BERUFSPROFIL UND WISSENSCHAFTLICHES SCHAFFEN VON UNIV.-PROF. DR. HABIL. ARTUR DARIUSZ KUBACKI

Main Article Content

Justyna Sekuła

Abstract

Der nachstehende Beitrag besteht aus zwei Teilen. Im ersten Teil wird das Berufsprofil des polnischen Sprachwissenschaftlers, Univ.-Prof. Dr. habil. Artur Dariusz Kubacki, beschrieben. Im Fokus steht sein beruflicher Werdegang. Er umfasst die vielfältige didaktische Tätigkeit, die breite Expertentätigkeit an verschiedenen Universitäten und in anderen Einrichtungen, die internationale und interinstitutionelle Zusammenarbeit, sowie Weiterbildungsformen. Demnächst werden die wichtigsten Leistungen in seinem Berufsleben dargestellt. Im zweiten Teil des Artikels wird das wissenschaftliche Schaffen vom polnischen Sprachwissenschaftler ausführlich präsentiert. Berücksichtigung finden hier vor allem seine zahlreichen legilinguistischen Veröffentlichungen.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Sekuła, J. (2022). BERUFSPROFIL UND WISSENSCHAFTLICHES SCHAFFEN VON UNIV.-PROF. DR. HABIL. ARTUR DARIUSZ KUBACKI. Comparative Legilinguistics, 49, 17-31. https://doi.org/10.14746/cl.2022.49.2
Section
Articles

References

  1. Literaturverzeichnis
  2. Dahlmanns Karsten, Kubacki Artur D. 2014. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Chrzanów: KUBART.
  3. Iluk, Jan, Kubacki Artur D. 2003. Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Katowice: Wydawnictwo Gnome.
  4. Iluk, Jan, Kubacki Artur D. 2006. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Tanslationsübungen. Warszawa: Promocja XXI.
  5. Kaczmarek, Barbara. 2020. Deutsche Rechtssprache. Warszawa: C.H. Beck.
  6. Kierzkowska, Danuta. 2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Translegis.
  7. Kubacki, Artur D. 2007. Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W W dialogu języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła Wyższa 15–16 stycznia 2007 r., 237–249. Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie.
  8. Kubacki, Artur D. 2008. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. Lingua Legis 16: 52-67.
  9. Kubacki, Artur D. 2008. Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego. Rocznik przekładoznawczy 3/4: 117–127. https://doi.org/10.12775/RP.2008.008.
  10. Kubacki, Artur D. 2008. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. [W:] Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Vol. 3: 149–161.
  11. Kubacki, Artur D. 2009. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. W Philologische Ostsee-Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2, red. Anna Mrożewska, 11–28. Koszalin.
  12. Kubacki, Artur D. 2010. Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen. In Texte und Translation. Danziger Beiträge zur Germanistik. Band 29, Eds. Paweł Bąk, Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak, 273–280. Frankfurt/Main et al.: Peter Lang GmbH.
  13. Kubacki, Artur D. 2010. Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich. W Tłumaczenie – leksyka, frazeologia, styl, red. Krzysztof Hejwowski, 259–269. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.
  14. Kubacki, Artur D. 2011. Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Warszawa: Translegis.
  15. Kubacki, Artur D. 2011. Austriacki język prawa – z doświadczeń tłumacza. Komunikacja specjalistyczna. Tom 4: Od terminologii do leksykografii. Tom 4: 212–224.
  16. Kubacki, Artur D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.
  17. Kubacki, Artur D. 2012. Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC. W Przekład – teorie, terminy, terminologia. Seria Język a Komunikacja 30. Red. Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, 151–160. Kraków: Tertium.
  18. Kubacki, Artur D. 2015. Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl ӧsterreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher. Chrzanów: KUBART.
  19. Kubacki, Artur D. 2016. Der plurizentrische Ansatz in der Rechtsübersetzung. Eine Fallstudie zur schweizerhochdeutschen und bundesdeutschen Terminologie im Familienrecht. Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Linguistik 18: 3/2016: 67–79.
  20. Kubacki, Artur D. 2016. Niemieckie i polskie nazwy zawodów prawniczych z perspektywy translacyjnej. W: Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, red. Marta Czyżewska i Aleksandra Matulewska, 287–308. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
  21. Kubacki, Artur D. 2016. Plurizentrik in der Fachübersetzung am Beispiel der schweizerischen Rechtssprache. W Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Akten des XIII. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik, Shanghai, 23.–30.8.2015. Band 2: Angewandte Fachsprachenforschung – Konstruktionen im Sprachvergleich – Deutsch in Bewegung: Grammatische Variation in der Standardsprache – Sprache und Identität: kulturelle, politische und soziale Perspektiven – Zweisprachige Lexikografie: Entwicklung, Stand, Tendenzen – Text und (hyper)mediale Kultur, Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), Band 21. Eds. Jianhua Zhu, Jin Zhao, Michael Szurawitzki, 55–59. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
  22. Kubacki, Artur D. 2017. Status und Zertifizierung vereidigter Dolmetscher in den deutschsprachigen Ländern und Polen. Parallelen und Unterschiede. W W dialogu języków i kultur. Tom VI, red. Anna Jaroch, Jan Franciszek Nosowicz, 203–224. Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie.
  23. Kubacki A.D., Sowa-Bacia Katarzyna. 2018. Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 1., Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie.
  24. Kubacki, Artur D., Sowa-Bacia K. (2020). Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 2., Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie.
  25. Kubacki, Artur D. 2020. Podstawowe trudności w przekładzie tekstów z zakresu prawa i sposoby nauczania tłumaczenia prawniczego. W Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 2, red. Artur Dariusz Kubacki, Katarzyna Sowa-Bacia, 127–148. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.
  26. Kubacki, Artur D. 2021. Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki: terminologia i dokumentacja. Trzecie wydanie zmienione i uzupełnione / Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch: Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung. 3. Auflage. Warszawa: Wolters Kluwer.
  27. Kubacki, Artur D., Sowa-Bacia Katarzyna. 2022. Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 3., Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie.
  28. Kubacki, Artur D., Sulikowski Piotr. 2022. Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Band 5. Hamburg: Dr. Kovač.
  29. Kuźniak, Marek. 2013. Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa. Warszawa: C.H. Beck.
  30. Kuźniak, Marek. 2016. Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa. Wydanie drugie. Warszawa: C.H. Beck.
  31. Internetquellen
  32. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl (Abrufdatum: 17.02.2022).
  33. Dissertationes legilinguisticae. Studies in Legilinguistics. Studies in Legal Language and Communication, Verlag Rys, https://wydawnictworys.com/category/serie-wydawnicze-i-periodyki-dissertationes-legilinguisticae (Abrufdatum: 17.02.2022).
  34. Gesetz über den Beruf eines vereidigten Dolmetschers und Übersetzers, https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20042732702/U/D20042702Lj.pdf (Abrufdatum: 17.02.2022).
  35. Internationale Vereinigung für Germanistik, http://ivg2020.unipa.it/ (Abrufdatum: 17.02.2022).
  36. Berufskodex eines vereidigten Dolmetschers und Übersetzers. 2018. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umacza-przysi%C4%99g%C5%82ego-2018.pdf (Abrufdatum: 19.02.2022).
  37. Lingua Legis, https://lingualegis.ils.uw.edu.pl/index.php/lingualegis (Abrufdatum: 17.02.2022).
  38. Linguodidactica, https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/l (Abrufdatum: 17.02.2022).
  39. Lubliner Dolmetscher und Übersetzerverband, https://lst-lublin.org.pl/ (Abrufdatum: 17.02.2022).
  40. Polnische Gesellschaft vereidigter Übersetzer und Fachübersetzer TEPIS, https://tepis.org.pl/ (Abrufdatum: 17.02.2022).
  41. Polnischer Übersetzerverband (STP), http://www.stp.org.pl/ (Abrufdatum: 17.02.2022).
  42. Roczniki Humanistyczne. Seria: Glottodydaktyka, https://tnkul.pl/cfp-rh-fasc10-pl (Abrufdatum: 17.02.2022).
  43. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu, https://wydawnictwo.umk.pl/pl/products/5382/rocznik-przekladoznawczy-studia-nad-teoria-praktyka-i-dydaktyka-przekladu-152020 (Abrufdatum: 17.02.2022).
  44. Studia Translatorica, http://www.ifg.uni.wroc.pl/magazine/studia-translatorica/ (Abrufdatum: 17.02.2022).
  45. TERTIUM linguistic journal, https://journal.tertium.edu.pl/JaK (Abrufdatum: 17.02.2022).
  46. Translation Landscapes. International Journal for Translation Studies – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Verlag Dr. Kovač, https://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-9626-9.htm (Abrufdatum: 17.02.2022).
  47. Verlag C.H. Beck, https://www.beck.pl/ (Abrufdatum: 17.02.2022).
  48. Webseite des Lehrstuhls für Germanistische Sprachwissenschaft des Neuphilologischen Instituts der Pädagogischen Universität Krakau, Mitarbeiter, https://kjn.up.krakow.pl/de/pracownicy-up/kubacki-2/ (Abrufdatum: 17.02.2022).
  49. Webseite des Lehrstuhls für Germanistische Sprachwissenschaft des Neuphilologischen Instituts der Pädagogischen Universität Krakau, Aufbaustudium, https://kjn.up.krakow.pl/de/ aufbaustudium-fuer-dolmetscher-uebersetzer/ (Abrufdatum: 17.02.2022).
  50. Webseite des Lehrstuhls für Germanistische Sprachwissenschaft des Neuphilologischen Instituts der Pädagogischen Universität Krakau, Detailliertes Forschungs- und Lehrverzeichnis, https://kjn.up.krakow.pl/de/pracownicy-up/kubacki-2/ (Abrufdatum: 17.02.2022).
  51. Webseite des Übersetzungsbüros KUBART, https://kubart.pl/ (Abrufdatum: 17.02.2022).