FACHSPRACHENPHRASEOLOGISMEN – EINE KONTRASTIVE RECHTSLINGUISTISCHE UNTERSUCHUNG AM BEISPIEL DES DEUTSCHEN UND ARABISCHEN STRAFURTEILS
PDF

Keywords

Fachphraseologismen; Strafurteil; Rechtssprache; Mehrworttermini; Kollokationen Funktionsverbgefüge; Paarformeln; Routineformeln

How to Cite

Shemy, A. (2020). FACHSPRACHENPHRASEOLOGISMEN – EINE KONTRASTIVE RECHTSLINGUISTISCHE UNTERSUCHUNG AM BEISPIEL DES DEUTSCHEN UND ARABISCHEN STRAFURTEILS. Comparative Legilinguistics, 42, 93–125. https://doi.org/10.2478/cl-2020-0005

Abstract

Der vorliegende Beitrag ist eine kontrastive rechtslinguistische Studie, die sich mit Phraseologismen in Strafurteilen des deutschen und arabischen Rechtssystems befasst. Sie zielt in erster Linie darauf ab, Rechtsphraseologismen zu ermitteln, die in deutschen und arabischen Strafurteilen wiederholt in der gleichen festen Form auftreten und die eine fachsprachlich spezialisierte Bedeutung aufweisen. Sie konzentriert sich auf die Identifizierung der Typen solcher Phraseologismen in den verschiedenen Bestandteilen der Strafurteile. Ziel ist es herauszufinden, welche rechtssprachlichen Phraseologismen in welchen Textteilen der Strafurteile eingesetzt werden und welche Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen dem deutschen und arabischen Rechtssystem in dieser Hinsicht festzustellen sind.

https://doi.org/10.2478/cl-2020-0005
PDF

References

Alrikabi, Siham Hassan. 2017. Legal translation: The translation of contracts from Arabic to English. Master’s Thesis, South Ural State University, Institute of Linguistics and International Communication, Department of Foreign Languages, Chelyabinsk.

Bayyūmῑ, Saʽῑd ʹAḥmad. 2007. Luġatu l-ḥukmi l-qaḍāʹῑ. Dirāsa tarkῑbiyya dilālayya. M.A. Dār ʹal-ʽulūm Fakultät, Kairo.

Bayyūmῑ, Saʽῑd ʹAḥmad. 2010. Luġatu l-qānūni fi ḍawʹi ʽilmi luġati n-naṣ. Dirāsa fi t-tamāsuki n-naṣṣi. Dār ʹal-kutubi l-qānūniyya, Ägypten.

Busse, Dietrich. 1998. Die juristische Fachsprache als Institutionensprache (am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung). In Languages for special purposes. An international handbook for special languages and terminology research, hrsg. von Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper und Herbert Ernst Wiegand, volume 1, 1382–1391. Berlin: De Gruyter.

Busse, Dietrich. 2000. Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz. In Text- und Gesprächslinguistik. Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung, hrsg. von Klaus Brinker, Gerd Antos und Wolfgang Heinemann: 658–675. Band 1. Berlin: de Gruyter.

Eichhoff-Cyrus, Karin M. und Thomas Strobel. 2009. Einstellungen der Justiz zur Rechts- und Verwaltungssprache. Eine Trendumfrage. Sprachdienst 53 (5): 133-151.

El-Farahaty, Hanem. 2010. Lexical and syntax features of English and Arabic legal discourse: a comparative study. Comparative Legilinguistics 4/2010: 61-80.

El-Farahaty, Hanem. 2015. Arabic–English–Arabic Legal Translation. Routledge: London, New York.

El-Sherbini, Noha Shauki. 2007. Schwierigkeiten bei der Übersetzung strafrechtlicher Texte aus dem Deutschen ins Arabische. PhD diss., Ain Shams Universität, Die Sprachenfakultät Al-Alsun, Kairo.

