Abstract
The Covid-19 pandemic has significantly increased the meaning of videoconferencing in a professional setting. Furthermore, there has been an increase in the number of court hearings held via videoconference, although the advantages of this form of trial are still being questioned. Videoconferencing in court has also become a new challenge for court interpreters. Unfortunately, there are no current studies of Polish associations of translators which would provide a comprehensive presentation of issues related to translation in court by means of remote translation devices. However, the positions of the German associations of interpreters and translators contain an extensive mention of the advantages and disadvantages of this form of translation. The purpose of this article is to demonstrate the possible issues related to court interpreting by means of videoconferencing based on the expertise of translators from Germany and Austria and of the author.
References
BDÜ. 2010. Stellungnahme des BDÜ zum Gesetzsentwurf zur Intensivierung des Einsatzes von Videokonferenztechnik in gerichtlichen und staatsanwaltschatlichen Verfahren. https://bdue.de/fileadmin/files/PDF/Positionspapiere/BDUe_Einsatz_von_Videotechnik_in_Verfahren_2010.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).
BFJ. 2019. Zum Einsatz von Videodolmetschen vor Gericht. https://aticom.de/wp-content/uploads/2018/11/BFJ_Videodolmetschen.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).
Biernacka, Agnieszka. 2014. Tłumacz w rozprawie sądowej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej.
Deutscher Richterbund. 2020. Leitfaden zur Videoverhandlung in der Coronakrise. https://www.drb-berlin.de/fileadmin/Landesverband_Berlin/Dokumente/leitfaden_videoverhandlung/Leitfaden_Videoverhandlung__Mai_2020_.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).
Doumanidis, Evangelos. 2018. Wird Videodolmetschen den Anforderungen eines Gerichtsverfahrens überhaupt gerecht? ATICOM Forum 2/2018: 20–27.
EU-Rat. 2013. Leitfaden für Videokonferenzen in grenzüberschreitenden Gerichtsverfahren. https://www.consilium.europa.eu/de/documents-publications/publications/guide-videoconferencing-cross-border-proceedings/ (letzter Zugang am 15.01.2022).
Kadrić, Mira. 2009. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen – Anforderungen – Kompetenzen. Wien: facultas.
Kettiger, Daniel. 2020. Gerichtsverhandlungen, Anhörungen und Einvernahmen mittels Videokonferenz Kritische Anmerkungen zur COVID-19-Verordnung Justiz und Verfahrensrecht. Jusletter 4. Mai 2020.
Kubacki, Artur D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.
Kubacki, Artur D. 2014. Tłumacz przysięgły w polskim systemie wymiaru sprawiedliwości. Kwartalnik Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury zeszyt 4 (15)/2014: 46–63.
Kubicka, Emilia, Lech Zieliński, und Sebastian Żurowski, Hrsg. 2019. Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2020. Tłumacz oczami społeczeństwa. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2021a. Tłumaczenie środowiskowe – teoria w praktyce i praktyka w teorii. In Perspektywy na przekład, Hrsg. Maria Piotrowska, 161–186. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2021b. Tłumacz ustny w postępowaniu karnym. Między Oryginałem a Przekładem. Tłumacz ustny w postępowaniu karnym 4 (54): 99–115, https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.06.
Lindemann, André. 2011. Zukunftsperspektiven des Dolmetschens und Übersetzens für die Strafverfolgungsbehörden. In Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler. Tagungsband des 5. Deutschen. Gerichtsdolmetschertages. Hannover, 25./26. März 2011, Hrsg. Wolfram Baur und André Lindemann, 70–75. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Mendel, Anna. 2011. Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. http://tepis.org.pl/wp-content/uploads/home/r-jtpk.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).
Nartowska, Karolina. 2013. Tłumacz i działanie translatorskie w sądzie. Comparative Legilinguistics 13/2013: 115–126.
Nartowska, Karolina. 2015. GerichtsdolmetscherIn im gerichtlichen Strafverfahren: Schwaches Glied oder RichterIn ohne Talar? In Dolmetschen. Dolmetschen/Translation Studies and its Contexts 6: Interpreting, Hrsg. Zuzana Bohušová und Mira Kadrić, 71–87. Wien: Praesens Verlag.
Pilitowski, Bartosz. Hrsg. 2020. Sądy dostępne przez Internet. Szanse i zagrożenia. https://courtwatch.pl/wp-content/uploads/2020/12/FCWP_raport_sady_dostepne_przez_internet_szanse_i_zagrozenia.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).
Pilitowski, Bartosz, und Bogna Kociołowicz-Wiśniewska. Hrsg. 2020. Sądy dostępne przez Internet Lekcje z Polski i 12 krajów świata, https://courtwatch.pl/wp-content/uploads/2020/10/FCWP_raport_sady_dostepne_przez_internet.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).
Pöschko, Heidemarie, und Katharina Wurzer. 2019. Dolmetscher*innen in Oberösterreich Erhebung des Ist-Standes und Bedarfsanalyse bei Dolmetschleistungen Forschungsbericht. https://www.integrationsstelle-ooe.at/Mediendateien/Forschungsbericht%20Dolmetsch_PundP%20Sozial.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).
Rechnungshof Österreich. 2020. Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen im Innenministerium und Justizministerium. Bericht des Rechnungshofes. Reihe Bund 2020/20.
https://www.rechnungshof.gv.at/rh/home/home/004.686_Dolmetsch-_Uebersetzungsleistungen.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).
Rostalski, Irena J. 2011. Rahmenbedingungen beim Dolmetscheinsatz als Voraussetzung für ein faires Verfahren. In Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler. Tagungsband des 5. Deutschen.
Gerichtsdolmetschertages. Hannover, 25./26. März 2011, Hrsg. Wolfram Baur und André Lindemann, 108–114. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Stawecka, Aleksandra. 2010. Ustny przekład sądowy w Polsce. Normy zawodowe a praktyka. In O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, Hrsg. Małgorzata Tryuk, 65–110. Warszawa: BEL Studio Sp. z o. o.
Taskforce RSI. 2020. Simultan per Video – ein Thema für alle? In Universitas Mitteilungsblatt 2/20: 11–17. https://www.universitas.org/wp-content/uploads/Universitas_220_web.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).
TEPIS. 2019. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umacza-przysie%CC%A8g%C5%82ego.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).
TEPIS. 2021. O zawodzie tłumacza przysięgłego w wybranych krajach świata. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/publikacje/O_zawodzie_TP_cz.1_Kolo_Zagraniczne_2021.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).
Tryuk, Małgorzata. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo PWN.
Universitas. 2022. Remote Interpreting über Video und Telefon beim Dialogdolmetschen. https://www.universitas.org/200930_remoteint/ (letzter Zugang am 15.01.2022).
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher