LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN
PDF

Keywords

Switzerland
Swiss legal Italian
legislation
corpus
clarity
plain language

How to Cite

CANAVESE, P. (2019). LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN. Comparative Legilinguistics, 40, 43–65. https://doi.org/10.14746/cl.2019.40.3

Abstract

The aim of this paper is to present LEX.CH.IT, a corpus for micro-diachronic linguistic investigations of Swiss normative acts in Italian. Italian has a peculiar position as an official minority translation language within the Swiss institutional system. Until now, few studies have focused on Swiss legal Italian, but the academic interest has been growing over the last two decades. In order to further expand on research in this field, resources such as corpora are fundamental. This is why LEX.CH.IT has been compiled. This corpus was originally created in the context of a doctoral research project, which will be briefly outlined in this paper. The main goals of the project are to determine whether clarity is a feature of Swiss legislation in Italian, whether there have been relevant evolutions over the last five decades and to assess the role of translation for a clear legislation. In the future, LEX.CH.IT could also be useful for a number of other projects aiming to shed light on the features of this language variety.

https://doi.org/10.14746/cl.2019.40.3
PDF

References

Baker, Paul. 2006. Using Corpora in Discourse Analysis. London/New York: Continuum.

Bernardini, Silvia, and Mariachiara Russo. 2018. "Corpus linguistics, translation and interpreting." In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær, 342-356. Oxford: Routledge.

Berruto, Gaetano. 1984. "Appunti sull'italiano elvetico." Studi linguistici italiani 10:76-108.

Berruto, Gaetano. 2012. "L'italiano degli svizzeri." Paper presented at Nuit des Langues, November 8, in Bern, Switzerland. https://m4.ti.ch/fileadmin/DECS/DCSU/AC/OLSI/documenti/BERRUTO-2012-Italiano-degli-svizzeri-Berna-conferenza.pdf (accessed May 8, 2019).

Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Biel, Łucja. 2017. "Researching Legal Translation: A Multi-Perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation." Revista de Llengua i Dret 68:76-88.

Biel, Łucja. 2018. "Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture." In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25-36. London: Bloomsbury.

Biscossa, Giuseppe. 1968. "Evoluzione della lingua italiana nel Ticino." Il Veltro 6:497-541.

Borghi, Marco, ed. 2005. Lingua e diritto. La presenza della lingua italiana nel diritto svizzero. Basel: Helbing & Lichtenhahn.

Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.

Brunato, Dominique. 2014. "Complessità necessaria o stereotipi del burocratese? Un’indagine sulla leggibilità del linguaggio amministrativo da una prospettiva linguistico-computazionale." In La Lingua Variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei: analisi, interpretazione, traduzione, Atti del XIII Congresso della SILFI, Palermo, 22-24 settembre 2014, edited by Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Università degli studi di Palermo.

Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri. 2010. "Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness." In Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo/ Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo, edited by Rosa Rabadán, 111-146. León: Universidad de León, Área de Publicaciones.

Cortelazzo, Michele A. 2011. Introduction to Il linguaggio e la qualità delle leggi, edited by Raffaele Libertini, 7-16. Padua: CLEUP.

Cortelazzo, Michele A., and Federica Pellegrino. 2003. Guida alla scrittura istituzionale. Roma/Bari: Laterza.

Cutts, Martin. 2013. Oxford Guide to Plain English. 4 ed. Oxford: Oxford University Press.

De Mauro, Tullio. 2016. Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana. Internazionale, https://www.internazionale.it/opinione/tullio-de-mauro/2016/12/23/il-nuovo-vocabolario-di-base-della-lingua-italiana (accessed March 18, 2019).

DGT (Directorate-General for Translation, European Commission). 2013. Document Quality Control in Public Administrations and International Organisations, Studies on Translation and Multilingualism. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Egger, Jean-Luc. 2015. "25 anni di legislazione federale in lingua italiana: alcuni spunti di riflessione." LeGes 26 (1):151-171.

