Main Article Content
Expansion of IT-media in every field of human activity is one of the essential characteristics of modern time. This paper aims at presenting the role of electronic media in teaching translation in the field of law at the University of Osijek, Croatia, and analysing their impact on the motivation of the target group of students in the teaching process. The paper endeavours to provide some insight into the modern teaching practice and to analyse the interconnectedness of the use of electronic media and student motivation rather than to present some empirical research in the field. In the first part of the paper, a theoretical approach to teaching legal translation today is offered. In the main part, teaching legal translation by using modern media is presented on the examples of the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists at the Faculty of Law Osijek, and the course on legal translation within the German Language and Literature Studies at the Faculty of Humanities and Social Sciences of Osijek. The usage of electronic media in translation teaching is discussed with reference to the courses Introduction to the Theory of Legal Translation and Online Translation Tools and EU Vocabulary. Specific types of online materials, translation tools and sources are discussed from the point of view of student motivation. New media are also discussed from the perspective of their efficiency at different stages of translation teaching. In the concluding part, application of modern technologies in teaching legal translation is compared with other teaching methods, approaches and techniques. Finally, the author questions using IT as motivation tools in the higher education teaching discourse and argues for application of “moderate approach” in the teaching of legal translation.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
- Bhatia, Vijay. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View, London: Continuum.
- Busse, Dietrich. 1999. Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung. In: Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, eds. Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper and Herbert Ernst Wiegand, pp. 1382 - 1391. Berlin/New York: de Gruyter.
- Dudeney, Gavin, and Hockly, Nicky. 2007. How to Teach English with Technology. Essex: Pearson.
- Dudley-Evans, Tony and St John, Maggie Jo. 1998. 2007. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
- Hegenbarth, Rainer. 1982. Juristische Hermeneutik und linguistische Pragmatik. Königstein: Taunus.
- Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
- Ketterer, John and Marsh, George. 2006. Re-Conceptualizing Intimacy and Distance in Instructional models. Online Journal of Distance Learning Administration, Volume IX, Number I.
- Kordić, Ljubica. 2010. Elementi neformalnosti i poetičnosti u jeziku prava [Informal and Poetic Elements in the Language of Law]. Zbornik radova HDPL, pp. 175-185. Zagreb-Osijek: HDPL - Filozofski fakultet Sveučilišta J.J. Strossmayera.
- Kordić, Ljubica. 2015. Pravna lingvistila – sinergija jezika i prava [Legal linguistics – A Synergy of the Language and Law]. Osijek: Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Pravni fakultet Osijek.
- Larson, W. Reed, and Rusk, Natalie. 2011. Intrinsic Motivation and Positive Development. In Advances in Child Development and Behavior, Vol. 41, eds. Richard M. Lerner, Jacqueline V. Lerner, and Janette B. Benson, pp. 89-130. Burlington: Academic Press.
- Novak, Jasminka, ed. 2003. Priručnik za prevođenje pravnih akata Europske unije /Manual for the Translation of EU Legal Acts/. Zagreb: MEI.
- Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
- Prunc, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank & Timme.
- Reiß, Katharina und Vermeer, Hans. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
- Šarčević, Susan. 1997. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague–London–Boston: Kluwer Law International.
- The Strategy of the Josip Juraj Strossmayer University 2010-2020. Osijek: J. J. Strossmayer University Osijek.
- Internet sources:
- https://hpi.de/fileadmin/user_upload/fachgebiete/plattner/teaching/MachineTranslation/MT2015/MT01_Introduction.pdf Accessed December 3, 2017
- http://cordis.europa.eu/ Accessed January 11, 2016
- http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm Accessed January 11, 2016
- http://ec.europa.eu/enlargement/tenders/taiex/index_en.htm. Accessed December 21, 2015
- http://eur-lex.europa.eu/content/help/faq/intro.html#top Accessed January 11, 2016
- http://iate.europa.eu. Accessed December 28, 2015
- http://www.ipex.eu/IPEXL-WEB/home/home.do. Accessed December 28, 2015
- http://open-data.europa.eu/en/data/ Accessed December 21, 2015
- http://ted.europa.eu/TED/main/HomePage.do. Accessed December 23, 2015
- http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN. Accessed December 3, 2017
- http://www.systransoft.com/ Accessed December 3, 2017
- http://www.freetranslation.com/ Accessed December 3, 2017