CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

Main Article Content

Patrizia Giampieri

Abstract

It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor's students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Giampieri, P. (2021). CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?. Comparative Legilinguistics, 46, 5-35. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0006
Section
Articles

References

  1. Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes. 2002. Legal Translations Explained. Manchester, UK / Northampton, MA: St. Jerome Pub.
  2. Andrades Moreno, Arsenio. 2013. Internet como fuente para la compilación de corpus jurídicos. Enlaces 15: 1-15.
  3. Anthony, Laurence. 2019. AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/software.
  4. Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2004. BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web. Proceedings of LREC 2004. http://sslmit.unibo.it/~baroni/publications/lrec2004/bootcat_lrec_2004.pdf (accessed December, 8 2020).
  5. Bhatia, Vijay Kumar. 1997. Translating Legal Genres. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 203-214. Amsterdam: John Benjamins.
  6. Bhatia, Vijay Kumar, Nicola M. Langton, and Jane Lung. 2004. Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics. In Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, eds. Ulla Connor and Thomas A. Upton, 203-231. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  7. Bhatia, Vijay Kumar. 2010. Drafting Legislative Provisions: Challenges and Opportunities. The Loophole 3: 5-15.
  8. Beeby, Alison, Patricia Rodríguez-Inés, and Pilar Sánchez-Gijón. 2009. Introduction. In Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, eds. Alison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, 1-18. Amsterdam: John Benjamins.
  9. Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 3: 22–38.
  10. Biel, Łucja. 2010. Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential. In Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, eds. Carmen Heine and Jan Engberg, 1-15. Aarhus: Aarhus School of Business, Aarhus University.
  11. Biel, Łucja. 2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20 (3): 332-355.
  12. Biel, Łucja. 2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 316-336.
  13. Bowker, Lynn. 1998. Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study. Meta 43 (4): 631-651.
  14. Bowker, Lynn, and Jennifer Pearson. 2002. Working with specialized language. London and New York: Routledge.
  15. Corpas-Pastor, Gloria. 2004. Localización de recursos y compilación de corpus vía internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada. In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, eds. Consuelo Gonzalo-García and Valentín García-Yebra, 223-258. Madrid: Arco.
  16. Coulthard, Malcolm, and Alison Johnson. 2007. An Introduction to Forensic Linguistics – Language in Evidence. London and New York: Routledge.
  17. Coulthard, Malcolm, and Alison Johnson. 2010. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon: Routledge.
  18. De Groot, Gerard-René, and Conrad J. P. Van Laer. 2006. The Dubious Quality of Legal Dictionaries. International Journal of Legal Information 34 (1): 65-86.
  19. Frankenberg-García, Ana. 2015. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university. Corpora 10 (2): 351-380.
  20. Gallego-Hernández, Daniel. 2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23 (3): 375-391.
  21. Giampieri, Patrizia. 2016a. A Critical Comparative Analysis of Online Tools for Legal Translations. The Italian Law Journal 2 (2): 445-461.
  22. Giampieri, Patrizia. 2016b. Is the European legal English legalese-free? Italian Journal of Public Law 8 (2): 424-440.
  23. Giampieri, Patrizia. 2018a. Online parallel and comparable corpora for legal translations. Altre Modernità 20: 237-252.
  24. Giampieri, Patrizia. 2018b. The web as corpus and online corpora for legal translations. Comparative Legilinguistics 33: 35-55.
  25. Giampieri, Patrizia. 2019a. Guida agli strumenti per la traduzione giuridica: coropra offline a supporto del traduttore. Bologna: Filodiritto.
  26. Giampieri, Patrizia. 2019b. Manual and automatic corpus compilation: A case study for legal translations. International Journal of Language Studies 13 (3): 1-16.
  27. Giampieri, Patrizia. 2020. An offline corpus for legal translations into Italian: a case study with a land lease agreement. Altre Modernità 23 (5): 85-97.
  28. Hüning, Matthias. 2008. TextSTAT (version 2.9) http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/.
  29. Jacometti, Valentina, and Barbara Pozzo. 2018. Traduttologia e linguaggio giuridico. Milan: Wolters Kluwer.
  30. Jensen, Vigdis, Birthe Mousten, and Anne Lise Laursen. 2012. Electronic Corpora as Translation Tools: A Solution in Practice. Communication & Language at Work 1 (1): 21-33.