Egger, Jean-Luc. 2019. A norma di (chi) legge. Peculiarità dell’italiano federale. Milan: Giuffrè Francis Lefebvre.

Egger, Jean-Luc, and Angela Ferrari. 2016. "L’italiano federale svizzero: elementi per una ricognizione." Studi italiani di linguistica teorica e applicata 45 (3):499-523.

Egger, Jean-Luc, and Filippo Grandi. 2008. "Il nuovo Codice di procedura penale: un cantiere anche linguistico." LeGes 19 (1):31-72.

Egger, Jean-Luc, and Filippo Grandi. 2013. "Italiano giuridico federale: un dispaccio dal fronte." In Le forme linguistiche dell’ufficialità. L’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera, edited by Jean-Luc Egger, Angela Ferrari and Letizia Lala, 213-242. Bellinzona: Casagrande.

Egger, Jean-Luc, Angela Ferrari, and Letizia Lala, eds. 2013a. Le forme linguistiche dell’ufficialità. L’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera. Bellinzona: Casagrande.

Egger, Jean-Luc, Angela Ferrari, and Letizia Lala. 2013b. Introduction to Le forme linguistiche dell’ufficialità. L’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera, edited by Jean-Luc Egger, Angela Ferrari and Letizia Lala, 11-15. Bellinzona: Casagrande.

Elmiger, Daniel, Verena Tunger, and Eva Schaeffer-Lacroix. 2017. Geschlechtergerechte Behördentexte. Linguistische Untersuchungen und Stimmen zur Umsetzung in der mehrsprachigen Schweiz. Forschungsbericht. Geneva.

Fioritto, Alfredo, ed. 1997. Manuale di Stile. Strumenti per semplificare il linguaggio delle amministrazioni pubbliche. Bologna: Il Mulino.

Flückiger, Alexandre, and Jean-Daniel Delley. 2006. "L’élaboration rationnelle du droit privé : de la codification à la légistique." In Le législateur et le droit privé, Mélanges en l’honneur de Gilles Petitpierre, edited by Christine Chappuis, Bénédict Foëx and Luc Thevenoz, 123-143. Geneva: Schulthess.

Flückiger, Alexandre, and Stéphane Grodecki. 2017. "La clarté : un nouveau principe constitutionnel ?" Revue de droit suisse 136 (1):36-62.

FOJ (Federal Office of Justice). 2007. Guide de législation: Guide pour l’élaboration de la législation fédérale. Bern: FOJ.

Franceschini, Fabrizio, and Sara Gigli, eds. 2003. Manuale di scrittura amministrativa. Rome: Agenzia delle Entrate.

Höfler, Stefan. 2016. "Die Informationsstruktur von Rechtssätzen und ihre Bedeutung für die Gesetzesredaktion." LeGes 27 (2):225-251.

Höfler, Stefan, and Michael Piotrowski. 2011. "Building corpora for the philological study of Swiss legal texts." Journal for Language Technology and Computational Linguistics 26 (2):77-89. doi: 10.5167/uzh-54761.

Lucisano, Pietro, and Maria Emanuela Piemontese. 1988. "Gulpease. Una formula per la predizione della difficoltà dei testi in lingua italiana." Scuola e Città 3:57-68.

Lurati, Ottavio. 1976. Dialetto e italiano regionale nella Svizzera italiana. Lugano: Banca Solari & Blum.

McEnery, Tony, and Andrew Hardie. 2012. Corpus linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge/New York: Cambridge University Press.

McEnery, Tony, and Nick Ostler. 2000. "A New Agenda for Corpus Linguistics. Working with all of the World's Languages." Literary and Linguistic Computing 15 (4):403-419.

Moretti, Bruno, ed. 2004. La terza lingua. Volume primo, norma e varietà di lingua in Ticino. Locarno: Dadò.

Moretti, Bruno, ed. 2005. La terza lingua. Volume secondo, dati statistici e «varietà dinamiche». Locarno: Dadò.

