LAW AND LEGAL LINGUISTICS IN A CONSTANT STATE OF TRANSITION
PDF

Keywords

legal linguistics
jurilinguistic
legal translation
legal language

How to Cite

WAGNER, A., & MATULEWSKA, A. (2021). LAW AND LEGAL LINGUISTICS IN A CONSTANT STATE OF TRANSITION. Comparative Legilinguistics, 47, 7–16. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0010

Abstract

Legal linguistics or jurilinguistics as it has been called recently, is a relatively new field of research. The first research into the field started with analysing the content of laws (the epistemic stage). Later on, lawyers started being interested in manners of communicating laws (the heuristic stage). This Special Issue of Comparative Legilinguistics contains two texts devoted to the development of legal linguistics, legal languages and legal translation and two papers on an institutional stratification of legal linguistics. It is a continuation of research published in the same journal (Special Issue no. 45 titled “The Evil Twins and Their Silent Otherness in Law and Legal Translation”) providing some insights into the problems of communication in legal settings.

https://doi.org/10.2478/cl-2021-0010
PDF

References

Barthes, Roland. 1953. Le degré zéro de l’écriture. Paris: Seuil.

Beeth, Harvey, Fraser, Brook. 1999. The hidden life of translators. The Quest for the Roots of Quality. Translation and Terminology 2: 76-96.

Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard.

Borel, Marie-Jeanne, Miéville, Denis, Grize, Jean Blaise, Kohler-Chesny, J., Ebel, Marianne. 1983. Essai de logique naturelle. London: Peter Lang.

Duběda, Tomáš. 2021. Direction-Asymmetric Equivalence in Legal Translation. Comparative Legilinguistics 47/2021. DOI: http://dx.doi.org/10.2478/cl-2021-0012.

Fisch, Max H. 1964. Was there a Metaphysical Club in Cambridge? In Studies in the Philosophy of Charles Sanders Peirce. eds. Edward C. Moore and Richard S. Robin. 3-32. Amherst: University of Massachusetts Press.

Galdia, Marcus. 2021. Conceptual Origins of Legal Linguistics. Comparative Legilinguistics 47/2021. DOI: http://dx.doi.org/10.2478/cl-2021-0011.

Gény, François. 1922. Science et Technique en Droit Privé Positif. Tome 1. Paris: Librairie de la Société du Recueil Sirey.

Giampieri, Patrizia. 2021. An Analysis of the “Right of Termination”, “Right of Cancellation” and “Right of Withdrawal” in Off-Premises and Distance Contracts According to EU Directives. Comparative Legilinguistics 47/2021. DOI: http://dx.doi.org/10.2478/cl-2021-0014.

Hall, Edward T. 1971. La dimension cachée. Paris: Éditions du Seuil.

Kevelson, Roberta. 1990. Peirce and Law. Semiotics and the Human Sciences, Volume 1. New York: Peter Lang.

Kevelson, Roberta. 1992. Law and the Human Science: Fifth Round Table on Law and Semiotics. Semiotics and the Human Sciences, Volume 3. New York: Peter Lang.

Matulewska, Aleksandra. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Matulewska, Aleksandra. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Meschonnic, Henri. 1997. De la langue française. Paris: Hachette.

Ray, Jean. 1926. Essai sur la structure logique du Code civil français. Paris: F. Alcan.

Zhang, Qing. 2021. A Comparative Study of the Rhetorical Functions and Features of Personal Pronouns in English and Chinese Legal News. Comparative Legilinguistics 47/2021. DOI: http://dx.doi.org/10.2478/cl-2021-0013.