  31. Malmkjær Kirsten. 2014. On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. In Corpora in translator education, eds. Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart, 119-134. New York: Routledge.
  32. McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2010. Corpus-based language studies: an advanced resource book. London: Routledge.
  33. Milizia, Denise. 2010. A Linguistic Investigation of the Lisbon Treaty. Studi sull’integrazione europea 2: 455-474.
  34. Monzó, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 221-251.
  35. Ordudari, Mahmoud. 2008. Good Translation: Art, Craft, or Science? Translation Journal 12 (1). https://translationjournal.net/journal/43theory.htm (accessed December, 8 2020).
  36. Pastor, Veronica, and Amparo Alcina 2009. Search techniques in corpora for the training of translators. In Proceedings of the international workshop on natural language processing methods and corpora in translation, lexicography, and language learning, eds. Iustina Ilisiei, Viktor Pekar and Silvia Bernardini, 13-20. Borovets: Incoma.
  37. Prieto Ramos, Fernando. 2020. The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators. Perspectives. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1803376 (accessed December, 8 2020).
  38. Rodríguez-Inés, Patricia. 2010. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools. The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 251-282.
  39. Rodríguez-Inés, Patricia, and Daniel Gallego-Hernández. 2016. Corpus use and learning to translate, almost 20 years on. Cadernos de Tradução, Florianópolis 36 (special 1): 9-13.
  40. Rodríguez-López, Clara Inés. 2016. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity. Cadernos de Tradução 36 (special): 88-120.
  41. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88 (accessed December, 8 2020).
  42. Šarčević, Susan. 2000. Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented Approach. In La traduction juridique, Histoire, téorie(s) et pratique, ed. Jean-Claude Gémar, 329-347. Genève: Université de Genève. http://www.tradulex.com/en/translators/Legal-Geneva2000 (accessed December, 8 2020).
  43. Scott, Juliette. 2012. Towards Professional Uptake of DIY Electronic Corpora in Legal Genres. Salford Working Papers in Translation and Interpreting 1-22.
  44. Tiersma, Peter. 1999. Legal language. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
  45. Tiersma, Peter. 2006. Some Myths About Legal Language. Law, Culture and the Humanities 2: 29-50.
  46. Teubert, Wolfgang. 2002. The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In Lexis in Contrast, eds. Bengt Atenberg and Sylviane Granger, 189-214. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  47. Uniform Commercial Code (UCC) Act 174 of 1962 § 440.2106. Contract, agreement, contract for sale, sale, present sale; definitions of certain terms. http://legislature.mi.gov/doc.aspx?mcl-Act-174-of-1962 (accessed December, 8 2020).
  48. Van Laer, Conrad J. P. 1999. Comparatieve Begrippen voor Juridische Vertalers. Terminologie et Traduction 65-75.
  49. Varantola, Krista. 2002. Disposable corpora as intelligent tools in translation. Cadernos de Tradução IX – Tradução e Corpora 1 (9): 171-189.
  50. Vermeer, Hans J. 1998. Starting to Unask What Translatology Is About. Target 10 (1): 41-68.
  51. Vigier Moreno, Francisco, and Maria del Mar Sánchez 2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2017. Lecture Notes in Computer Science, ed. Mitkov Rusian, 206-273. Cham: Springer.
  52. Vigier Moreno, Francisco. 2016. Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language. Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 100-119.
  53. Vigier Moreno, Francisco. 2019. Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice. Trans-kom 12 (1): 90-106.
  54. Williams, Christopher. 2011. Legal English and Plain language: an update. ESP Across Cultures 8: 139-151.
  55. Williams Christopher. 2017. Exposing Errors and Removing Errors: Pushing the Boundaries in Legal English. Altre Modernità 4: 165-175.
  56. Williams, Christopher, and Denise Milizia. 2008. How (un)readable is the European Constitution? A comparison of the English version and the Italian version. In Studi in Onore del Prof. Vincenzo Starace, ed. Andrea Cannone, 2209-2227. Napoli: Editoriale Scientifica.
  57. Zanettin, Federico. 2001. Swimming in Words: Corpora, Translation, and Language Learning. In Learning with corpora, ed. Guy Aston, 177-197. Houston, TX: Athelstan.
  58. Zanettin, Federico. 2002. DIY Corpora: The WWW and the Translator. In Training the Language Services Provider for the New Millennium, eds. Belinda Maia, Jonathan Haller and Margherita Urlrych, 239-248. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.
  59. Zanettin, Federico. 2009. Corpus-based Translation Activities for Language Learners. The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 209-24.
  60. Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart. 2014. Corpora in translator education. New York: Routledge.