Mori, Laura, ed. 2018. Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation. Amsterdam: Benjamins Publishing House.

Pandolfi, Elena Maria. 2009. LIPSI: Lessico di frequenza dell'italiano parlato nella Svizzera italiana. Bellinzona: Osservatorio Linguistico della Svizzera Italiana.

Piemontese, Maria Emanuela. 1996. Capire e farsi capire. Teorie e tecniche della scrittura controllata. Naples: Tecnodid.

Piemontese, Maria Emanuela. 2000. "Leggibilità e comprensibilità delle leggi italiane. Alcune osservazioni quantitative e qualitative." In Linguistica giuridica italiana e tedesca/Rechtlinguistik des Deutschen und Italienischen, edited by Daniela Veronesi, 103-118. Padua: Unipress.

Pini, Verio. 2017. Anche in italiano! 100 anni di lingua italiana nella cultura politica svizzera. Bellinzona: Casagrande.

Prieto Ramos, Fernando. 2014. "Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution." Meta 59 (2):260-277. doi: 10.7202/1027475ar.

Raso, Tommaso. 2005. La scrittura burocratica. La lingua e l’organizzazione del testo. Rome: Carocci.

Schweizer, Rainer J., and Marco Borghi, eds. 2011. Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz. Juristisch-linguistische Untersuchungen von mehrsprachigen Rechtstexten des Bundes und der Kantone. Zurich: Dike.

Schweizer, Rainer J., Marco Borghi, and et al. 2011. "Legislazione plurilingue in Svizzera: tesi e raccomandazioni." In Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz. Juristisch-linguistische Untersuchungen von mehrsprachigen Rechtstexten des Bundes und der Kantone, edited by Rainer J. Schweizer and Marco Borghi, 425-440. Zurich: Dike.

Snozzi, Alfredo. 2005. "L’italiano nella legislazione federale svizzera." In Lingua e diritto. La presenza della lingua italiana nel diritto svizzero, edited by Marco Borghi, 317-329. Basel: Helbing & Lichtenhahn.

Uhlmann, Felix. 2014. "Qualität der Gesetzgebung: Wünsche an die Empirie." In Vom Wert einer guten Gesetzgebung, edited by Alain Griffel, 171-181. Bern: Stämpfli Verlag.

Venturi, Giulia. 2012. "Investigating Legal Language Peculiarities across Different Types of Italian Legal Texts: an NLP-based Approach." In Bridging the Gap(s) between Language and the Law: Proceedings of the 3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguistics, Porto, 15-18 October 2012, edited by Rui Sousa-Silva, Rita Faria, Núria Gavaldà and Belinda Maia, 139-156. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.

Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez. 2012. Translating for the European Union Institutions. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.

Zwicky, Roman, and Daniel Kübler. 2018. Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung Vol. 13, Studienberichte des Zentrums für Demokratie Aarau. Aarau: ZDA.

Federal Act on the Compilations of Federal Legislation and the Federal Gazette (Publications Act, PublA) of 18 June 2004 (Status as of 26 November 2018), Classified Compilation 170.512, https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/20031819/index.html.

Federal Act on the National Languages and Understanding between the Linguistic Communities (Languages Act, LangA) of 5 October 2007 (Status as 1 January 2017), Classified Compilation 441.1, https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/20062545/index.html.

Federal Act on Vocational and Professional Education and Training (Vocational and Professional Education and Training Act, VPETA) of 13 December 2002 (Status as of 1 January 2019), Classified Compilation 412.10, https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/20001860/index.html.

Eurolect Observatory Project: https://www.unint.eu/en/research/research-projects/33-page/490-eurolect-observatory-project.html (accessed April 16, 2019).

LETRINT project: http://p3.snf.ch/project-157797 (accessed April 16, 2019).

Språkrådet (Language Council of Sweden): https://www.sprakochfolkminnen.se/sprak/klarsprak/in-english.html (accessed May 28, 2019).