Literal translation, functional equivalence and descriptive translation as strategies for translation of French and Czech legal terms
PDF (Français (France))

Keywords

traduction littérale
équivalence fonctionnelle
traduction descriptive
système juridique
concept juridique
stratégie de traduction

How to Cite

Honová, Z. (2022). Literal translation, functional equivalence and descriptive translation as strategies for translation of French and Czech legal terms. Comparative Legilinguistics, 51, 195–210. https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.9

Abstract

In the process of deciding upon an appropriate equivalent for a legal term, the translator can choose between several possible strategies. The goal of the article is to analyse the translation strategies of French and Czech legal terms that do not have a direct equivalent in accessible terminographic sources of the target language. Among the possible strategies, it deals in particular with literal translation, functional equivalence and descriptive. It observes that all of the three strategies are used, to a greater or lesser extent, by the analysed terminographic sources and seeks to point out the problems that the use of each of the previously mentioned strategies may cause.

https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.9
PDF (Français (France))

References

Cornu, Gérard. 2009. Vocabulaire juridique. 3e tirage. Paris : Presses Universitaires de France.

Denizeau, Bérangère. 2019. Formation universitaire et choix traductifs du traducteur juridique. Traduire, 241 : 31-43. DOI: ttps://doi.org/10.4000/traduire.1832

Duběda, Tomáš. 2021. K typologii ekvivalentů v právním překladu. Slovo a slovesnost, 82(2) : 139-158.

Gémar, Jean-Claude. 1998. Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. Traduction des textes juridiques : problèmes et méthodes. Équivalences. https://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf (cité le 02/05/ 2022).

Gémar, Jean-Claude. 2015. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l'équivalence. Meta, 60(3) : 476-493. DOI : https://doi.org/10.7202/1036139ar

Harvey, Malcolm. 2002. Traduire l'intraduisible. Stratégies d'équivalence dans la traduction juridique. ILCEA, 3 : 39-49. DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.790

Honová, Zuzana. 2016. L'équivalence fonctionnelle - une stratégie pour la traduction juridique ? Études romanes de Brno, 37/2 : 163-176. https://doi.org/10.5817/ERB2016-2-13

IATE (Interactive Terminology for Europe). https://iate.europa.eu (cité le 30/04/2022).

Internetová jazyková příručka. https://prirucka.ujc.cas.cz (cité le 30/04/2022).

Larišová, Markéta. 2008. Francouzsko-český česko-francouzský právnický slovník. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, s.r.o.

Mathesius, Vilém. 2004. O problémech českého překladatelství. In: Antologie teorie uměleckého překladu, (eds.) Milan Hrdlička, Edita Gromová, 256-257. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě.

Monjean-Decaudin, Sylvie. 2010. Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit. Meta, 55(4) : 693-711. DOI https://doi.org/10.7202/045686ar

Pigeon, Louis-Philippe. 1982. La traduction juridique - L'équivalence fonctionnelle. In : Langage du droit et traduction, ed. Jean-Claude Gémar, 271-281. Québec : Conseil de la langue française.

Piris, Jean-Claude. 2005. Union européenne : comment rédiger une législation de qualité dans 20 langues et pour 25 États. Revuedu droit public et de la science politique en France et à l'Étranger, 2 : 475-495.

Radimský, Jan. 2004. Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? Études romanes de Brno, 34/L25 : 37-44.

Raková, Zuzana. 2013. La traduction équivalente, adéquate ou fonctionnelle - quelle doctrine traductologique pour le XXIe siècle ? Études romanes de Brno, 34(1) : 55-65.

Raková, Zuzana. 2014. Les théories de la traduction. Brno : Masarykova univerzita.

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International.

Thiry, Bernard. 2000. Équivalence bilingue en traduction et en terminologie juridiques : Qu'est-ce que traduire en droit ? In : La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, actes du colloque international organisé par l'Ecole de traduction et d'interprétation et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, à l'Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000, Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, 285-307. Berne: ASTTI.

Tomášek, Michal. 2003. Překlad v právní praxi. Praha : Linde.

Zákon č. 90/2012 Sb. o obchodních korporacích. http://obcanskyzakonik.justice.cz.

Zákon č. 115/2006 Sb. o registrovaném partnerství. https://www.sagit.cz/info/sb06115.