Abstract
The aim of this paper is to present LEX.CH.IT, a corpus for micro-diachronic linguistic investigations of Swiss normative acts in Italian. Italian has a peculiar position as an official minority translation language within the Swiss institutional system. Until now, few studies have focused on Swiss legal Italian, but the academic interest has been growing over the last two decades. In order to further expand on research in this field, resources such as corpora are fundamental. This is why LEX.CH.IT has been compiled. This corpus was originally created in the context of a doctoral research project, which will be briefly outlined in this paper. The main goals of the project are to determine whether clarity is a feature of Swiss legislation in Italian, whether there have been relevant evolutions over the last five decades and to assess the role of translation for a clear legislation. In the future, LEX.CH.IT could also be useful for a number of other projects aiming to shed light on the features of this language variety.
References
Baker, Paul. 2006. Using Corpora in Discourse Analysis. London/New York: Continuum.
Bernardini, Silvia, and Mariachiara Russo. 2018. "Corpus linguistics, translation and interpreting." In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær, 342-356. Oxford: Routledge.
Berruto, Gaetano. 1984. "Appunti sull'italiano elvetico." Studi linguistici italiani 10:76-108.
Berruto, Gaetano. 2012. "L'italiano degli svizzeri." Paper presented at Nuit des Langues, November 8, in Bern, Switzerland. https://m4.ti.ch/fileadmin/DECS/DCSU/AC/OLSI/documenti/BERRUTO-2012-Italiano-degli-svizzeri-Berna-conferenza.pdf (accessed May 8, 2019).
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Biel, Łucja. 2017. "Researching Legal Translation: A Multi-Perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation." Revista de Llengua i Dret 68:76-88.
Biel, Łucja. 2018. "Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture." In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25-36. London: Bloomsbury.
Biscossa, Giuseppe. 1968. "Evoluzione della lingua italiana nel Ticino." Il Veltro 6:497-541.
Borghi, Marco, ed. 2005. Lingua e diritto. La presenza della lingua italiana nel diritto svizzero. Basel: Helbing & Lichtenhahn.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
Brunato, Dominique. 2014. "Complessità necessaria o stereotipi del burocratese? Un’indagine sulla leggibilità del linguaggio amministrativo da una prospettiva linguistico-computazionale." In La Lingua Variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei: analisi, interpretazione, traduzione, Atti del XIII Congresso della SILFI, Palermo, 22-24 settembre 2014, edited by Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Università degli studi di Palermo.
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri. 2010. "Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness." In Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo/ Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo, edited by Rosa Rabadán, 111-146. León: Universidad de León, Área de Publicaciones.
Cortelazzo, Michele A. 2011. Introduction to Il linguaggio e la qualità delle leggi, edited by Raffaele Libertini, 7-16. Padua: CLEUP.
Cortelazzo, Michele A., and Federica Pellegrino. 2003. Guida alla scrittura istituzionale. Roma/Bari: Laterza.
Cutts, Martin. 2013. Oxford Guide to Plain English. 4 ed. Oxford: Oxford University Press.
De Mauro, Tullio. 2016. Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana. Internazionale, https://www.internazionale.it/opinione/tullio-de-mauro/2016/12/23/il-nuovo-vocabolario-di-base-della-lingua-italiana (accessed March 18, 2019).
DGT (Directorate-General for Translation, European Commission). 2013. Document Quality Control in Public Administrations and International Organisations, Studies on Translation and Multilingualism. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Egger, Jean-Luc. 2015. "25 anni di legislazione federale in lingua italiana: alcuni spunti di riflessione." LeGes 26 (1):151-171.
Egger, Jean-Luc. 2019. A norma di (chi) legge. Peculiarità dell’italiano federale. Milan: Giuffrè Francis Lefebvre.
Egger, Jean-Luc, and Angela Ferrari. 2016. "L’italiano federale svizzero: elementi per una ricognizione." Studi italiani di linguistica teorica e applicata 45 (3):499-523.
Egger, Jean-Luc, and Filippo Grandi. 2008. "Il nuovo Codice di procedura penale: un cantiere anche linguistico." LeGes 19 (1):31-72.
Egger, Jean-Luc, and Filippo Grandi. 2013. "Italiano giuridico federale: un dispaccio dal fronte." In Le forme linguistiche dell’ufficialità. L’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera, edited by Jean-Luc Egger, Angela Ferrari and Letizia Lala, 213-242. Bellinzona: Casagrande.
Egger, Jean-Luc, Angela Ferrari, and Letizia Lala, eds. 2013a. Le forme linguistiche dell’ufficialità. L’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera. Bellinzona: Casagrande.
Egger, Jean-Luc, Angela Ferrari, and Letizia Lala. 2013b. Introduction to Le forme linguistiche dell’ufficialità. L’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera, edited by Jean-Luc Egger, Angela Ferrari and Letizia Lala, 11-15. Bellinzona: Casagrande.
Elmiger, Daniel, Verena Tunger, and Eva Schaeffer-Lacroix. 2017. Geschlechtergerechte Behördentexte. Linguistische Untersuchungen und Stimmen zur Umsetzung in der mehrsprachigen Schweiz. Forschungsbericht. Geneva.
Fioritto, Alfredo, ed. 1997. Manuale di Stile. Strumenti per semplificare il linguaggio delle amministrazioni pubbliche. Bologna: Il Mulino.
Flückiger, Alexandre, and Jean-Daniel Delley. 2006. "L’élaboration rationnelle du droit privé : de la codification à la légistique." In Le législateur et le droit privé, Mélanges en l’honneur de Gilles Petitpierre, edited by Christine Chappuis, Bénédict Foëx and Luc Thevenoz, 123-143. Geneva: Schulthess.
Flückiger, Alexandre, and Stéphane Grodecki. 2017. "La clarté : un nouveau principe constitutionnel ?" Revue de droit suisse 136 (1):36-62.
FOJ (Federal Office of Justice). 2007. Guide de législation: Guide pour l’élaboration de la législation fédérale. Bern: FOJ.
Franceschini, Fabrizio, and Sara Gigli, eds. 2003. Manuale di scrittura amministrativa. Rome: Agenzia delle Entrate.
Höfler, Stefan. 2016. "Die Informationsstruktur von Rechtssätzen und ihre Bedeutung für die Gesetzesredaktion." LeGes 27 (2):225-251.
Höfler, Stefan, and Michael Piotrowski. 2011. "Building corpora for the philological study of Swiss legal texts." Journal for Language Technology and Computational Linguistics 26 (2):77-89. doi: 10.5167/uzh-54761.
Lucisano, Pietro, and Maria Emanuela Piemontese. 1988. "Gulpease. Una formula per la predizione della difficoltà dei testi in lingua italiana." Scuola e Città 3:57-68.
Lurati, Ottavio. 1976. Dialetto e italiano regionale nella Svizzera italiana. Lugano: Banca Solari & Blum.
McEnery, Tony, and Andrew Hardie. 2012. Corpus linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
McEnery, Tony, and Nick Ostler. 2000. "A New Agenda for Corpus Linguistics. Working with all of the World's Languages." Literary and Linguistic Computing 15 (4):403-419.
Moretti, Bruno, ed. 2004. La terza lingua. Volume primo, norma e varietà di lingua in Ticino. Locarno: Dadò.
Moretti, Bruno, ed. 2005. La terza lingua. Volume secondo, dati statistici e «varietà dinamiche». Locarno: Dadò.
Mori, Laura, ed. 2018. Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation. Amsterdam: Benjamins Publishing House.
Pandolfi, Elena Maria. 2009. LIPSI: Lessico di frequenza dell'italiano parlato nella Svizzera italiana. Bellinzona: Osservatorio Linguistico della Svizzera Italiana.
Piemontese, Maria Emanuela. 1996. Capire e farsi capire. Teorie e tecniche della scrittura controllata. Naples: Tecnodid.
Piemontese, Maria Emanuela. 2000. "Leggibilità e comprensibilità delle leggi italiane. Alcune osservazioni quantitative e qualitative." In Linguistica giuridica italiana e tedesca/Rechtlinguistik des Deutschen und Italienischen, edited by Daniela Veronesi, 103-118. Padua: Unipress.
Pini, Verio. 2017. Anche in italiano! 100 anni di lingua italiana nella cultura politica svizzera. Bellinzona: Casagrande.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. "Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution." Meta 59 (2):260-277. doi: 10.7202/1027475ar.
Raso, Tommaso. 2005. La scrittura burocratica. La lingua e l’organizzazione del testo. Rome: Carocci.
Schweizer, Rainer J., and Marco Borghi, eds. 2011. Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz. Juristisch-linguistische Untersuchungen von mehrsprachigen Rechtstexten des Bundes und der Kantone. Zurich: Dike.
Schweizer, Rainer J., Marco Borghi, and et al. 2011. "Legislazione plurilingue in Svizzera: tesi e raccomandazioni." In Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz. Juristisch-linguistische Untersuchungen von mehrsprachigen Rechtstexten des Bundes und der Kantone, edited by Rainer J. Schweizer and Marco Borghi, 425-440. Zurich: Dike.
Snozzi, Alfredo. 2005. "L’italiano nella legislazione federale svizzera." In Lingua e diritto. La presenza della lingua italiana nel diritto svizzero, edited by Marco Borghi, 317-329. Basel: Helbing & Lichtenhahn.
Uhlmann, Felix. 2014. "Qualität der Gesetzgebung: Wünsche an die Empirie." In Vom Wert einer guten Gesetzgebung, edited by Alain Griffel, 171-181. Bern: Stämpfli Verlag.
Venturi, Giulia. 2012. "Investigating Legal Language Peculiarities across Different Types of Italian Legal Texts: an NLP-based Approach." In Bridging the Gap(s) between Language and the Law: Proceedings of the 3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguistics, Porto, 15-18 October 2012, edited by Rui Sousa-Silva, Rita Faria, Núria Gavaldà and Belinda Maia, 139-156. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez. 2012. Translating for the European Union Institutions. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.
Zwicky, Roman, and Daniel Kübler. 2018. Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung Vol. 13, Studienberichte des Zentrums für Demokratie Aarau. Aarau: ZDA.
Federal Act on the Compilations of Federal Legislation and the Federal Gazette (Publications Act, PublA) of 18 June 2004 (Status as of 26 November 2018), Classified Compilation 170.512, https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/20031819/index.html.
Federal Act on the National Languages and Understanding between the Linguistic Communities (Languages Act, LangA) of 5 October 2007 (Status as 1 January 2017), Classified Compilation 441.1, https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/20062545/index.html.
Federal Act on Vocational and Professional Education and Training (Vocational and Professional Education and Training Act, VPETA) of 13 December 2002 (Status as of 1 January 2019), Classified Compilation 412.10, https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/20001860/index.html.
Eurolect Observatory Project: https://www.unint.eu/en/research/research-projects/33-page/490-eurolect-observatory-project.html (accessed April 16, 2019).
LETRINT project: http://p3.snf.ch/project-157797 (accessed April 16, 2019).
Språkrådet (Language Council of Sweden): https://www.sprakochfolkminnen.se/sprak/klarsprak/in-english.html (accessed May 28, 2019).
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher