la traductibilité du droit. Paris : Dalloz.
Gridel, Jean-Pierre. 1979. Le signe et le droit. Paris, L.G.D.J
Gouin, Jacques. 1977. La traduction au Canada de 1791 à 1867. Histoire de la traduction au Canada. Meta 22-1 : 26-32.
Harari, Yuval Noah. 2015. Sapiens. Une brève histoire de l'humanité, Paris : Albin Michel.
Horguelin, Paul. 1981. Anthologie de la manière de traduire : domaine français. Montréal : Linguatech.
Juriglobe, voir : http://www.juriglobe.ca/fra/syst-onu/rep-sys-juridique.php
Jutras, Daniel. 2003. Le style en quatre lectures. Note de synthèse. In Le droit civil, avant tout un style?, ed. N. Kasirer, 221-228. Montréal : Les éditions Thémis.
Kasirer, Nicolas (dir.). 2003. Le droit civil, avant tout un style ? Montréal : Les éditions Thémis.
Kodex Napoleon : http://digital.ub.uni-duesseldorf.de/urn/urn:nbn:de:hbz:061:1-106794
Koskinen, Kaisa. 2000. Institutional Illusions, Translating in the EU Commission. The Translator 6(1): 49-65.
Labelle, André. 2000. La corédaction des lois fédérales au Canada. Vingt ans après : quelques réflexions. Genève : GREJUT, Université de Genève. En ligne : http://www.tradulex.com/Actes2000/LABELLE.pdf
Ladmiral, Jean-René. 2014. Sourcier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettres.
Lardeux, Gwendoline, Legeais Raymond, Pédamon Michel et Claude Witz. 2010. Code civil allemand. Traduction commentée. Paris : Dalloz-Sirey.
Legrand, Pierre. 2005. Issues in the Translatability of Law. In Nation, Language and the Ethics of Translation. eds. S. Berman and M. Wood, 30-50. Princeton, NJ : Princeton University Press.
Legrand, Pierre (dir.). 2009. Comparer les droits, résolument. Paris : Presses universitaires de France, 279-311.
Lévi-Strauss, Claude. 1952. Race et histoire. chap. III. Paris : UNESCO.
Malaurie, Philippe. 1996. Anthologie de la pensée juridique. Paris : Éditions Cujas.
Mattila, Heikki E.S.. 2012. Jurilinguistique comparée. Cowansville (QC) : Éditions Yvon Blais.
McLaren, Karine. 2014. Bilinguisme législatif : regard sur l’interprétation et la rédaction des lois bilingues au Canada. Revue de droit d’Ottawa 45-1 : 21-57.
Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della traduzione giuridica, Napoli: Editoriale Scientifica.
Meredith, R. Clive. 1979. Some notes on English Legal Translation, Meta. Numéro spécial La traduction juridique. 24-1 : 54-67.
Moatti, Claudia. 2018. Res publica, histoire romaine de la chose publique. Paris : Fayard.
Monjean-Decaudin, Sylvie. 2016. Pourquoi traduire un code, hier et aujourd’hui ?. J. Civ. L. Stud. 9 : 193-204.
Montesquieu, Charles Louis de Secondat. 1758. De l'Esprit des loix, Genève : Barillot & Fils.
Moréteau, Olivier. 2005. Premiers pas dans la comparaison des droits. In La jurilinguistique : entre langues et droits, eds. J-C. Gémar et N. Kasirer, pp. 419-430. Montréal : Thémis
Moréteau, Olivier. 2009. Les frontières de la langue et du droit : vers une méthodologie de la traduction juridique. R.I.D.C. 4 : 695-713.
Moréteau, Olivier. 2015. Le Code civil de Louisiane en français : traduction et retraduction. Revue internationale de sémiotique juridique, 28-1 : 155-175.
Moréteau, Olivier. 2017. La traduction du Code civil louisianais, exercice historico linguistique. In Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. eds. Enrica Bracchi et Dominique Garreau, 107-119. Milano : Giuffrè Editore.
Morin, Michel. 2012. Dualisme, mixité et métissage juridique : Québec, Hong-Kong, Macao, Afrique du Sud et Israël. McGill Law Journal. 57-4: 645-664.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity – Functionalist approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
OQLF : Office québécois de la langue française. En ligne : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4835 (Consulté le 16 mars 2019).
Picone, Michael D. 1992. Le français face à l'anglais : aspects linguistiques. Cahiers de l’Association internationale des études françaises. 44 : 9-23.
Pigeon, Louis-Philippe. 1982. La traduction juridique – L’équivalence fonctionnelle. In Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, ed. Jean-Claude Gémar, 271-281. Québec : Conseil de la langue française.
Pineau, Jean. 2004. Le destin des codes. Journal du Barreau du Québec, 36(18): 14-15.
Reiss, Katarina et Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (Traduction anglaise par Christiane Nord. 2013. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Manchester: St. Jerome)
Ricoeur, Paul. 2004. Sur la traduction. Paris : Bayard.
Rouland, Norbert. 1991. Anthropologie juridique. Paris : PUF.
Sacco, Rodolfo. 1991. La comparaison juridique au service de la connaissance du droit. Chap. III Les problèmes de langue. Paris : Economica, 17-32.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law international.
Šarčević, Susan. 2018. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings. In Institutional Translation for International Governance, eds. F. Prieto Ramos, 9-24, London, New York: Bloomsbury, p. 15-16.
Schwab, Wallace. 1984. Les anglicismes dans le droit positif québécois. Québec : Conseil de la langue française.
Sparer, Michel et Wallace Schwab. 1980. Rédaction des lois, rendez-vous du droit et de la culture. Québec : Conseil de la langue française.
TERMIUM en ligne : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alphafra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=CONJOINTEMENT+SOLIDAIREMENT&index=alt&codom2nd_wet=FM#resultrecs
Trade Union Act, 1913, c. 30, 39 & 40 Vict. c. 22.
Vanderlinden, Jacques. 1989. As quoted by Rodolfo Sacco. Comparer les droits. A propos de l’ouvrage de Jacques
Vanderlinden. R.I.D.C. 3-1996, pp. 659-668.
Vanderlinden, Jacques (dir). 1995. Français juridique et science du droit. Bruxelles : Bruylant.
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher