Abstract
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor's students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned.
References
Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes. 2002. Legal Translations Explained. Manchester, UK / Northampton, MA: St. Jerome Pub.
Andrades Moreno, Arsenio. 2013. Internet como fuente para la compilación de corpus jurídicos. Enlaces 15: 1-15.
Anthony, Laurence. 2019. AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/software.
Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2004. BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web. Proceedings of LREC 2004. http://sslmit.unibo.it/~baroni/publications/lrec2004/bootcat_lrec_2004.pdf (accessed December, 8 2020).
Bhatia, Vijay Kumar. 1997. Translating Legal Genres. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 203-214. Amsterdam: John Benjamins.
Bhatia, Vijay Kumar, Nicola M. Langton, and Jane Lung. 2004. Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics. In Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, eds. Ulla Connor and Thomas A. Upton, 203-231. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bhatia, Vijay Kumar. 2010. Drafting Legislative Provisions: Challenges and Opportunities. The Loophole 3: 5-15.
Beeby, Alison, Patricia Rodríguez-Inés, and Pilar Sánchez-Gijón. 2009. Introduction. In Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, eds. Alison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, 1-18. Amsterdam: John Benjamins.
Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 3: 22–38.
Biel, Łucja. 2010. Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential. In Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, eds. Carmen Heine and Jan Engberg, 1-15. Aarhus: Aarhus School of Business, Aarhus University.
Biel, Łucja. 2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20 (3): 332-355.
Biel, Łucja. 2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 316-336.
Bowker, Lynn. 1998. Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study. Meta 43 (4): 631-651.
Bowker, Lynn, and Jennifer Pearson. 2002. Working with specialized language. London and New York: Routledge.
Corpas-Pastor, Gloria. 2004. Localización de recursos y compilación de corpus vía internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada. In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, eds. Consuelo Gonzalo-García and Valentín García-Yebra, 223-258. Madrid: Arco.
Coulthard, Malcolm, and Alison Johnson. 2007. An Introduction to Forensic Linguistics – Language in Evidence. London and New York: Routledge.
Coulthard, Malcolm, and Alison Johnson. 2010. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon: Routledge.
De Groot, Gerard-René, and Conrad J. P. Van Laer. 2006. The Dubious Quality of Legal Dictionaries. International Journal of Legal Information 34 (1): 65-86.
Frankenberg-García, Ana. 2015. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university. Corpora 10 (2): 351-380.
Gallego-Hernández, Daniel. 2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23 (3): 375-391.
Giampieri, Patrizia. 2016a. A Critical Comparative Analysis of Online Tools for Legal Translations. The Italian Law Journal 2 (2): 445-461.
Giampieri, Patrizia. 2016b. Is the European legal English legalese-free? Italian Journal of Public Law 8 (2): 424-440.
Giampieri, Patrizia. 2018a. Online parallel and comparable corpora for legal translations. Altre Modernità 20: 237-252.
Giampieri, Patrizia. 2018b. The web as corpus and online corpora for legal translations. Comparative Legilinguistics 33: 35-55.
Giampieri, Patrizia. 2019a. Guida agli strumenti per la traduzione giuridica: coropra offline a supporto del traduttore. Bologna: Filodiritto.
Giampieri, Patrizia. 2019b. Manual and automatic corpus compilation: A case study for legal translations. International Journal of Language Studies 13 (3): 1-16.
Giampieri, Patrizia. 2020. An offline corpus for legal translations into Italian: a case study with a land lease agreement. Altre Modernità 23 (5): 85-97.
Hüning, Matthias. 2008. TextSTAT (version 2.9) http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/.
Jacometti, Valentina, and Barbara Pozzo. 2018. Traduttologia e linguaggio giuridico. Milan: Wolters Kluwer.
Jensen, Vigdis, Birthe Mousten, and Anne Lise Laursen. 2012. Electronic Corpora as Translation Tools: A Solution in Practice. Communication & Language at Work 1 (1): 21-33.
Malmkjær Kirsten. 2014. On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. In Corpora in translator education, eds. Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart, 119-134. New York: Routledge.
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2010. Corpus-based language studies: an advanced resource book. London: Routledge.
Milizia, Denise. 2010. A Linguistic Investigation of the Lisbon Treaty. Studi sull’integrazione europea 2: 455-474.
Monzó, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 221-251.
Ordudari, Mahmoud. 2008. Good Translation: Art, Craft, or Science? Translation Journal 12 (1). https://translationjournal.net/journal/43theory.htm (accessed December, 8 2020).
Pastor, Veronica, and Amparo Alcina 2009. Search techniques in corpora for the training of translators. In Proceedings of the international workshop on natural language processing methods and corpora in translation, lexicography, and language learning, eds. Iustina Ilisiei, Viktor Pekar and Silvia Bernardini, 13-20. Borovets: Incoma.
Prieto Ramos, Fernando. 2020. The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators. Perspectives. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1803376 (accessed December, 8 2020).
Rodríguez-Inés, Patricia. 2010. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools. The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 251-282.
Rodríguez-Inés, Patricia, and Daniel Gallego-Hernández. 2016. Corpus use and learning to translate, almost 20 years on. Cadernos de Tradução, Florianópolis 36 (special 1): 9-13.
Rodríguez-López, Clara Inés. 2016. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity. Cadernos de Tradução 36 (special): 88-120.
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88 (accessed December, 8 2020).
Šarčević, Susan. 2000. Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented Approach. In La traduction juridique, Histoire, téorie(s) et pratique, ed. Jean-Claude Gémar, 329-347. Genève: Université de Genève. http://www.tradulex.com/en/translators/Legal-Geneva2000 (accessed December, 8 2020).
Scott, Juliette. 2012. Towards Professional Uptake of DIY Electronic Corpora in Legal Genres. Salford Working Papers in Translation and Interpreting 1-22.
Tiersma, Peter. 1999. Legal language. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Tiersma, Peter. 2006. Some Myths About Legal Language. Law, Culture and the Humanities 2: 29-50.
Teubert, Wolfgang. 2002. The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In Lexis in Contrast, eds. Bengt Atenberg and Sylviane Granger, 189-214. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Uniform Commercial Code (UCC) Act 174 of 1962 § 440.2106. Contract, agreement, contract for sale, sale, present sale; definitions of certain terms. http://legislature.mi.gov/doc.aspx?mcl-Act-174-of-1962 (accessed December, 8 2020).
Van Laer, Conrad J. P. 1999. Comparatieve Begrippen voor Juridische Vertalers. Terminologie et Traduction 65-75.
Varantola, Krista. 2002. Disposable corpora as intelligent tools in translation. Cadernos de Tradução IX – Tradução e Corpora 1 (9): 171-189.
Vermeer, Hans J. 1998. Starting to Unask What Translatology Is About. Target 10 (1): 41-68.
Vigier Moreno, Francisco, and Maria del Mar Sánchez 2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2017. Lecture Notes in Computer Science, ed. Mitkov Rusian, 206-273. Cham: Springer.
Vigier Moreno, Francisco. 2016. Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language. Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 100-119.
Vigier Moreno, Francisco. 2019. Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice. Trans-kom 12 (1): 90-106.
Williams, Christopher. 2011. Legal English and Plain language: an update. ESP Across Cultures 8: 139-151.
Williams Christopher. 2017. Exposing Errors and Removing Errors: Pushing the Boundaries in Legal English. Altre Modernità 4: 165-175.
Williams, Christopher, and Denise Milizia. 2008. How (un)readable is the European Constitution? A comparison of the English version and the Italian version. In Studi in Onore del Prof. Vincenzo Starace, ed. Andrea Cannone, 2209-2227. Napoli: Editoriale Scientifica.
Zanettin, Federico. 2001. Swimming in Words: Corpora, Translation, and Language Learning. In Learning with corpora, ed. Guy Aston, 177-197. Houston, TX: Athelstan.
Zanettin, Federico. 2002. DIY Corpora: The WWW and the Translator. In Training the Language Services Provider for the New Millennium, eds. Belinda Maia, Jonathan Haller and Margherita Urlrych, 239-248. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.
Zanettin, Federico. 2009. Corpus-based Translation Activities for Language Learners. The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 209-24.
Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart. 2014. Corpora in translator education. New York: Routledge.
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher