REVIEW OF Laura Mori (ed.), Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law.

Main Article Content

Heikki E. S. MATTILA


Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
MATTILA, H. E. S. (2019). REVIEW OF Laura Mori (ed.), Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. Comparative Legilinguistics, 38, 83-94. Retrieved from
Author Biography

Heikki E. S. MATTILA, University of Lapland

Heikki Eero Sakari MATTILA is professor emeritus of legal linguistics (University of Lapland) and docent of comparative law (University of Helsinki).

Earlier specialized in comparative law, he today works in the field of law-and-language studies. In this field, he mostly makes comparative research but research at a national level as well. Notably, he is one of the authors of a Finnish law abbreviations dictionary (2004) and the editor-in-chief of a database of Finnish legal terms (2012—).

As for positions of trust, Mr. Mattila has acted as an expert in legal languages of the Translator Examination Board of Finland and as a member of a Finnish language policy committee (Consultative State Committee for Language Matters). He is a member of the Scientific Council of the Revista de llengua i dret (Barcelona) and a founding member of the (earlier) International Language and Law Association.

In addition to works on legal science, Mr. Mattila has published a general treatise in the field of comparative law-and-language studies, first in Finnish and later in English and French. An updated 2nd English edition of the book (“Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin, and Modern Lingua Francas”) appeared in 2013 and a French edition (“Jurilinguistique comparée: langage du droit, latin et langues modernes”) in 2012.  A second Finnish edition of the book, updated and completed (including e.g. a new chapter on Scandinavian legal languages, i.e. Danish, Norwegian and Swedish) appeared in 2017.

(Here below I have marked as "Working Languages" only those I actively use in writing, ignoring the languages I regularly take advantige of, but merely in a passive way, i.e. reading texts).