Engberg, Jan. 1999. Übersetzen von Gerichtsurteilen: Der Einfluß der Perspektive. In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtordnung und Sprache, hrsg. von Peter Sandrini, 83-101 Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Fakhouri, Maram Tawfiq Awad. 2008. Legal translation as an act of communication: The translation of contracts between English and Arabic. Master’s Thesis, An-Najah National University, Faculty of Graduate Studies. Nablus, Palestine.

Figl, Sabine. 2012. Klassifikation und kontrastiver Vergleich von Phraseologismen – am Beispiel von politischen Reden im Sprachenpaar Deutsch – Englisch. Masterarbeit: Universität Wien.

Hall, Karin und Barbara Scheiner. 2001. Übungsgrammatik für Fortgeschrittene. Max Hüber Verlag.

Hansen-Schirra, Silvia und Stella Neumann. 2004. Linguistische Verständlichmachung in der juristischen Realität. In Die Sprache des Rechts: Recht verstehen. Verständlichkeit, Missverständlichkeit und Unverständlichkeit von Recht, hrsg. von Kent D. Lerch, 167- 184. Berlin/New York: de Gruyter.

Henka, Maadh. 2014. Translating Collocations in Legal Text From Arabic into English: Case study: Algerian Constitution. PhD diss., University Kasdi Merbah Ouargla, Faculty of Letters and Foreign Languages.

Holl, Iris. 2011. Die kontrastive Textsortenanalyse als Vorstufe zur Übersetzung von Rechtstexten: Deutsche und spanische Scheidungsurteile im Vergleich. Revista de linguistica y lenguas aplicadas (Rlyla) 6: 195-207.

Hudalla, Inge. 2012. Phraseologismen der deutschen Rechtssprache und ihre Übertragung ins Französische – ein Buch mit sieben Siegeln? Plädoyer für ein juristisch orientiertes, pragmatisches Übersetzungskonzept. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung (2012)52: 97–114.

Irahimović, Amira. 2009. Rechtssprachliche Phraseologie – Ein translationsbezogener Vergleich am Beispiel österreichischen und bosnischen (Familien-)rechts. Diplomarbeit, Universität Wien.

Jacewicz, Iwona. 2010. Didaktik des Fachübersetzens am Beispiel der Rechtstexte: Polnische und deutsche Strafurteile im Vergleich. PhD diss., Universität Wien.

Kjær, Anne Lise. 1991. Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache? In Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung, hrsg. von Christine Palm, 115–122. Uppsala: Uppsala Universität.

Kjaer, Anne Lise. 2007. Phrasemes in legal texts. In Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/Phraseology. An international Handbook of contemporary research, hrsg. von Harald Burge, 506–516. Berlin: de Gruyter.

Kontutyle, Egle. 2017. Einführung in Fachsprachenlinguistik. Vilniaus Universitato, Leidykla.

Kordić, Ljubica und Borislav Marušić. 2017. Funktionsverbgefüge (fvg) als Merkmal der deutschen Rechts- und Verwaltungssprache. Comparative legilinguistics, Vol. 29/2017: 9-30.

Kotousová, Andrea. 2016. Verbonominale Konstruktionen und Funktionsverbgefüge im Deutschen und Tschechischen (anhand von Übersetzungen internationaler Verträge). PhD diss., Masarykova univerzita, Filozoficka fakulta.

Krvavac, Lejla. 2009. Standardformeln in deutschen Gerichtsurteilen. Eine stilistische Analyse von zivilrechtlichen Gerichtsurteilen. Bachelorprojekt, Institut for Sprog og Erhvervskommunikation Handelshøjskolen, Aarhus Universitet.

Lapinskas, Saulius. 2013. Zu ausgewählten theoretischen Problemen der deutschen Phraseologie. Ein Lehrbuch für Studierende der Germanistik, Vilnius: Universität Vilnius.

Lindroos, Emilia 2015. Im Namen des Gesetzes. Eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in deutschen und finnischen Strafurteilen. Rovaniemi: Lapland University Press.

Lišaník, Martin. 2013. Analyse einiger linguistischer Merkmale der deutschen Rechtssprache anhand der §§ 305 – 310 des bgbs : Gestaltung rechtsgeschäftlicher Schuldverhältnisse durch allgemeine Geschäftsbedingungen. Bachelor Thesis, Univerzita Palackého v Olomouci Filozofická Fakulta.

Marušić, Borislav. 2015. Funktionsverbgefüge in deutscher Konzernsprache. PhD diss., Sveuciliste Josipa Jura Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet.

Molnár, Britta. 1998. Das Urteil im Strafverfahren. Ein Textsortenvergleich anhand des Sprachenpaares Ungarisch-Deutsch. Mit Terminologieglossar. Diplomarbeit am Seminar für Hungarologie beim Institut für Slawistik der Humboldt-Universität.

Mylbachr, Radek. 2010. Die Fachsprache Recht - Grundriss einer Sprachanalyse (dargelegt an Exzerpten aus dem deutschen Aktiengesetz mit Empfehlungen für die deutsch-tschechische Übersetzungspraxis). Masarykova Univerzita, Filozoficka Fakulta: Rigorozni Prace, Brno.

Neaama Al-Badri and Sawsan Kasim. 2011. Kollokationen im Deutschen und im Arabischen anhand der prototypischen Beispiele gut, stark, schwach, tot, kaputt. Eine empirische kontrastive Studie. PhD diss., Universität Mannheim, Philosophische Fakultät.

Pontrandolfo, Gianluca. 2011. Phraseology in criminal judgments: A corpus study of original vs. translated Italian. Sendebar 22 (2011): 209 - 234.

Pottelberge, Jeroen Van. 2007. Funktionsverbgefüge und verwandte Erscheinungen. In Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, hrsg. von Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, Neal R. Norrick, t. 1, 436-443. Berlin, New York: Walter de Gruyter Verlag.

Ruusila, Anna and Emilia Lindroos. 2016. On phraseology in legal language and its translation. Language and law, Vol. 3 (1): 120-140.

Saad, Reda Hamed Kotb. 2013. Probleme der Übersetzung von Rechtsphraseologismen Deutsch – Arabisch. Journal of faculty of languages & translation 247 Issue No.5, part II, July 2013: 246-278.

Siewert-Kowalkowska, Katarzyna. 2016. Light verb constructions in legal translation from Polish into German. Comparative Legilinguistics 25: 61-78.

Simonnæs, Ingrid. 2005. Das Übersetzen von Rechtstexten:Verstehen und textanalyse. LSP&Professional Communication 5(1): 55-73.

Šopáková, Michaela. 2015. Übersetzung von Pfandverträgen und Kaufverträgen mit treuhändiger Abwicklung. Ein Beitrag zur Terminologie des bürgerlichen Rechts. Diplomarbeit, Masaryk Universität, Philosophische Fakultät Brünn.

Tabares Plasencia, Encarnación. 2010. Ausgewählte Übersetzungsprobleme der juristischen Fachphraseologie. In Phraseologie global – areal – regional, hrsg. von Jarmo Korhonen, Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen und Rosa Piñel, eds., Akten der Konferenz Europhras 2008 vom 13-16.8.2008 in Helsinki, 285–291. Tübingen: Narr.

Tabares Plasencia, Encarnación. 2012. Analyse und Abgrenzung rechtssprachlicher phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung. Lebende Sprachen, 57 (2): 314–328.

When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.

PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT

This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform

 (“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).

The parties to this Agreement are:

the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.

§1. LICENSE OF COPYRIGHT

a)     The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.

b)     The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.

c)     The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.

d)     Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.

§2. EDITING OF THE ARTICLE

a)     The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.

§3.  WARRANTIES

a)     The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.

b)     The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.

c)     The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.

§4. TERM

a)     The agreement was concluded for an unspecified time.

§5. PAYMENT

a)     The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.

b)     The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.

§6. ENTIRE AGREEMENT

a)     This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.

b)     In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply. 

c)     Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.

d)     Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective. 

e)      This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.

f)     Clause for consent to the processing of personal data - general

g)     The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.

I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.

The Author                             The Publisher

 

Downloads

Download data is not yet available.