LES DIFFICULTES LINGUISTIQUES DANS L’HARMONISATION DES SYSTEMES JURIDIQUES DANS L’UNION EUROPEENE A TRAVERS L’EXAMPLE DES DIRECTIVES PORTANT SUR LES GARANTIES PROCEDURALES EN MATIERE PENALE
PDF

Keywords

multilingualism
European Directives
criminal proceedings
legal translation
clear legal writing

How to Cite

de Laforcade, A. (2021). LES DIFFICULTES LINGUISTIQUES DANS L’HARMONISATION DES SYSTEMES JURIDIQUES DANS L’UNION EUROPEENE A TRAVERS L’EXAMPLE DES DIRECTIVES PORTANT SUR LES GARANTIES PROCEDURALES EN MATIERE PENALE. Comparative Legilinguistics, 46, 65–89. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0008

Abstract

Multilingual writing of European directives is faced with a few linguistic difficulties, like choosing an appropriate legal terms. All linguistic versions shall reflect the same content event though the legal system of each Member State is different and some legal concept do not have an equivalent in other legal systems. In this way, legal writing of European Directive is a very complex subject both from legal and linguistic perspective. The aim of this article is to discuss different linguistics difficulties that could appear during the harmonisation of criminal proceedings in European Union, where multilingualism is a key value and to analyse the possible solutions, when dealing with those difficulties. It seems that even if multilingualism is a big challenge to European Union, it could have a positive influence on the quality of European legislation.

https://doi.org/10.2478/cl-2021-0008
PDF

References

Barbou des Places, Ségolène, Remy Hernu, et Philippe Maddalon. 2015. Morale(s) et droits européens. Paris : Pédone, Collection Cahiers européens.

Berteloot, Pascale. 1999. La traduction juridique dans l’Union européenne, en particulier à la Cour de justice. Microsoft Word - berteloot.htm. http://www.tradulex.com/Actes2000/berteloot.pdf.

Campana, Marie-Jeanne. 2000. Vers un langage juridique commun en Europe ? European Review of Private law, Volume 8, Issue 1: 33-50.

Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. Paris : LGDJ, Collection Domat droit privé.

Fenet, Alain. 2001. Diversité linguistique et construction européenne. Revue trimestrielle du droit européen : 235-269.

Fluckiger, Alexandre. 2005. Le multilinguisme de l’Union européenne: un défi pour la qualité de ma législation. In Jurilinguistique : entre langues et droits, éds. Jean-Claude Gémar et Nicolas Kasirer, 340-360. Montréal/Bruxelles : Thémis/Bruylant.

Fluckiger, Alexandre. 2007. Le principe de clarté de la loi ou l'ambiguïté d'un idéal. Cahiers du Conseil Constitutionnel no. 2 : 74-78.

Gemar, Jean-Claude. 1995. La langage du droit au risque de la traduction: de l’universel au particulier. In Français juridique et science du droit, éds. Gérard Snow et Jacques Vanderunden, 123-154. Bruxelles : Bruylant.

Glanert, Simone. 2006. La langue en héritage : réflexions sur l’uniformisation des droits en Europe. Revue internationale de droit comparé : 1231-1247.

Hoppe, Dominique. 2013. Usage et défense de la diversité linguistique dans les organisations internationales. Revue internationale et stratégique 1 (n° 89) : 111-116.

Laforcade (de), Agata, Ilaria Cennamo, et Diana Saiz Navarro. 2020. La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons. Langues, Cultures, Médiation Vol 7, No 1 (2020): 5-19 DOI : https://doi.org/10.7358/lcm-2020-001-cenn).

Monjean-Decaudin, Sylvie. 2013. Linguistique juridique et procès pénal dans l’Union Européenne. In Droit pénal, langue et Union européenne, éds. Cristina Mauro et Francesca Ruggieri, 71-89. Bruxelles : Bruylant.

Moréteau, Olivier. 2009. Les frontières de la langue et du droit : vers une méthodologie de la traduction juridique. Revue internationale de droit comparé no. 4 : 695-713.

Morin, Marie-Eve. 2014. Quelle(s) place(s) pour la directive « droit à l’information dans les procédures pénales » ? Revue du marché commun et de l’Union européenne no. 583 : 612-620.

Nabi, Béligh. 2005. Le principe de diversité culturelle et linguistique au sein d’une Union élargie. Revue Française du droit administratif no. 1 : 177-186.

Pingel, Isabelle. 2014. Le régime linguistique de l’Union européenne. Revue de l’Union européenne no. 579 : 328-336.

Pingel, Isabelle. 2017. Le régime linguistique des juridictions internationales. Questions de base. Annuaire Française du droit international : 261-272.

Pingel, Isabelle. 2019. Le droit en partage dans l’Union européenne. Définitions et traductions. In La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques, éds. Franck Barbin et Sylvie Monjean-Decaudin, 61-71. Paris : Classiques Garnier.

Prieto, Catherine. 2016. Le Multilinguisme dans l’Union européenne. Revue trimestrielle du droit européen : VIII-IX.

Schubel-Pfister, Isabel. 2005. Enjeux et perspectives du multilinguisme dans l’Union européenne: après l’élargissement, la « babélisation »? Revue du Marché commun et de l’Union européenne n°488 : 325-333.

Tell, Olivier. 2014. Les directives relatives à la procédure pénale: quelle protection du droit des personnes? Revue de l’Union européenne n° 579 : 364-370.