Abstract
Abstract: In this paper we examine translation arising in court cases involving reputational damage. A diachronic and tightly focused cross-jurisdictional selection of examples from case law is used to highlight the range of ways in which translation can be employed, blamed, or relied upon by the parties and by the courts, and we glimpse how translations can be a source of libel, a defence against libel, or a gateway to libellous material, how crucial translation can be in protecting or damaging reputations, and how significantly it can affect a case’s outcome. We apply Engberg’s lens for communication in legal contexts, distinguishing micro, meso and macro occurrences of translation at publisher/business/individual, judicial, and State levels. Recurring translation-related topics either mooted by courts or arising in our analysis are then outlined, including: competing translations; translation techniques; translator identification; online translation; how the acceptance of jurisdiction may be influenced by translation requirements; and how judges approach decision-making when foreign language documents and translation are involved.
References
Armano, Antonio. 2014. Maledizioni. Processi, sequestri, censure a scrittori e editori in Italia dal dopoguerra a oggi, anzi a domani. Milano: Rizzoli.
Baaij, Cornelius, J. W. 2012. Fifty Years of Multilingual Interpretation in the European Union. In Oxford Handbook of Language and Law, eds. Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, 217–231. Oxford: Oxford University Press.
Baker, Mona. 1992. In other words. London: Routledge.
Baker, Mona. 1999. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics 4: 281–298.
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. London: Routledge.
Bhatia, Vijay K. 2017. Critical discourse analysis. London: Routledge.
Blake, Matthew. 2015. Man vs. machine: Google Translate jeopardizes client confidentiality, ediscovery. Above the Law (January 5). http://abovethelaw.com/2015/0l/man-vs-machine-google-translate-jeopardizes-client-confidentiality-ediscovery (accessed May 30, 2022).
Bowdler, Thomas. Ed. 1818. The Family Shakespeare. In Ten Volumes 12mo. In which nothing is added to the Text; but those Words and Expressions are omitted which cannot with Propriety be read aloud in a Family. London: Longman.
Breeze, Ruth. 2020. Angry tweets: A corpus-assisted study of anger in populist political discourse. Journal of Language Aggression and Conflict 8 (1): 118–145.
Burke, Peter. Ed. 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.
Carney, Terence. 2016. Using frames to determine ordinary meaning in court cases: the case of “plant” and “vermin”. Stellenbosch Papers in Linguistics 45: 31–48.
Calhoun, John. 2014. Measuring the Fortress: Explaining Trends in Supreme Court and Circuit Court Dictionary Use. The Yale Law Journal 124: 484–526.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Cicero, Marcus T. (46 BCE/1960 CE) ‘De optimo genere oratorum’. In Cicero De inventione, De optimo genere oratorum, topica, transl. by H. M. Hubbell, 347–373. Cambridge, MA: Harvard; London: Heinemann.
Christ, Ronald. 1980. The Making of a Translator: An Interview with Helen R. Lane. Translation Review 5(1): 6–18.
COPFS (Crown Office and Procurator Fiscal Service) 2022. Guidance booklet for expert witnesses. Edinburgh: COPFS.
Coulthard, Malcolm. 2005. The Linguist as Expert Witness. Linguistics and the Human Sciences 1 (1): 39–58.
Coulthard, Malcolm. 2020. Experts and opinions. In The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, eds. Malcolm Coulthard, Alison May and Rui Sousa-Silva, 473–486. London: Routledge.
Davie, Mark. 2012. Traduttore traditore. Oxford University Press blog. https://blog.oup.com/2012/09/traduttore-traditore-translator-traitor-translation/ (accessed May 30, 2022).
Eliot, Lance B. 2021. Considerations About Legal Jargon and the Use Thereof by AI (Stanford Center for Legal Informatics), http://doi.org/10.2139/ssrn.3989332 (accessed May 30, 2022).
Emerich, Yaëll. 2017. Concepts and Words: A Transsystemic Approach to the Study of Law between Law and Language. Revue juridique Thémis de l’Université de Montréal 51: 591–624.
Engberg, Jan. 2002. Legal Meaning Assumptions – What are the Consequences for Legal Interpretation and Legal Translation? International Journal for the Semiotics of Law 15: 375–388.
Engberg, Jan. 2015. LSP studies as a quest for meso-level regularities. In Languages for special purposes in a multilingual, transcultural world, proceedings of the 19th European symposium on languages for special purposes, keynote addresses, 8–10 July 2013, Vienna, Austria, eds. Gerhard Budin and Vesna Lušicky, 14–25. Vienna: University of Vienna.
Fernández, Fruela. 2020. The ‘Einaudi libel’: A battle of translations in the Cold War. TRANSlation & INTerpreting 12 (2): 7–18.
Ferrari, Chiara. 2013. Cantacronache 1958-1962. Politica e protesta in musica. Storicamente 9 (42): 3–39.
French, Robert. 2015. One Justice – Many Voices. Paper presented at the Language and the Law Conference, 29 August, in Darwin, Australia.
Gémar, Jean-Claude. 2014. Catching the spirit of the law: from translation to co-drafting. In Comparative Law – Engaging Translation, ed. Simone Glanert, 67–86. London: Routledge.
Gémar, Jean-Claude. 2016a. De la lettre à l’esprit. L’épopée de la jurilinguistique canadienne. Revue de droit de l’Université de Sherbrooke 46 (2): 391–450.
Gémar, Jean-Claude. 2016b. Langages du droit et styles en traduction : Common Law vs. Droit civil : An Odd Couple ? Journal of Civil Law Studies 9: 135–165.
Gibbs, Joseph. 2018. ‘A certain false, malicious, scandalous and famous libel’: Sir Henry Morgan’s legal action against a London publisher of Alexandre Exquemelin, 1685. International Journal of Maritime History 30 (1): 3–29.
Gilbert, David and Georgina Heydon. 2021. Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability. Frontiers in Communication 6: 1–13.
Greenberg, Daniel, ed. 2019. Jowitt’s Dictionary of English Law (5th ed.). London: Sweet & Maxwell.
Guillén-Nieto, Victoria. 2011. The Linguist as Expert Witness in The Community Trademark Courts. International Journal of Applied Linguistics 162 (1): 63–83.
Guillén-Nieto, Victoria. 2020. Defamation as a Language Crime. JLL 9: 1–22.
Hammond, Matt. 1995. A new wind of quality from Europe: Implications of the court case cited by Holz-Manttari for the U.S. translation industry. In Translation and the law, ed. Marshall Morris, 233–245. Amsterdam: John Benjamins.
Hartley, Trevor C. 2009. International Commercial Litigation. Cambridge: Cambridge University Press.
Harvey, Malcolm. 2002. What’s so Special about Legal Translation? Meta 47 (2): 177–185.
Ives, George B., trans. 1925. The Essays of Montaigne, Volume II. Harvard: Harvard University Press.
Kasirer, Nicholas. 2000. François Gény’s libre recherche scientifique as a Guide for Legal Translation. Louisiana Law Review 61 (2): 3331–3352.
Kimble, Joseph. 2022 (in press). Dictionary Diving in the Courts: A Shaky Grab for Ordinary Meaning. Journal of Appellate Practice and Process.
Kotarska, Anna, and Wojciech Wołoszyk. 2021. Language technologies in law firm practice and the challenges resulting therefrom. https://tlumaczenia-prawnicze.eu/language-technologies-in-law-firm-practice-and-the-challenges-resulting-therefrom/ (accessed May 30, 2022).
Lamalle, Sandy. 2017. Navigation jurilinguistique. Revue de droit de l’Université de Sherbrooke 47 (2-3): 343–363.
Larkin, Jack. 2019. False havens: assessing new developments in the libel tourism debate. Journal of Media Law 11 (1): 82–108.
Liberovici, Sergio and Straniero, Michele L. 1962. Canti della nuova resistenza spagnola: 1939-1961. Turin: Einaudi.
Liu, Sida, and Di Wang. 2021. Censorship. In The Routledge Handbook of Law and Society, eds. Mariana Valverde, Kamari Clarke, Eve Darian-Smith and Prabha Kotiswaran, 86–89. London: Routledge.
March, John. 1674. Actions for Slaunder and Arbitrements. London.
Mattila, Heikki. E. S. 2006. Comparative Legal Linguistics (C. Goddard, trans.). Aldershot: Ashgate.
Matulewska, Aleksandra. 2013. Legilinguistic Translatology. Bern: Peter Lang.
McCalman, Ian. 1984. Unrespectable Radicalism: Infidels and Pornography in Early Nineteenth-Century London. Past & Present 104: 74–110.
McMorran, Will. 2016. Sade in English (1831-1966). A brief history of Sade in English translation. Paper presented at 2016 American Society for Eighteenth-Century Studies Conference (ASECS), March 30 – April 2, in Pittsburgh, USA.
McMorran, Will. 2017. The Marquis de Sade in English, 1800-1850. The Modern Language Review 112 (3): 549–566.
Mendes, Peter. 1993. Clandestine Erotic Fiction in English 1800-1930: A Bibliographical Study. London: Routledge.
Monjean-Decaudin, Sylvie. 2012. La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Paris: Dalloz.
Moukheiber, Georges. 2015. L’interprète-traducteur en justice en France : est-il un expert à part entière ? Paper presented during the General Assembly of the European Expertise & Expert Institute, May 30, in Rome, Italy.
Munday, Jeremy. 1998. A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta 43 (4): 542–556.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Pontrandolfo, Gianluca. 2021. The fuzzy line between media and judicial discourse: insights from the Pinto-López Madrid case. In Social Media in Legal Practice, eds. Vijay K. Bhatia and Girolamo Tessuto, 47–62. London: Routledge.
Rossolillo, Francesco. 1961. L’oltraggio, il vilipendio e la libertà politica. Il Federalista 5: 199, https://www.thefederalist.eu/site/index.php/it/saggi/1310-loltraggio-il-vilipendio-e-la-liberta-politica (accessed May 30, 2022).
Šarčevic, Susan. 2000. Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. Paper presented at Legal Translation, History, Theory/ies and Practice Conference, February 17–19, in Geneva, Switzerland.
Scalia, Antonin, and Bryan A. Garner. 2012. Reading law: The interpretation of legal texts. St. Paul: Thomson/West.
Schneider, Wendie E. 2001. Past Imperfect. The Yale Law Journal 110 (8): 1531–1545.
Scott, Juliette. 2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. In Legal translation (studies) as a challenge / Herausforderungen an das Rechtsübersetzen, eds. Ingrid Simmonaes and Marita Kristiansen, 243–262. Berlin: Frank & Timme.
Scott, Juliette. 2019. Legal translation outsourced. Oxford: University Press.
Scott, Juliette, and John O’Shea. 2021a. How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses and the Economy. International Journal for the Semiotics of Law 34: 1331–1373. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09815-5.
Scott, Juliette, and John O’Shea. 2021b (in press). Impacts and repercussions of legal translation in medical settings. Proceedings of the 6th CRILL International Conference University of Campania Luigi Vanvitelli: Cutting Through Medicine, Law and Other Disciplines: Interdisciplinary Challenges and Opportunities, May 20–22, in Naples, Italy.
Scott, Juliette, and John O’Shea. 2021c, December 7. (Legal) translation as a far-reaching business risk. Paper presented at 4th International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation (ICEBFIT), December 6–7, in Cairo, Egypt.
Shuy, Roger W. 2010. The language of defamation cases. Oxford: Oxford University Press.
Solan, Lawrence M. 1993. When Judges Use the Dictionary. American Speech 68 (1): 50–57.
Solan, Lawrence M. 1998. Linguistic experts as semantic tour guides. Forensic Linguistics 5 (ii): 87–106.
Solan, Lawrence M. 2012. Linguistic Issues in Statutory Interpretation. In Oxford Handbook of Language and Law, eds. Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, 87–99. Oxford: Oxford University Press.
Solan, Lawrence M. 2020. Corpus Linguistics as a Method of Legal Interpretation: Some Progress, Some Questions. International Journal for the Semiotics of Law 33: 283–298.
Somssich, Réka, (ed.) 2012. Studies on translation and multilingualism: Language and translation in international law and EU law. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Strandvik, Ingemar. 2014. Is there Scope for A More Professional Approach to EU Multilingual Lawmaking? The Theory and Practice of Legislation 2 (2): 211–228.
Tiersma, Peter, and Lawrence M. Solan 2002. The Linguist on the Witness Stand: Forensic Linguistics in American Courts. Language 78 (2): 221–239.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Wahler, Madison E. 2018. A word is worth a thousand words: Legal implications of relying on machine translation technology. Stetson L. Review 48: 109–139.
Wirtén, Eva H. 2020. Globalization. In The Oxford Illustrated History of the Book, ed. James Raven, 348–368. Oxford: Oxford University Press.
Wołoszyk, Wojciech. 2021. LSP’s responsibility for the process of and the rules of using machine translation, https://tlumaczenia-prawnicze.eu/lsps-responsibility-for-the-process-of-translation-and-the-rules-of-using-machine-translation/ (accessed May 30, 2022).
Zampieri, Marcos, and Binyam Gebrekidan Gebre. 2012. Automatic Identification of Language Varieties: The Case of Portuguese. In Empirical Methods in Natural Languiage Processing. Proceedings of the Conference of Natural Language Processing 2012, ed. Jeremy Jancsary, 233–237. Wien: ÖGAI.
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher