Main Article Content
Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of translation errors and what they reveal about institutional translation quality control and correction processes. This study examines corrigenda published in three settings (the European Union institutions involved in law-making, the United Nations and the World Trade Organization) in three years over a decade: 2005, 2010 and 2015. It reviews the procedures used to introduce translation corrections in these institutions before presenting the results of the quantitative and qualitative analysis of translation-triggered corrigenda in two target languages, French and Spanish, per setting, year, genre, error type and severity. A distinction is made between content reformulation corrections and minor formal corrections for the comparison of diachronic changes and semantic impact levels of corrected errors between the institutions considered. The findings confirm that minor formal errors may have meaning-distorting effects that are as serious as content reformulation errors; when this is not the case, they rarely trigger single-correction corrigenda. The UN recourse to “reissues for technical reasons” for translation corrections and the growing number of corrigenda to EU legal acts and their implications for translation quality assurance and legal certainty are further contextualized and discussed drawing on both corpus analysis and consultations with institutional informants.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
- Baaij, Cornelis J. W. 2012. Fifty Years of Multilingual Interpretation in the EU. In The Oxford Handbook of Language and Law, eds. Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, 217–231. Oxford: Oxford University Press.
- Bobek, Michał. 2009. Corrigenda in the Official Journal of the European Union: Community Law as Quicksand. European Law Review 34: 950–962.
- Bobek Michał. 2011. The Multilingualism of European Union Law in the National Courts: Beyond the Textbooks. In Linguistic Diversity and European Democracy, eds. Anne Lise Kjær and Silvia Adamo, 123–142. Aldershot: Ashgate.
- Byrne, Jody. 2007. Caveat translator: Understanding the legal consequences of errors in professional translation. Journal of Specialised Translation 7: 2–24.
- Council of the EU. 2015. Manual of precedents for acts established within the Council of the European Union. Brussels: Council of the EU.
- Dengler, Pablo. 2010. Derecho de la UE y multilingüismo: El problema de las divergencias entre versiones lingüísticas. In Translating Justice / Traducir la Justicia, eds. Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón and Helen J. L. Campbell, 83–98. Granada: Comares.
- DGT. 2014. DGT Quality Management Framework. Document Ref. Ares(2014)799428.
- DGT. 2015. DGT Translation Quality Guidelines. Document Ref. Ares(2015)5389770.
- DGT. 2016. Strategic Plan 2016-2020. Document Ref. Ares(2016)1329034.
- Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
- European Commission. 2008. Memorandum to the Commission from the President in agreement with Mr Orban. Empowerment to correct errors, including minor errors, in translations of acts adopted by the Commission. Document Ref. SEC(2008) 2397.
- European Commission. 2010. Lawmaking in the EU Multilingual Environment. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
- European Commission. 2012. Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
- Hanzl, Jan, and John Beaven. 2017. Quality assurance at the Council of the EU’s Translation Service. In Quality Aspects in Institutional Translation, eds. Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 139–153. Berlin: Language Science Press.
- Prieto Ramos, Fernando. 2017. The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges. In Quality Aspects in Institutional Translation, eds. Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 59–74. Berlin: Language Science Press.
- Prieto Ramos, Fernando, and Lucie Pacho Alajanti. 2018. Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation. In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. Fernando Prieto Ramos, 181–201. London: Bloomsbury
- Strandvik, Ingemar. 2017. Evaluation of outsourced translations: State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). In Quality Aspects in Institutional Translation, eds. Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 123–137. Berlin: Language Science Press.
- Strandvik, Ingemar. 2018. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey. In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. Fernando Prieto Ramos, 51–62. London: Bloomsbury.
- United Nations. 1983. United Nations Editorial Manual. New York: United Nations.